21.06.2019

Что нужно чтобы открыть бюро переводов. Бизнес-идея открытия бюро переводов. Технология ведения бизнеса в бюро переводов


Знания иностранных языков обязательное условие для старта данного бизнеса. Подбор персонала, общение с клиентами - это всё ложится на ваши плечи покрайней мере на ранней стадии развития фирмы.

Бюро переводов (БП) — предприятие сферы услуг, занимающееся языковыми переводами. В постиндустриальном обществе целью создания БП является предоставление переводческих услуг широкому кругу потребителей и получение прибыли за счет объединения усилий людей, владеющих иностранными языками и искусством перевода. В процессе деятельности такого предприятия большое значение имеет не только хорошее или отличное владение иностранными языками и родным языком, но и умение внятно и точно передать мысль человека, выраженную на языке оригинала, человеку не владеющему таким языком. Важно также умение передавать эмоциональную окраску исходного текста.

Спрос на услуги переводов за последние 5 лет увеличивался в среднем 10-20% в год. Рентабельность в отрасли колеблется от 10-30%, в зависимости от того, в каком конкретном сегменте рынка работает компания, с кем и чем приходится работать: с частными лицами или корпоративным клиентами, разовыми заказами или большими проектами. Поэтому сегодня на рынке наблюдается дифференциация переводческих компаний. Самый доходный - технический перевод. Сегодня 60% переводческих фирм сосредоточено в Москве, около 20% - в Санкт-Петербурге, остальные - в регионах. Рынок насыщен, но еще не освоен до конца. Многие иностранные переводческие компании стараются открыть представительства в России, что говорит о высокой востребованности этой услуги. Компании стараются покрыть как можно больше пространства задействуя ресурсы республик бывшего Союза.

Большинство московских компаний работают с фрилансерами. Содержать в Москве профессионала на зарплате не выгодно, особенно если у компании нет постоянных дорогих заказов. Принимая заказы по более дорогой цене, чем там, где находится переводчик, предлагая ему гонорар чуть больший, чем принят в его регионе, можно добиться рентабельности. Поэтому каждая компания пытается сформировать базу внештатников, привлекая их хорошими условиями оплаты и гарантированной работой. Примерно 10 крупных компаний контролируют переводческий бизнес в России и, возможно, благодаря им пока не происходит активной экспансии зарубежных переводческих фирм. Мы даже наблюдаем обратное - российские переводческие компании агрессивно осваивают зарубежные рынки. К примеру, в Дубае, где бурно идет рост строительства и экономики в целом, во всех объявлениях - российские переводческие компании.

Если говорить о соотношении западных и российских компаний на нашем рынке, то иностранцы, по большому счету, еще не пришли, но появятся в скором времени. И нельзя не отметить то, что западные компании активно используют различное программное обеспечение, накопители терминов, программы учета и контроля, что встречается редко у российских компаний. Такая технологическая оснащенность является мощным оружием в руках западных компаний при освоении нашего рынка.

Если вы решили открыть собственное переводческое агентство, необходимо отдавать себе отчет в том, что это - достаточно жесткий бизнес и дилетанты в нем долго не задерживаются. Однако, те компании, которые смогли завоевать репутацию и приобрести постоянных клиентов, зарабатывают весьма неплохо.
Чем же отличается профессиональное бюро переводов от фирмы-однодневки?
Еще несколько лет назад достаточно распространенной была ситуация, когда один-два человека, знающие один-два иностранных языка, не желая работать на босса, создавали собственное виртуальное переводческое агентство. Заказывали рассылку спама по базе компаний, представляющих средний бизнес и получали заказы (спам и сегодня остается достаточно действенным средством привлечения клиентов). При этом они не платили налогов, не тратились на аренду офисов, то есть работали полностью "на себя". Сейчас таких компаний тоже довольно много, но их количество постоянно уменьшается - крупные клиенты предпочитают не работать с фрилансерами. Они не предоставляют никаких гарантий выполнения и качества работы, отчетных документов, не могут выполнять масштабных заказов, а главное - с ними затруднительно строить продолжительные отношения.
Поэтому, если вы открываете бюро переводов, вам все же придется пойти по традиционному пути: зарегистрировать фирму и арендовать офис (пусть даже не в центре, а на окраине).
Выполнять все заказы собственными силами тоже не получится - сейчас особенно востребованы переводы не с английского, а с менее распространенных языков, таких как испанский, китайский, итальянский, немецкий, голландский. К тому же в штате обязательно должен быть редактор, секретарь, менеджер по работе с клиентами и курьер. Что касается штатных переводчиков, то их количество может ограничиться 3-5, но это должны быть высококлассные специалисты. Редактор необходим для контроля качества текстов, отправляемых заказчику. В идеале он должен не только владеть языком, но и разбираться в тематике перевода.
В любом случае, если объем заказов превышает 1000 страниц в месяц, штатный переводчик весьма желателен. В то же время ни одна переводческая контора не может обойтись без внештатников. Когда объемы большие, а сроки сжатые (в сутки один человек может качественно перевести не больше семи страниц текста), приходится приглашать специалистов со стороны.
Иными словами, перед тем как нанимать персонал, необходимо тщательно проанализировать все бизнес-процессы.


