22.06.2019

Русский язык делового общения уровни. Русский язык делового общения. Важные особенности делового общения


Деловой русский язык – дисциплина, изучающая нормы современного делового языка в области лексики, морфологии, синтаксиса и стилистики.
Деловая речь – это нормативная литературная речь, особенности ее проявления связаны с официально-деловым стилем.
Слово официальный (от лат. officialis – «должностной» имеет такие значения:
1) «установленный правительством, администрацией, должностным лицом, от них исходящий»;
2) «с соблюдением всех правил, формальностей».
В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющей ряд отличительных черт на всех языковых уровнях: лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.
Официально-деловой стиль закреплен, как уже говорилось, за сферой социально–правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управлении и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь. Организационно-распорядительная документация (ОРД) – вид деловой письменности, наиболее полно представляющий ее специфику. Вместе с различными видами законодательной речи ОРД представляет собой центр деловой письменности, ядро официально-делового стиля.
Документ – это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная.
Высокая степень унификации, стандартизация, как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов.

Цель данного пособия – показать лексико-фразеологические и грамматические особенности официально-делового стиля; познакомить с нормами делового языка в области лексики, морфологии, синтаксиса, стилистики; помочь овладеть специфическими языковыми средствами официально-делового стиля; развить стилистическое чутье; выработать умения и навыки редактирования текстов деловых бумаг; познакомить с образцами документов, вариантами их композиционной структуры; обучить оформлению и составлению некоторых видов документов.