Последние тенденции

В последнее время все больше требуются переводчики не только с английского, но и с немецкого, испанского, итальянского языков.

Заказчики предпочитают обращаться не к частным переводчикам, а в бюро переводов (так надежнее).

По данным НАП, доля фрилансеров и западных бюро на российском рынке переводческих услуг уменьшается, а доля отечественных переводческих агентств медленно, но неуклонно увеличивается.

Конечно для реально быстрого роста офис в центре Москвы будет большим подспорьем. Ведь основные игроки уже создали некий стандарт бизнеса, и ниже его выглядеть просто нельзя. У первой переводческой компании просторный шикарный офис в двух шагах от Кремля. У Эго-транслейтинга 3-х этажное здание в центре Петербурга. Это планка, взять которую в любом случае придется при серьезном подходе к делу.
И тем не менее начать бизнес и управлять им можно онлайн, а это значит вложения тут просто минимальны. Парадоксально, но факт, что крупнейшие переводческие компании России принимают в своих просторных клиентских холлах не самых ключевых клиентов, а скорее их курьеров. Как таковой офис для начала бизнеса не является острой необходимостью. Сами бизнес-процессы элементарны. Менеджер получает заказ на перевод, направляет его профильному переводчику и затем по окончании работ отправляет готовый заказ клиенту.
Основной и самый глобальный риск в организации бизнеса бюро переводов - это человеческий фактор. Уровень современных российских переводчиков - нереально низок. Образование филологическое в большинстве случаев ужасно. Общий интеллектуальный уровень переводчиков сравним с уровнем секретарей. Не случайно, очень часто переводческие услуги находятся в одной категории с услугами секретарскими…
Чувство долга, обязательности отсутствует напрочь. И потому менеджеру придется не легко в формировании обоймы реально надежных субподрядчиков. Нужно быть готовым к постоянным претензиям клиентов к качеству переводов, к постоянным задержкам. Эффективный переводческий менеджмент - это по сути конфликт-менеджмент. Менеджер по сути постоянно прикрывает пробелы работников. Очень многое будет зависеть от способностей менеджера договориться с клиентом и заставить расположить последнего, не смотря на огрехи переводчиков.
В чем самый приятный момент бизнеса - он полностью интернет-зависим. Все клиенты приходят с интернета и не нужно много думать о связях и лоббировании. Даже самые известные и крупные корпорации в громадном числе случаев обращаются за поиском бюро переводов к гугл и яндексу, а не к собственному отделу по подряду и аутсорсингу.
Данный бизнес по созданию бюро переводов стоит начать с того, что вам необходимо детально изучить рынок предоставления другими фирмами таких же услуг по переводу текстов в вашем городе. Затем необходимо совершить небольшую экскурсию по учебным заведениям города, которые обучают будущих переводчиков, стоит отметить, что третьекурсники уже могут достаточно хорошо переводить, и даже иногда среди первокурсников встречаются вундеркинды.
Затем вы объявляете им, что вы представитель бюро переводов, и что вы можете им дать неплохую подработку, а затем может и возьмете их на работу на постоянной основе.


После того, когда у вас уже будет человек десять переводчиков, вы печатаете листовки и раздаете их ученикам колледжей и студентам ВУЗов, раскладываете по офисам и даете объявления в средства массовой информации. Затем к вам станут поступать различные заказы — перевод документов на русский язык, переводы текстов с иностранных языков — множество вариантов, по средней цене 500 рублей за минимальный заказ, вы передаете его одному из ваших сотрудников и платите ему за работу 200 рублей. То есть ваша прибыль составляет 300 рублей с одного заказа, а если таких заказов за день не один, а допустим десять? Вы открываете офис и радуетесь, что в свое время на развитие такого прибыльного бизнеса вы потратили всего лишь 1000 рублей на печать листовок.
Из чего складывается прибыль бюро переводов?:

  1. Стоимость услуг переводчика;
  2. Расходы на функционирование бюро переводов;
  3. Доход компании;
  4. Налоги;

В большинстве случаев, бюро переводов платят НДС, равный 18%. Следовательно, 50 руб. уходит на налоги. Расходы на оплату аренды офиса, связь, зарплату персонала компании предположительно составляют 30% (хотя, в среднем, этот показатель значительно больше за счет высоких цен на аренду офисов в Москве). Значит, еще 80 руб. списываются на расходы.
Не секрет, что бюро переводов представляет собой достаточно прибыльный бизнес благодаря небольшим расходам на функционирование компании (небольшой штат сотрудников, по сравнению с другими схожими бизнес-моделями). В среднем чистая прибыль Бюро переводов составляет не менее 20% от стоимости заказа. То есть, в нашем случае около 60 руб.
Таким образом, переводчик получает за перевод 1 страницы около 90 рублей.
При переводе около 8 страниц в день и 22 рабочих днях, зарплата переводчика в месяц должна составлять 15840 р. или 430 евро.
Эти расчеты примерны, но они показывают динамику. Важно понимать, что перевод технических текстов требует специальных знаний, а потому не может быть выполнен студентом-филологом, готовым работать за небольшие деньги. Невозможно найти настоящего профессионала, работающего за 90 рублей. Зарплата квалифицированного переводчика варьируется от 200 до 600 руб. за страницу. Поэтому стоимость хорошего перевода начинается от 400 рублей, а технического - от 450.

Читайте так же:

Рынок переводов – один из самых прибыльных и интересных рынков в Мире.. Мировой объем переводческих услуг оценивается в 36 миллиарда долларов. При этом стоимость рынка постоянно растет. Ставка роста – 17 процентов в год.

Помимо того очевидного факта, что проблемы взаимопонимания между разными народами в обозримом будущем никуда не денутся, привлекательность этого бизнеса зиждется еще и на его доступности и низкой затратности. Переводческие бюро - всегда малый бизнес, входной билет туда стоит не слишком дорого.

Правда, это же ставит и определенные барьеры для роста. Кроме того, низкий входной порог обуславливает жесткую конкуренцию. Многие бизнес план телефоны, указанные в справочнике двухлетней давности, уже не отзываются либо принадлежат другим компаниям. С этим, конечно, ничего не поделаешь, и вопрос соизмерения собственных амбиций со способностями каждый должен решать самостоятельно.

Итак, что же требуется для того, чтобы открыть свое бюро переводов? Прежде всего, естественно, надо обратить свое физическое лицо в юридическое. Тут что-то новое предложить трудно - можно самому бегать с бумажками по инстанциям (обещанное Германом Грефом «одно окно» пока больше похоже на неудачную шутку) и уложиться в пару тысяч рублей, а можно бизнес план обратиться в специализированную компанию, которая все сделает сама быстро и без проблем за умеренную сумму в 200-300 долларов. Небольшая, но приятная мелочь - никаких лицензий на этот вид деятельности получать не надо.

Второй совершенно необходимый компонент - помещение. Требования к нему не слишком высоки, и для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Конечно, телефонных линий лучше бы побольше, но не стоит унывать - в первое время раскаляться от звонков клиентов телефон не будет.

Офис, в отличие от «фирмы под ключ», товар нестандартный, и бизнес план говорить о ценах тут труднее. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600-900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, вроде Арбата, например, то цена вырастет на порядок.

Естественно, никуда не деться без техники - хотя бы парочки компьютеров, факса, сканера, принтера (высокопроизводительного, потому что, если дело пойдет, печатать придется много и, скорее всего, быстро), ксерокса. Выход в Интернет сейчас вещь жизненно необходимая, так что желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет. бизнес план

Но, как известно, бизнес - это не юрлицо и не офис с техникой. Бизнес - это люди. Подбор персонала не назовешь тривиальной задачей, и успех дела, в первую очередь, зависит от того, как предприниматель справится с ней. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно рискнуть и попробовать переложить задачу на плечи кадровых агентств. Однако полной уверенности в том, что ваш переводчик достаточно компетентен, при таком варианте быть не может, и точно узнать это можно будет по реакции первых клиентов - то есть, возможно, слишком поздно. бизнес план Впрочем, всегда можно что-нибудь придумать - например, воспользоваться для поверки тестовых заданий услугами конкурентов, работников хороших языковых вузов или, в конце концов, знакомых иностранцев.