1. История формирования делового стиля

Поскольку деловая письменная речь представляет официально-деловой стиль речи, совершенно необходимо рассмотреть ряд его специфических черт.
Официально-деловой стиль выделился прежде других письменных стилей благодаря тому, что обслуживал важнейшие сферы государственной жизни:
внешние отношения, закрепление частной собственности и торговлю. Необходимость письменного закрепления договоров, законов, записей долгов, оформления передачи наследства начала формировать особый «язык», который, претерпев множество изменений, сохраняет свои основные отличительные черты.
Деловые документы появились на Руси после введения в Х в. письменности. Первыми письменными документами, зафиксированными в летописи, являются тексты договоров русских с греками 907, 911, 944 и 971 гг. А в XI в. появляется первый свод законов Киевской Руси «Русская правда» – оригинальный памятник письменности, позволяющий судить о развитости системы юридической и общественно-политической терминологии в то время. После «Русской правды» древнейшим документом считается «Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода 1130 года».
Заканчиваются грамоты специальной формулой, в которой указывается, кто был свидетелем сделки и кто скрепляет грамоту своей подписью.
С XV в. сведение о том, кто писал текст, становится нормой, а с ХУП–ХУШ вв. – обязательным реквизитом делового письма. Государственно-приказный язык ХУ–ХУП вв. при всей лексической пестроте – это более нормированный, эталонный язык, чем живая разговорная речь. Он вводит в обиход ряд приказных формул, становящихся штампами и канцеляризмами (взять на поруки, сия дана в том, дать очную ставку, отдать под суд, учинить расправу и т.п.).
Документов становилось все больше. Обширное делопроизводство допетровской Руси потребовало выработки единых подходов к оформлению и обработке документов. Процесс унификации языка документов, начавшийся еще в Киевской Руси, получил свое дальнейшее развитие.
А в «Генеральном регламенте» петровских Коллегий была дана уже законченная система норм документирования. «Генеральные формуляры», т.е. формы документов, предусматривали нормы оформления, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, единые нормы наименования и самонаименования. Лексика делового языка все больше отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает огромное количество иностранных слов (губерния, акт, баллотировать, апелляция и т.п.) и терминов.
В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в основном завершается, начинают активно формироваться функциональные его разновидности – стили. Документы служебной переписки получили в XIX в. широчайшее распространение и в количественном отношении значительно превзошли другие типы деловых текстов. Они писались на служебных бланках, включали определенный набор реквизитов,
Принятие в 1811 г. «Общего учреждения министерств» закрепляет в качестве государственной формы процесс унификации языка деловых бумаг. Активно формируются характерные черты канцелярского стиля: формально–логическая организация текста, неличный характер высказывания, синтаксическая громоздкость, именной характер речи, морфологическое и лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного падежей), стандартизация.
В результате реформы делопроизводства (правил оформления документации) возникла необходимость реформы канцелярского стиля, что стало осмысляться как задача государственной важности.
В XX в. унификация документов принимает необратимый характер. Были разработаны новые правила ведения служебной документации: в 1918 г. введена единая форма бланков делового письма. В 20-е годы началась работа по созданию новых стандартов делового письма, появляются трафаретные тексты.
Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка и компьютеризация делопроизводства.
Выбор и закрепление в практике одного языкового варианта из нескольких возможных оправдано экономически, диктуется требованиями все усложняющейся экономической и социально–политической жизни общества, техническим прогрессом. Использование устойчивых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала, оформления документа характерно для типовых и трафаретных писем, анкет, таблиц, текстов–аналогов и т.п., позволяет кодировать информацию, закрепляя определенные языковые средства за типовой ситуацией. Особой стандартизации подвергаются так называемые тексты–аналоги, бланки, формуляры, в которых трафарет имеет вид формализованного текста.
Процесс создания трафаретных текстов заключается в выделении для группы однотипных текстов постоянных частей, содержащих заранее известную информацию, и пробелов для вписывания меняющихся сведений.
«Бланк – это своего рода идеальная основа деловой бумаги, в заполненном виде это тот эталон, к которому она стремится и которого достигает. В бланке жесткость формы сводит к нулю все возможности нескольких толкований», – справедливо замечает П.В. Веселов, один из крупнейших специалистов в области документной лингвистики.
Стандартизация языка документов выработала особые типы текстовой организации: трафарет, анкета, таблица.
Анкета представляет собой свернутый текст в виде номинаций родовидового соответствия. Таблица представляет собой еще более емкую организацию документа: постоянная информация размещена в заголовках граф и боковика (заголовков строк), а переменная – в ячейках таблицы.
Данные типы текстовой организации могут использоваться в различных жанрах деловой документалистики: анкетным методом можно смоделировать кадровые анкеты, приказы, докладные, объяснительные записки; в табличной форме могут быть представлены следующие виды документов: штатное расписание, структура штатов, график отпусков, кадровые приказы. Трафаретными часто бывают договоры, деловые письма. Таким образом, трафаретизация обусловливает высокую степень информативной емкости текста благодаря свертыванию высказывания и возможности дешифровки (с помощью машинной обработки в том числе), развертывания его в полную структуру.
Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни языка – лексику, морфологию, синтаксис, текстовую организацию – и определяет своеобразие и специфику официально–делового стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов.
Типизация документов позволяет моделировать текст любой разновидности согласно ситуации. При этом составляющий текст оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста (в текстах договоров это – представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора.
Эти модули неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле–продаже). Сам текст начального модуля договора практически не меняется (допускаются варьирование членов предложения, синонимические замены), меняются юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон.
Все особенности официально–делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально–регулирующую значимость деловых текстов.
Экономическая необходимость и развитие науки и техники обусловливают все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и тенденцию к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише языка деловых писем и, шире, деловой корреспонденции, с другой стороны.
Язык деловой переписки представляет собой периферию официально–делового стиля. Наряду с регламентированными письмами сегодня все шире входят и практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными – полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то и одну, то в другую сторону.
Несомненно, официально–деловой стиль, как и в целом, русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства, прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.
Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально–делового стиля:
а) высокая степень терминированности лексики:
- юридические термины (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, приватизация, владение, выкуп, личное дело и т.д.);
- экономические термины (дотация, затраты, купля–продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, расходная часть бюджета и т.д.);
- экономико-правовые термины (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);
б) именной характер речи, выражающийся в высокой частотности отглагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие:
- погашение кредита отсрочка платежа в высокой частотности отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в ходе, в целях, по мере, по линии, по истечении, по причине, при условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно (чему) и т.п.;
в) развитие собственно канцелярских значений, связанное с переходом причастий в классе прилагательных и местоимений:
- настоящие правили – эти правила
- настоящий договор – этот договор (ср.: настоящий парень, настоящий террор) в установленном порядке – в законном порядке;
г) стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости:
- контроль обычно возлагается, сделка – заключается, цена – устанавливается
Позиции бывают конструктивными/неконструктивными; деятельность – успешной; необходимость – настоятельной; скидки – значительными разногласия – существенными/несущественными и т.д.;
д) стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально–правовых отношений:
в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью; в случае невыполнения долговых обязательств;
Договор вступает в силу со дня подписания;
е) формально–логический принцип текстовой организации, выражающийся в дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:
I. Предмет договора
1.1. Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением, водоснабжением и отводу канализационных стоков.
1.2. Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги;

ж) отсутствие манифестации идиолекта, отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии.
Винокур Т.Г. считает, что в деловом стиле «речевое действие одного лица имеет квазииндивидуальное языковое содержание» благодаря установке «говорить (писать) как все» в силу необходимости;
з) максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).
Официально–деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).

2. Основные черты официально–делового стиля

Как следует из анализа текстовых, синтаксических и лексических особенностей рассмотренных в этой главе жанров деловой письменности, все они имеют ряд отличительных характерных черт.