Вопрос, надо ли начинающему предприятию делать ставку на штатных специалистов или пользоваться услугами внештатников, является спорным. Преимущества внештатников очевидны - им не надо платить только за то, что они сидят на рабочем месте, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы. Наконец, им не нужны рабочие места в офисе - существенная экономия. Ко всему прочему, по общему мнению, «фрилансы» - более гибкие и квалифицированные профессионалы. Недостатки бизнес план такого подхода тоже ясны. Внештатный работник, скорее всего, трудится где-то еще или может быть занят другой «халтурой», так что есть хорошие шансы, что как раз в момент, когда он совершенно необходим, переводчик окажется недоступным. Острота проблемы может быть снижена созданием базы переводчиков побольше (говорят, бывали случаи, когда картотеки переводчиков пытались банально украсть), но на это требуется время. В любом случае «притирание» переводчика, у которого всегда есть свои сильные и слабые стороны, процесс длительный, и никакие тесты не заменят опыта реального сотрудничества, сначала на несложных и не слишком срочных заданиях. «Как правило, внештатный переводчик становится таковым только по бизнес план прошествии нескольких месяцев», - считает Алексей Губименко, директор переводческого агентства «Альфа и Омега». К тому же есть органические недостатки, присущие внештатному сотруднику в любой сфере деятельности, - контролировать ход его работы трудно.

Порядок цифр

Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4-6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10-15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Иногда это оправдано - попадаются заказы не слишком срочные и не особенно сложные, «запороть» которые более-менее грамотный человек не может. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников - возможность, скажем так, налоговой оптимизации. Как признался один из профессиональных переводчиков с многолетним стажем, случаев подписания контрактов на разовые работы у него вообще не было. Единственные всплывающие в этом процессе бумажки - наличные в пресловутом конвертике.

Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 - 600 долларов или больше, до тысячи долларов, - все зависит от квалификации. Но, если отцы-основатели фирмы сами переводить не могут или не хотят, то нанимать его, видимо, придется. Хотя бы один компетентный специалист должен быть всегда под рукой, даже если окупать себя он поначалу не сможет.

Очень важна роль редактора, особенно при выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников. А стоить такой редактор может еще дороже переводчика. И, наконец, нужны менеджеры. «Нужны упертые организаторы, готовые отрешиться от всех своих благ жизненных, семьи, детей и так далее», - говорит Максим Денщиков, генеральный директор агентства «Толмач». Особую роль организаторов отмечает и Алексей Гудименко: «Одну из ключевых ролей выполняют администраторы. Те люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков». Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.

Но, допустим, все организационные хлопоты позади, пора приступать к работе - то есть искать клиентов. Можно попробовать обойтись «малой кровью» - размещать информацию в газеты бесплатных объявлений (хотя для компаний эти объявления обычно все-таки платные) и расклеивать своими силами листовки на остановках. Но при таком подходе рассчитывать на успех трудно - серьезные клиенты вряд ли на такую рекламу клюнут, а заезжий гастарбайтер из соседней республики, которому нужно перевести какую-нибудь справку, бюро переводов не прокормит. Так что придется тратиться на рекламу в ориентированных на бизнесменов изданиях, на попадание телефона компании в справочник, возможно, на почтовые рассылки - тут уже все зависит от фантазии руководства фирмы. Верхнюю границу затрат на рекламу по понятным причинам указать невозможно, но расходы в объеме 300-500 долларов в месяц для начинающего представляются адекватными.

К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Тут тоже имеются дешевые варианты, благо существуют бесплатные «конструкторы» сайтов, позволяющие создавать и поддерживать страничку даже непрофессионалам. Поскольку сайт будет выполнять в основном «представительские» функции (стандартный набор рубрик: «О нас», «Цены и услуги», «Как найти»), то, может быть, имеет смысл на этом остановиться. Главный недостаток такого подхода - потенциальный клиент может отметить факт использования бесплатного хостинга и сделать неблагоприятные для компании выводы. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам - стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов, поддержание странички тоже не станет главной статьей расходов.

Следует, однако, отметить, что пронять действительно крупных клиентов - компании с национальным или международным именем, даже агрессивной рекламой непросто. Связываться с неизвестными агентствами они не любят, предпочитая проверенных временем партнеров. Лучшая реклама - «из уст в уста». «Можно сказать, что основная масса наших постоянных клиентов, которыми мы гордимся, пришли по чьей-либо рекомендации. Никто из солидных клиентов по рекламе нас не искал», - говорит Лилия Шергилова, исполнительный директор агентства «Толмач». Правда, встает вопрос, как раздобыть первого крупного заказчика, когда рекомендовать вашу компанию еще некому. Тут что-то определенное посоветовать трудно. Использовать личные связи, если они есть, постараться завести их, если их нет, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. Не брезговать студентом, который зашел перевести диплом, - может быть, через полгода он будет работать в серьезной корпорации и случайно о вас вспомнит. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся. Первый «толстый» клиент, рассказывает Алексей Гудименко, вышел на них по объявлению, наклеенному в троллейбусе. В общем, это как раз та область, где предпринимателю требуется напрячь всю свою предприимчивость.

Прибыль и репутация

Отдельный деликатный вопрос - ценообразование. Поскольку, как отмечалось выше, конкуренция на рынке острая, говорить о более или менее стандартных ценах можно. Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7-12 долларов за перевод на русский и 8-11 долларов - с русского, с явным тяготением к средним цифрам из этой «вилки». Впрочем, встречаются и исключения - отдельные конторы предлагают переводы по цене от 3,5-4 долларов за страницу. Следует ли начинающей фирме демпинговать? Конечно, определенную категорию клиентов это привлечет, но те ли это клиенты, которые необходимы для процветания компании? Солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Не говоря уже о том, что на развитие фирмы мало что останется. «Для того чтобы выжить, нам необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик», - говорит Алексей Гудименко. Однако из всякого правила бывают исключения: «Иногда, когда перевод - только часть заказанной работы, фирма может вообще ничего себе не оставить или даже добавить переводчику из своих денег», - Борис Зуев, переводчик. Кроме того, поток «тощих» клиентов позволит отработать технологию и создать репутацию. Для нового предприятия в данной отрасли это жизненно важно, даже если поначалу придется работать себе в убыток. В общем, категоричного ответа тут дать нельзя.

Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого - цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20-25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. Специальной статистики тут никто не ведет, но даже приблизительные прикидки весьма красноречивы: «Если английскому дать 100 баллов, то немецкому и французскому можно дать баллов 30, а всем остальным - 10», - Максим Денщиков. Еще более категоричны оценки Алексея Гудименко: «90% работы - английский, еще 5% - основные европейские языки, и на все остальное приходятся оставшиеся 5%». Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.

По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается такое единство в цене за срочность заказа - слишком поздно спохватившемуся клиенту могут выставить счет исходя из двойной, а то и тройной базовой ставки. Для компании клиенты, которым необходимо перевести несколько сотен страниц «на вчера», могут оказаться очень прибыльными, но они требуют максимального напряжения всех имеющихся ресурсов.

Особая тема - устный перевод, последовательный и синхронный. В первом случае переводятся фразы по мере поступления, во втором перевод транслируется практически без задержки на разного рода конференциях для всех участников. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно - цена за час работы может составить 70-80 долларов. Причем, как правило, агентства требуют, чтобы заказчик оплачивал не менее двух переводчиков сразу, поскольку напряжение при такой работе очень высоко и больше 20-30 минут его выдерживать трудно. В штате синхронистов (обычно квалифицированно выполнять и устный, и письменный перевод человек не может), как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее - от 9-10 до 30 долларов в час, примерно столько же или чуть меньше стоит гид-переводчик.

Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Тут все зависит от сложности и скорости работ - за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) - 150 долларов.

В качестве отдельной услуги предлагается вычитка переведенного документа носителем языка, стоит это, как правило, столько же, сколько и сам перевод, однако особым спросом она не пользуется. Однако в некоторых случаях подобная вычитка необходима: «Если тексты носят, например, рекламный характер, переводчик не может адекватно передать текст. Это работа для носителя языка», - Максим Денщиков. Иногда клиентам требуются аннотации и рефераты. Правда, в этом случае они имеют привычку выражать удивление стоимостью работ - не меньше, чем за перевод, не отдавая себе отчета в том, что для составления реферата исходный текст надо как минимум перевести. Могут подвернуться и смежные работы, например, верстка, подготовка оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента. Ну, а на худой конец можно перебиваться и использованием офисной техники - ксерокопированием, например. Предприимчивый человек всегда что-нибудь придумает.