Лексика

Характерной чертой лексики языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики:
- номенклатура наименований (АООТ «Олимп», ИЧП «Старт», государственная приемочная комиссия, ФСБ т.п.);
- номенклатура должностей (менеджер по продажам, рекламный менеджер, генеральный директор, коммерческий директор);
- номенклатура товаров (ЗИЛ–130, Электропривод СП–бМ, Сталь угловая СТ–ЗКП, бензин Л–76 и т.п.).
Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов: датчики, блоки питания, источники ионизирующего излучения. Среди последних достаточно много аббревиатур:
АСУ – автоматическая система управления;
КПД – коэффициент полезного действия.
Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:
ГК – Гражданский кодекс;
УК – Уголовный кодекс.
Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:
- представляющие собой наименования организаций:
МВФ – Международный валютный фонд;
ЦБР – Центральный банк России;
- указывающие на форму собственности предприятия, входящие в качестве классификатора в названия предприятий:
ООО – общество с ограниченной ответственностью;
ОАО – открытое акционерное общество. Сокращается номенклатура должностей:
ИО – исполняющий обязанности.
Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально–правовой интерпретации: нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.), срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.), нести ответственность (подвергаться в случае нарушений штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).
Как видно из приведенных примеров, процедурная лексика – это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойственно и терминированной лексике:
- предприятие – фирма, концерн, холдинг, картель, синдикат;
- товар – консервы, термосы, автомобили, обувь и т.д.
Термины и процедурная лексика составляют, опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70 % всех словоупотреблений.
Важнейшей особенностью процедурной и терминологической лексики является то, что слово используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа. Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки.
Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.
Номенклатурная лексика с ее конкретно–номинативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно в тексте договоров – термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.
В текстах документов не допускается употребление бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов.

Грамматика

К грамматическим нормам делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания и словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном падеже – «кому?», а затем «что исполнить?»:
Начальнику технического отдела Волкову М.Ю. организовать работу отдела в субботние дни в период с 10.01.96 г. по 10.02.96 г.
Гл. бухгалтеру Словину О. Б. подготовить предложение по оплате сверхурочных дней.
При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежами. Употребление предлогов и предложных сочетаний. Употребляются с Р.п. (чего?). Употребляются с Д.п. (чему?) в отношении, в сторону, во избежание, в целях, в течение, в продолжение, вследствие, ввиду, в сопровождении, впредь до, за счет, касательно, насчет, независимо от, относительно, по мере, по причине, при посредстве, со стороны, благодаря, в отношении к, согласно, по, соответственно, вопреки.
Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением, согласно (чему?) принятому ранее решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами–фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, довести до сведения и т.п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.
Так, в клишированном предложении «Договор вступает в силу со дня подписания» – трудно выделить сказуемое и второстепенные члены предложения – настолько слова слиты в единое смысловое целое. На самом деле, нельзя написать «Договор вступает» и поставить точку, тем самым мы разрываем сказуемое «вступает в силу». «Договор вступает в силу» – с правовой и лингвистической точек зрения тоже незаконченное предложение: непременно нужно указать, с какого момента. Вот и выходит, что предложение в языке документов становится неразложимым, легко воспроизводимым в определенной ситуации, знаком ситуации.
Таких предложений в тексте документа бывает немного, однако, конструктивная, текстообразующая роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора, приказа, распоряжения и других типов документов.

Синтаксис

В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения.
Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.
«По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора. Если налоги не будут уплачены до сказанного срока...»
Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого. «В случае задержки оплаты», «Для принятия решения...»
Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания.
Предложение в деловой письменной речи, помимо словосочетаний–конденсатов, часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда – страницы, т.е. до нескольких сотен слов.
Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее представляет собой постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое – переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи на устную.
Порядок слов в предложении в официально–деловом стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается...); определения – по отношению к определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова – по отношению к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны.
В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения. По счету принято сто пятьдесят единиц готовой продукции.
Формально–логический тип текстовой организации проявляется в рубрикации простого предложения, т.е. в членении текста на составные части графически. Как правило, рубрикацией разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами:
Посредник своевременно предупреждает Заказчика: о непригодности или недоброкачественности товара, полученного от заказчика.
Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами:
1.1. 1.1.1.
1.2. 1.1.2.
В зависимости от сложности деления выбирается одно–, двух– или трехзначное обозначение пункта, подпункта.
Подзаголовки пунктов придают деловым текстам подчеркнуто логический, аналитический характер (что свойственно для текстовой организации контрактов, договоров, соглашений).
Текстовая организация деловых писем, служебных записок отличается большей свободой, меньшей каноничностью, однако регламентированные письма приближаются по степени стандартизации к текстам ОРД.
Несмотря на своеобразие, все рассмотренные выше жанры деловой письменности объединяет высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка – лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакций.
Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула «типовая ситуация – стандартизованная речевая манера» обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги.
Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, содержащейся в документе. Таким образом, официально–деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа.