В современном мире знание иностранного языка просто необходимо, но в силу различных причин не все могут эти знания получить и использовать. Тем не менее, потребность в услугах переводчиков в нашей стране, особенно после снятия «железного занавеса» только возрастает. Чтобы преодолеть языковой барьер, на равных вести переговоры с партнерами и решать различные другие задачи, люди обращаются в бюро переводов.

Краткий анализ рынка

Собственное бюро переводов может стать довольно доходным бизнесом. По словам экспертов, в России рынок услуг переводчиков составляет $200 000 000 – 250 000 000 в год, при этом ежегодно он прибавляет еще 15%. Все это свидетельствует о том, что спрос на подобные услуги только растёт.

Стартовые вложения в бизнес

Открыть свое дело в этой сфере может как человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, так не знающий ни одного из них.

Огромный плюс такого бизнеса в том, что он не требует больших вложений – на начальном этапе потребуется около $4 000 .

Укомплектовываем штат сотрудников

Открывая собственное бюро переводов, с особым вниманием стоит отнестись к подбору персонала, то есть профессиональных переводчиков. Лучше всего, если ваша компания будет специализироваться на переводе с нескольких различных языков. А значит выгоднее принимать на работу таких сотрудников, которые владеют двумя-тремя иностранными языками. Очень важно иметь в компании переводчиков с китайского, испанского, немецкого и французского. Не менее востребованы переводы с украинского, литовского и других национальных языков стран бывших республик СССР. Однако вовсе не обязательно принимать на работу много специалистов: часто в таких бюро переводчики работают как внештатные сотрудники. Кроме того, специалисты даже могут проживать в других городах и странах, а взаимодействовать с ними Вы сможете при помощи Интернета и электронной почты.

Услуги, предоставляемые агентством переводов

Ваше бюро может предоставлять целый спектр услуг, так иначе связанных с переводом с одного языка на другой:

Устный перевод:

  • синхронный перевод (переводчик осуществляет перевод одновременно с речью выступающего);
  • последовательный перевод (переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть);
  • сопровождение мероприятий (тренингов, семинаров, конференций, презентаций).

Письменный перевод:

  • юридический перевод;
  • экономический перевод;
  • перевод технических документов;
  • перевод произведений литературы;
  • перевод медицинских документов.

Нотариальный перевод (выполняется соответствующим специалистом и заверяется нотариусом, подтверждающим достоверность перевода).

Услуги локализации (сюда относят перевод сайтов и программ, а также фильмов и компьютерных игр).

Бизнес-план бюро переводов

Перед тем, как открыть бюро переводов Вам необходимо зарегистрировать свое предприятие, затем арендовать помещение и, наконец, закупить необходимую мебель и орг. технику. В целом, сумма инвестиций в ваше предприятие составит около $4 000.

Обычно перевод одной страницы машинописного текста стоит $15. Цена может возрасти в зависимости от тематики исходного текста и языка, на котором он написан. Перевод технической и юридической документации является самым дорогим. Его цена может колебаться от $30 до $40 за одну страницу.

Устный перевод будет стоить еще дороже. За час переводчик-синхронист может заработать $100 - $200. Однако это очень тяжелая работа, так что выполнять ее в большом объеме возможным не представляется. Поэтому значительную часть прибыли бюро будут приносить письменные и, особенно, нотариальные переводы. Сам специалист-переводчик получает 60-70% выручки, все остальное компания забирает себе в качестве комиссии.

Имея 3-5 переводчиков, даже при небольшой загруженности, бюро в состоянии приносить $4 000 – $5 000 в месяц. Таким образом, доход владельца такого предприятия составит $1350 – $2 000 ежемесячно. Вычтем из полученной суммы расходы на выплаты налогов и арендную плату: прибыль бюро переводов составит $850 – $1500. Такой бизнес окупится уже через 3-5 месяцев.

Открыть свое бюро переводов может каждый, не зависимо от того, знает ли он сам иностранные языки. Такое дело не требует больших вложений и окупается в течение полугода. Тем не менее, предпринимателю стоит внимательно отнестись к подбору специалистов переводчиков, которые будут работать в его компании, ведь от качества предоставляемых услуг зависит имидж предприятия, а значит и его популярность на рынке.

Один из самых прибыльных видов бизнеса – это переводы. Открыть свое бюро кажется делом простым и прибыльным, тем более, как показывает статистика, такие конторы – одни из самых стабильных и прибыльных. Связано это с тем, что несмотря на экономическую ситуацию в стране, данная услуга всегда остается востребованной. Многие компании нуждаются в услугах переводчиков, так как выходят на международный рынок.