3. Языковые нормы в официально–деловом стиле речи

Лексические нормы

Нормы словоупотребления в деловом стиле те же, что и во всем литературном русском языке:
1) слово должно употребляться с учетом его лексического значения;
2) слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности);
3) слово должно употребляться с учетом его лексической сочетаемости.
Казалось бы, всего три правила, ясных и понятных каждому, должны выполняться в деловой письменной речи, тем более что номинативная точность может быть обеспечена только при условии их соблюдения.
На деле же в деловых текстах лексические ошибки являются одним из самых массовых видов нарушений речевых норм (по частотности они стоят на третьем месте за грамматическими и орфографическими ошибками).
Рассмотрим некоторые из них.
Создание нормативной базы для организации собственников жилья.
Организация – 1) организованность, внутренняя дисциплина; 2) общественное объединение или государственное учреждение.
Слово «Организация» использовано в данном контексте явно без учета его лексического значения. «Нормативная база» создается не для того, чтобы собственники жилья «организовывались», а для того, чтобы они «появлялись», в данном случае уместно было бы использовать отглагольное существительное «появление» вместо «организация».
Особенно ощутимо нарушение лексических норм в устойчивых словосочетаниях и терминированных словосочетаниях. Разработать и утвердить положение о порядке передачи жилых зданий и иных элементов недвижимости.
Элемент – компонент, составная часть чего–либо. Например, элемент периодической таблицы Менделеева, элемент общества,
Есть терминированное словосочетание объект недвижимости. Нарушение в данном случае оказывается двойным: во–первых, некорректно воспроизведен термин, вследствие чего в тексте он не представлен; во–вторых, слово «элемент» использовано без учета лексического значения и правил лексической сочетаемости,
И такие ошибки не редкость в текстах документов: принимать новые подходы, в то время как принимать можно решения, резолюции, а новые подходы к решению возникающих проблем нужно находить. Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон . Договор не может быть прекращен, он может быть заключен и расторгнут, а прекращаются договорные отношения.
Арбитражными судами в массовом порядке рассматриваются иски, в которых конфликтные ситуации вызывает двусмысленно или небрежно составленная фраза в тексте договора, неправильно подобранное слово.
Для того чтобы точно определить лексическое значение того или иного слова, в случае затруднения нужно обращаться к толковым словарям. Существуют десятки типов толковых словарей, из которых для делового общения особенно необходимы: экономические словари, словари иностранных слов, толковые словари русского языка, словарь паронимов, словари лексической сочетаемости. Причем пользоваться нужно словарями, вышедшими в последние годы – настолько активны процессы, происходящие в лексическом строе современного русского языка.
Незнание или неточное знание лексического значения слова является причиной таких ошибок, как не различение слов–паронимов, речевая избыточность.
Паронимы – это близкие по звучанию, но отличающиеся по значению слова:
гарантийный – гарантированный, эффектный – эффективный, экономный – экономичный, страховщик – страхователь и т.д.
Сравним употребление многозначных глаголов представить и предоставить:
Представить
1) предъявить, сообщить (представить список сотрудников, представить доказательства);
2) познакомить с кем–либо (представить коллективу нового работника);
3) ходатайствовать (о повышении, о награде) (представить к очередному званию);
4) составить, обнаружить (представить значительную ценность).
Плеоназмом (от гр. pleonasmos – переизбыток) называют вид речевой избыточности, которая обусловлена частичным совпадением значений слов: совместное сотрудничество (сотрудничество – совместное решение проблем), прейскурант цен (прейскурант – справочник, список цен на продукцию).
Другой вид речевой избыточности – тавтология (от гр. tautologia от tauto – то же самое + logos – слово) – неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложении или речевом фрагменте. Говоря об особенностях текстовой организации документов, мы уже говорили как об отличительной черте о повторении одних и тех же лексем. Однако следует различать оправданность и неоправданность такого повторения.
Тавтология чаще всего является следствием речевой небрежности или плохой редакторской правки.

Грамматические нормы

Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них – грамотность. Оно подразумевает не только знание правил словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфер использования языка. Современный русский язык обладает большим количеством вариантных форм. Одни из них используются в книжно–письменных стилях речи, другие – в разговорно-бытовой речи. В официально–деловом стиле и шире – в официальном деловом общении используются формы кодифицированной письменной речи, так как только соблюдение их может обеспечить точность передачи информации.
Они многообразны: неправильный выбор формы слова, нарушения в структуре словосочетания, предложения. Одной из самых распространенных ошибок является использование в письменной речи разговорных форм мн. ч. существительных на –а /–я вместо нормативных на –ы /–и:

Литературная

Разговорная

Договоры

Договора

Инструкторы

Инструктора

Корректоры

Корректора

Особо нужно сказать о форме «договор – договора». В таблице она неслучайно приведена с формой единственного числа существительного. Эта грамматическая норма связана с ударением, которое в разговорном варианте обязательно падает на первый слог. На практике же мы часто встречаемся со смешением форм «договор» и «договора», что противоречит всякой логике. Нередко наблюдается колебание при выборе нужной формы мн. ч. существительных в родительном падеже: килограммов/килограмм.
Следует помнить, что форму с нулевым окончанием имеет следующая группа существительных:
1) названия парных предметов – ботинок, сапог, чулок (но носков);
2) названия национальностей, территориальной принадлежности (армян, башкир англичан, болгар южан, киевлян);
3) названия воинских групп (солдат, кадет, партизан);
4) названия единиц измерения (ампер, вольт, ватт, аршин, микрон, рентген, но: граммов, килограммов).
Предложные сочетания с временным значением – «после чего–нибудь» (род. п.) – пишутся на конце с и: по окончании школы, по истечении срока договора, по прибытии делегации, по возвращении из командировки, если в их состав входит предлог «по».
Предложные сочетания с временным значением, начинающиеся с предлога «до» имеют на конце – я (ред. п.): до истечения пятидневного срока, до принятия решения, до завершения срока реконструкции.
Обосновать – что? чем?; удостоить – кого? чего?; наградить – кого? чем?
Базировать свои выводы на расчетах. Обосновывать свои выводы расчетами.

Синтаксические нормы

Не менее важную роль, чем правильное употребление слов, в документах играет четкость синтаксической организации текстов. Нарушения синтаксических норм русского литературного языка не столь частотны, как грамматические ошибки, однако именно эти ошибки в значительной степени затрудняют восприятие текста.
Нарушение порядка слов, рассогласование подлежащего со сказуемым определения с определяемым словом, ошибки, связанные с употреблением причастных и деепричастных оборотов, смещение структуры простого и сложного предложения и целый ряд других ошибок часто делают высказывание маловразумительным и сумбурным, не отвечающим базовому требованию, предъявляемому к языку деловых бумаг, требованию точности, не допускающей инотолкования.
Нарушение порядка слов часто порождает двусмысленность, неоднозначность прочтения. Например:
Установление стандарта социальных норм площади жилья в соответствии с постановлением Правительства РФ от 26.05.97г. № 621 и решением городской думы, в пределах которых осуществляется предоставление компенсаций (субсидий) по оплате жилья коммунальных услуг в размерах...
(в пределах чего?)
Точно определить те или иные смысловые отношения помогают союзы и союзные слова. Именно поэтому использование их должно быть корректным. Особенно это относится к составным союзам и к союзам, использующимся с указательными словами: не только , но и ; как..., так и...; если..., то; такой же... как; несмотря на то что; в силу того, что; о том, что; благодаря тому, что; ввиду того, что; перед тем, как; так же, как и др.

Рубрикация

Выбор того или иного варианта нумерации зависит от содержания текста, его объема, состава, композиционной структуры. В простейших случаях используются однотипные знаки – арабские цифры или буквы. Тексты сложной организации требуют обозначения частей различными средствами.
Более крупные по сравнению с абзацами рубрики (часть, раздел, глава, параграф) обозначаются римскими или арабскими цифрами и именуются. Например:
1. Общие положения.
2. Обязанности.
3. Права.
При разделении текста на рубрики каждая составная часть, соответствующая понятиям пункта и подпункта, получает свой номер (используются арабские цифры), после которого ставится точка. Номер каждой составной части включает все номера соответствующих составных частей более высоких ступеней деления. Например:
1. Общие положения.
1.1. Лицо, ответственное за радиационную безопасность, назначается и освобождается приказом Генерального директора.
1.2. Лицо, ответственное за радиационную безопасность, подчиняется непосредственно начальнику службы радиационной безопасности.
При дальнейшем дроблении текста на подпункты количество знаков, обозначающих нумерацию, будет увеличиваться:
1.1.1. 1.1.2. 1.1.3. 2.1.1. 2.1.2. 2.1.3.
При формально–логической организации текста текстообразующую функцию выполняют заголовки и подзаголовки.
Заглавие документа – его обязательная принадлежность: Приказ, Должностная инструкция, Договор, Распоряжение и т.д.
Только в деловой переписке не указывается название документа.
Заголовок, как правило, конкретизирует тип документа, отражает основную его тематику. Поэтому так желательны заголовки в тексте делового письма, договора, приказа.
В деловых письмах содержательный заголовок выносится не всегда. В ряде этикетных деловых писем и в письмах информационного характера заголовок не используется. Однако он совершенно необходим в коммерческой переписке:
О поставке груза по контракту №...
Иногда заголовок сливается с заглавием, конкретизируя тип документа. Например:

Журнал регистрации входящих документов

Располагается заголовок после реквизитов «дата» и «индекс документа» слева. Заголовок должен быть кратким, он не должен превышать двух строк.
Функционально заголовок представляет собой очень важную часть текста, которая значительно облегчает работу с документами: сортировку, обработку и переадресацию в случае необходимости.
Весь текст документа делится с точки зрения набора реквизитов на следующие части:
1. Заголовочная часть документа
- Адрес фирмы: ул., дом, город, индекс, тел/факс
- Вид документа
- Дата
2. Основная часть документа
- Заголовок
- Текст
- Приложение
3. Оформляющая часть документа
- Подпись, печать
- Виза
- Фамилия исполнителя, его служебный телефон
Отметка об исполнении притом, что композиция документа индивидуальна для каждого типа документов, эта схема универсальна.
Неукоснительная логика в развитии темы, подчеркнутый аналитизм, выражающийся в дроблении текста, и точная развернутая экспликация содержания вот основные характеристики текстовой организации документа. Неукоснительная логика проявляется в последовательности содержательных фрагментов. Подчеркнутый аналитизм также выражается в использовании параллельных конструкций:
2.1. Заказчик обязуется…
2.2. Исполнитель обязуется…
Критерии логичности речевого выражения
Когда мы говорим о логике, мы должны разделять логику действительности, логику мысли и логику речевого выражения.
Логичность мысли выражается в верности отражения фактов действительности и их связей (общее единичное, причина следствие), в обоснованности утверждений, их доказательности.
Нарушение логики оформления текста нередко проявляется в неправильном абзацном членении, делении текста документа на пункты и подпункты.
К нарушениям речевой логики, или логическим ошибкам, относятся ошибки в использовании терминов и терминированных сочетаний (так, в коммерческой документации часто путаются понятия: «стоимость», «цена», «расценка»), нарушения релевантности высказывания (речевая неполнота или избыточность, отклонение от темы), нарушения смысловых связей между компонентами высказывания и пр.
Любое нарушение логической структуры высказывания предопределяет возможность инотолкования текста, что не позволяет ему в полной мере осуществлять свое назначение – однозначно руководить действиями людей. Функция волеизъявления и текстовая организация документа.
Документы – это тексты, в которых закрепляется акт волеизъявления: приказ, распоряжение, закон, просьба и т.п., в основе своей они представляют действие или модель поведения, которая предписывается какому–то лицу или группе лиц.
Иллокутивный акт, т.е. действие, которое говорящий осуществляет с помощью высказывания, представляет собой приказ, предложение, заявление, подтверждение, просьбу, заверение, благодарность и т.п. Эти речевые действия выражаются особыми глаголами – перформативами, определяющими не только тематику, но и структуру высказывания. Напоминаю Вам о том, что. Просим продать. Прошу подтвердить.
Иллокутивный акт представляет собой предложение, развертывающееся по определенной схеме, обусловленной лексико-грамматическими свойствами перформатива.
Так, особенность текстовой организации приказов, постановлений и распоряжений заключается в том, что их текст – это одно развернутое предложение директивного характера. Нанизывание пунктов, представляющих собой инфинитивные конструкции, определено перформативами с директивной семантикой: приказываю, постановляю, предлагаю
Открытость для структурных доработок и добавлений создает своеобразие текстовой организации этих жанров ОРД. По композиционным особенностям во многом сходны с упомянутыми жанрами ОРД служебные записки, докладные записки, деловые письма, заявления, так как в основе их также лежат иллокутивные акты.
Другой композиционный принцип демонстрирует тексты законов, правил, расписаний, лицензий, договоров, в которых композиционной основой является предписываемая модель поведения. Такие тексты дробятся на главы, разделы, параграфы, части, пункты, подпункты, в которых модель поведения рассматривается с различной степенью обобщенности–конкретности.
В отличие от коротких (чаще всего в одну страницу) текстов документов с открытой функцией волеизъявления, перечисленные жанры законных и подзаконных актов это тексты объемные, насчитывающие до нескольких десятков тысяч слов. Композиционная организация их, соответственно, сложнее.
Документ – это текст, рассчитанный на неоднократное вдумчивое чтение, изучение его. Прежде всего, это относится к текстам упомянутой группы документов. Сложность, иерархичность композиции не позволяет воспринять текст сразу. Необходимым в данном случае является поэтапное изучение и итоговое обдумывание документа.
Соблюдение всех языковых норм позволяет деловой письменной речи соответствовать таким качествам, как точность, чистота, ясность, логичность, которые, прежде всего, отличают жанры официально–делового стиля.