  • Как типы переводов наиболее востребованы
  • Пошаговый план открытия бюро переводов
  • Какие документы нужны для открытия?
  • Выбор системы налогообложения для бюро переводов
  • Какое выбрать оборудование?
  • Сколько нужно денег для старта?
  • Сколько можно заработать на бюро переводов?

Как типы переводов наиболее востребованы

Вообще, переводы – это весьма объемная ниша. Открывая бюро переводов, следует четко определиться в какой именно категории в дальнейшем предстоит работать.

Переводы бывают следующих видов:

  • технические (перевод инструкций на упаковках товара, технологических документов предприятий и т.п.);
  • научные (переводы иностранных исследований для институтов и т.п.);
  • юридические (перевод документов на другой язык);
  • устный перевод (услуги переводчика для синхронного перевода вживую).

Во всех этих сферах, помимо самого умения переводить с другого языка или на другой язык, требуется так же знание юридического дела. К примеру, переводы документов оформляются по определенным шаблонам документов, технические переводы не должны содержать просторечий. Научные статьи и вовсе требуют довольно углубленного знания языка.

Открыть свое бюро переводов можно в наше время и виртуально, это менее затратное дело по сравнению с открытием локального офиса. Статистически люди все же доверяют конторам, которые имеют в городе помещение, небольшой штат сотрудников и исправное оборудование. Да и к тому же, реализовать проект довольно просто.

Пошаговый план открытия бюро переводов

Идея для собственного бизнеса уже есть, остается только составить бизнес-план. Придерживаясь его в дальнейшем организовать работу своей компании не составит труда.

Итак, какие пункты обязательны для составления бизнес-плана:

  1. Сформулировать общую цель и направленность своего бизнеса. Следует четко прописать, что основная деятельность бюро – это переводы.
  2. Описать способы достижения основных целей бизнеса. Подумать о том, по какой системе бюро должно в принципе работать. Важно именно организовать весь рабочий процесс от начала и до конца.
  3. В бизнес-плане должен быть четко описан весь перечень услуг, предоставляемых бюро.
  4. Анализ рынка и составление на его основе маркетинговых ходов. Чтобы выжить среди конкурентов, необходимо знать об их достоинствах, доходе, сотрудниках и на основе этого продумать свою рекламную кампанию. Чем ваше бюро будет отличаться от любого другого? Как вы будете искать своих клиентов?
  5. Финансовый план. Нужно знать точную сумму для открытия своего дела, и на основе этих данных выявить примерную стоимость предоставляемых услуг. Обеспечить рентабельность своему бизнесу.
  6. Продумать план действий на случай кризисных ситуаций и решение возможных проблем, чтоб выдержать жесткую конкуренцию.
  7. Документы, на основании которых ваша организация будет осуществлять свою деятельность.

Услуги переводчика на сегодняшний день довольно востребованы, ведь многие фирмы планируют или уже совершили выход на международный рынок. Узнайте, как открыть бюро переводов и начните зарабатывать реальные деньги на этом бизнесе.

Бизнес-план: как его составить

Любой бизнес перед открытием нужно спланировать. Для этого и нужен бизнес-план, который поможет привлечь инвесторов и получить кредит, если у вас нет своих собственных денежных средств.

Данный документ включает в себя несколько разделов:

  1. Первый раздел является обзорным и подразумевает общее описание бизнеса. Дайте краткую характеристику своему бюро, но не упускайте важных деталей. Из этой части должно быть понятно, каким будет ваш бизнес.
  2. Второй раздел - это подробное описание вашего бизнеса. Раскройте свои цели (перевод текстов), перечислите задачи (то есть пути достижения целей). Опишите свое бюро таким, каким вы видите его.
  3. Третий раздел - это перечисление предоставляемых услуг. Напишите, что вы планируете производить письменный перевод статей (в том числе и научных), текстов, договоров, инструкций. Укажите, что будет предоставляться и устный синхронный перевод.
  4. Четвертый раздел - это маркетинговый план. Тут вы должны будете привести результаты маркетинговых исследований и анализа рынка. Перечислите своих потенциальных конкурентов и проведите их сравнительную характеристику с вашим бюро. Проанализируйте рынок сбыта.
  5. Пятый раздел представляет собой производственный план. Опишите весь процесс производства, то есть перевода. Так, первым его этапом будет заявка на услугу, затем будет оформляться договор. После этого сотрудники выполнят свою работу, результат которой и будет предоставлен заказчику. Не упускайте ни одного момента.
  6. Шестой раздел - план сбыта. Расскажите о том, как вы будете искать клиентов и производить их обслуживание.
  7. Седьмой раздел - финансовый план. Перечислите и подсчитайте все свои затраты и доходы.
  8. Восьмой раздел представляет собой оценку устойчивости бюро и его рентабельности. Перечислите возможные кризисные ситуации и пути выхода из них. Оцените рентабельность и положение компании на рынке через год, два или пять лет.
  9. Девятый раздел - это документы (законы, акты), на которых будет основываться деятельность бюро.
  10. Десятый раздел - приложения (таблицы с подсчетами, прейскурант цен).