4. Культура составления документа

Вся деятельность организации, предприятия, фирмы связана с документацией, Документ – это деловая бумага, оформленная с учетом соответствующих норм и правил, служащая доказательством чего–либо, подтверждающая право на что–либо и имеющая юридическую силу. Документ является основанием или средством регуляции управленческих, организационных, финансовых действий организаций или отдельных должностных лиц.
Документация весьма разнообразна по выполняемым ею функциям, по содержанию и назначению, по степени доступности содержащейся в ней информации. По фактору адресации документы разделяют на внутреннюю и внешнюю деловую переписку. Внутренняя деловая переписка ведется между должностными лицами, подразделениями одной организации, учреждения. При этом адресант и адресат состоят в отношениях должностного соподчинения, Документацию этого типа называют служебной.
Внешняя деловая переписка ведется между разными организациями, учреждениями, должностными и частными лицами, не состоящими в прямом подчинении по отношению друг м другу Документы, которыми обмениваются организации называют официальными письмами.
По содержанию и назначению выделяют распорядительные, отчетные, справочные, плановые и другие виды документов, каждый из которых характеризуется общностью требований, предъявляемых к содержанию и языковому оформлению документов.
В зависимости от того, к какой сфере человеческой деятельности относится документируемая информация, различают управленческие, научные, технические, производственные, финансовые и другие виды документов.
По фактору доступности документируемой информации документы могут быть открытого пользования (доступа), ограниченного доступа и конфиденциального характера.
Документы разделяют по срокам исполнения на срочные, второстепенные; итоговые и периодические, а по критерию первичности происхождения различают оригинал и копию документа.
Ядро учрежденческой (служебной) документации составляют управленческие документы. Именно они обеспечивают управляемость объектов как в рамках всего государства, так и в отдельной организации Этот тип документов, в свою очередь, представлен комплексом систем, основными из которых являются:
- организационно–правовая документация;
- плановая документация;
- распорядительная документация;
- информационно–справочная и справочно-аналитическая документация;
- отчетная документация;
- документация по обеспечению кадрами (по личному составу);
- финансовая документация;
- документация по материально–техническому обучению;
- договорная документация и другие системы документации, включая и те, которые отражают основную деятельность учреждения.
Общим для всех видов и типов служебных бумаг является требование четкого соблюдения правил оформления документов в соответствии с действующими ГОСТами и стандартами.
Документируемая информация должна излагаться предельно ясно, четко и недвусмысленно это основное требование письменного делового общения. Следовательно, к языковым средствам и стилю изложения информации в документе предъявляют особые требования:
- однозначность используемых слов и терминов;
- нейтральный тон изложения;
- соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм,
- обеспечивающих точность и ясность изложения;
- смысловая достаточность и лаконичность текста.
Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудняет работу с документами, а с другой – лишает или снижает их юридическую и практическую значимость.
Смысловая точность письменного высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, то есть использованием слов согласно их значениям. Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в официально–деловой письменной речи. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать слова–паронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением).
Крайне нежелательно использование в текстах деловой документации профессионализмов. Область применения профессионализмов – это, как правило, устная речь, их использование в письменной речи делового общения является стилистической ошибкой.
При употреблении терминов в деловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен как автору, так и адресату. Если термин является малоупотребительным и его значение может быть непонятным, следует прибегнуть к одному из предлагаемых способов:
- дать официальное определение термина, например: факторинг – продажа права на взыскание долгов;
- уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики, например: невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом);
- убрать термин и заменить его общепонятным словом или выражением.
Трудности в восприятии текста документа может вызвать неоправданное использование заимствование слов. Наиболее типичная ошибка немотивированное употребление иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения понятий привычных слов, например:
- паблисити вместо реклама;
- эксклюзивный вместо исключительный.
В документах не должны употреблять слова и выражения, вышедшие из употребления (архаизмы и историзмы).
Основное требование к информационному насыщению документа – это целесообразное количество включаемой коммуникативной задачи – убедить, побудить, привлечь внимание, выразить несогласие и так далее. Избыточность, разнородность включаемой в документ информации затрудняет его восприятие, а следовательно, снижает его эффективность, убедительно. Наиболее рациональна структура текста документа, состоящая из двух частей. В первой излагаются мотивы, факты и события, послужившие поводом для составления бумаги, во второй – выводы, просьбы, решения, распоряжения и так далее. Например, структуру сопроводительного письма составляют два смысловых аспекта: сообщение о высылаемом материале и уточняемые сведения:
Направляем подробное описание автоматических систем управления.
Получение просим подтвердить.
В многоаспектных документах изложение каждого аспекта содержания следует начинать с нового абзаца, выделять красной строкой. При этом абзац служит показателем перехода от одной мысли (темы) к другой.
К стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращения, используемые в текстах документов, подчиняются определенным правилам:
1. Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (словосочетание) по–разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно.
2. Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения.
3. Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.
4. Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме традиционных текстовых сокращений.
Правила и стандарты сокращений приведены в ГОСТ 7. 2–77 (СТСЭВ2012–79).
Деловой этикет – это порядок поведения, установленный в сфере делового общения. В основе правил делового этикета лежит:
- вежливое, уважительное и доброжелательное отношение к деловому партнеру;
- соблюдение определенной дистанции между работниками;
- умение говорить «да» и «нет», не обижая партнера, не задевая его самолюбия;
- терпимость к чужому мнению, не совпадающему с вашим;
- умение признать свои ошибки, быть самокритичным;
- умение использовать в споре аргументы, а не авторитеты.
В письменном деловом общении этикет проявляет себя в форме и содержании документов и, прежде всего, в формулах обращения, выражения просьб, отказов, претензий, способах аргументации, формулировке поручений и так далее.
В деловой переписке использование этикетных средств также носит регламентированный характер.
Обращение – это апелляция к личности адресата. Задача обращения установить контакт с адресатом, привлечь его внимание, заинтересованность. Обращение – обязательный элемент коммерческой переписки. В последнее время обращение нередко используется и в служебной переписке, если ситуация требует обратиться непосредственно к должностному лицу Правила делового этикета требуют: если текст документа начинается с формулы личного обращения к адресату, то в конце текста, перед подписью, должна быть заключительная формула вежливости: С уважением.
Как подчеркивают специалисты в области делового этикета, тональность деловых писем должны определять корректность и оптимизм, Кроме того, убедительность делового послания, его воздействующая сила зависят от выбранной формы, стиля письма. Убеждает не только информация, но и тональность, в которой ведется переписка, во многих случаях именно она определяет характер делового диалога между фирмами, организациями.