Вернуться к оглавлению

Регистрация бюро переводов

Любой бизнес подлежит регистрации. Для того чтобы зарегистрировать бюро переводов, нужно будет обратиться в ФНС Российской Федерации. Узнайте у одного из сотрудников, что необходимо для получения свидетельства. Для начала определитесь с правовой формой бюро. Лучше остановитесь на индивидуальном предпринимательстве, это гораздо проще. Что касается схемы налогообложения, то для вас доступна самая простая - упрощенная. Ее и выберите. Лицензия на оказание услуг перевода не требуется. Не забудьте выбрать виды деятельности по ОКВЭД (это несложно).

Чаще всего для регистрации ИП от предпринимателя требуется заявление и приложенные к нему уведомление об использовании упрощенной схемы налогообложения, копии паспорта и СНИЛС, паспорт и квитанция об уплате государственной пошлины. Спустя какое-то время вам будут выданы следующие документы: свидетельство о регистрации ИП, выписка из реестра индивидуальных предпринимателей и документ о присвоении идентификационного номера налогоплательщика. После этого необходимо будет зарегистрироваться еще и в Пенсионном Фонде и Фонде обязательного медицинского страхования.

Что касается стоимости регистрации, то на все может уйти около 2 тысяч, если вы занимаетесь оформлением всех документов самостоятельно. А вот если вы наняли стороннего человека, то приготовьте еще несколько тысяч.

Вернуться к оглавлению

Помещение и оборудование

Никаких особых требований к офису бюро переводов не предъявляется. Не слишком принципиально место его расположения, но это не значит, что стоит выбирать помещение на окраине (хотя если вы будете осуществлять деятельность через интернет, то и такой вариант возможен). Площадь офиса может быть небольшой. Оптимальный вариант - это 30-40 кв. м. Такое пространство позволит разместить и оборудование, и штатных сотрудников.

Что касается оборудования, то обязателен такой набор:

  • 1 компьютер (желательно для каждого сотрудника);
  • 1 принтер;
  • 1 факс;
  • 1 ксерокс;
  • 1 стационарный телефон для приема звонков клиентов.

Не забывайте о мебели. Необходим доступ в интернет.

Вернуться к оглавлению

Персонал и оказываемые услуги

Успех дела в большей мере обеспечивают сотрудники компании. От того, насколько компетентными они будут, зависит количество клиентов и доход. Итак, кого нанимать? Создавать ли постоянный штат или сотрудничать с людьми со стороны? Для начала можно нанять одного постоянного переводчика. Затем, когда объемы заказов будут стабильными и большими, можно найти и еще одного или нескольких.

Все переводчики должны иметь опыт работы (хотя не всегда он является гарантией компетентности) и высшее лингвистическое образование. Стоит отметить, что хотя наиболее популярными являются немецкий, английский и французский языки, но требуются переводы и на другие, более экзотические (китайский, японский), причем такие услуги оказываются по повышенным тарифам.

Помимо переводчиков потребуется еще и редактор, который будет проверять готовые тексты и исправлять имеющиеся ошибки. Нелишним будет нанять и менеджера по работе с клиентами и оформлению заказов. Может потребоваться и курьер или водитель.

Теперь об услугах. Какие переводы сегодня наиболее востребованы? Во-первых, часто заказчики просят переводить юридические документы: законы, договоры и многое другое. Нередко заказывают переводы научных публикаций и статей. Реже нужно будет переводить песни или стихи.

Особое внимание стоит уделить устному синхронному переводу. Он необходим, если планируется международная конференция или другое мероприятие.

Исходя из всего вышенаписанного, можно указать на необходимость содержания в штате широкопрофильных сотрудников, специализирующихся на разных видах перевода.