Заключение

Составление текста делового документа – всегда акт речевого творчества, каким бы письмо не было – регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. Нельзя научится писать деловые документы правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально–делового стиля речи. Русский литературный язык, один из богатейших и выразительнейших языков мира, накопил в сфере письменного делового общения бесценный опыт, представленный унифицированными и трафаретными языковыми формами, традициями использования этикетных средств. Сегодня важно не растерять эти сокровища, с уважением относится к нашим предкам, веками отшлифовывавшим форму и стиль делового письма, и плодотворно развивать отечественные традиции составления деловых документов – вот та задача, которая стоит перед сегодняшним и будущими поколениями деловых людей в России.

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы. Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью. 2-е издание.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Основы русской деловой речи (Коллектив авторов, 2012) предоставлен нашим книжным партнёром - компанией ЛитРес .

Язык официально-делового общения

§ 1. Официально-деловой стиль в системе книжных стилей: общая характеристика и особенности нового времени

Официально-деловой стиль наряду с научным и публицистическим является одним из важнейших стилей современного русского языка. Официально-деловая речь обеспечивает коммуникацию в официальной сфере между различными организациями и учреждениями, между юридическими и физическими лицами, между государствами и внутри страны. Являясь функциональным стилем, официально-деловая речь обладает рядом специфических лингвистических черт, которые обнаруживаются на всех уровнях языковой системы – лексическом, морфологическом и синтаксическом, имеет специфические текстовые характеристики. Любой носитель русского языка безошибочно квалифицирует данный фрагмент текста как официально-деловой:

В целях снижения вредного воздействия табачного дыма запрещается курение табака на рабочих местах, в городском и пригородном транспорте, на воздушном транспорте, в закрытых спортивных сооружениях, организациях здравоохранения, организациях культуры, на территориях и в помещениях образовательных организаций, в помещениях, занимаемых органами государственной власти, за исключением курения табака в специально отведенных местах для курения табака.

Достаточно определенная выраженность специфических лингвистических черт деловой речи, ограниченность сферы употребления, легкость узнавания лежат в основе пародирования данного стиля, например, сказка «Красная Шапочка» в официально-деловом стиле (фрагмент):

В неизвестном населенном пункте проживала гражданка по кличке Красная Шапочка (настоящее имя не установлено). Такого-то числа такого-то года она вышла из дому. При себе гражданка К. имела сверток, который должна была передать гражданке Бабушке (настоящее имя не установлено) в заранее установленном месте, а именно у вышеупомянутой по месту жительства. Гражданка Бабушка имела приватизированный земельный участок и место проживания недалеко от места жительства гражданки Красной Шапочки, но в силу преклонного возраста не могла самостоятельно вести хозяйство.

Отправляясь в место назначения, гражданка Красная Шапочка должна была пройти через лес – район с повышенной криминогенной обстановкой. В то время как гражданка Красная Шапочка проходила вышеупомянутый участок пути, к ней подошел незнакомый гражданин, который, как выяснилось позже, оказался нигде не работающим гражданином Волком (настоящее имя также не установлено)…

Недостаточное владение деловой речью может приводить к ошибкам, которые напоминают пародии, например:

Возвращаясь из рейса, Коротков задремал, что явилось результатом его столкновения со стоящим недалеко от обочины столбом.

Обвиняемый сознался под тяжестью похищенной улики.

В основе функциональной дифференциации современного русского языка лежат цели общения и сферы деятельности. Сфера (научная, деловая, правовая, общественно-политическая) и цель (убедить, сообщить, регламентировать, воздействовать, доказать) задают и формируют фундаментальные лингвистические особенности функционального стиля. Как уже отмечалось, официально-деловая речь обслуживает достаточно широкую сферу официальных отношений, обеспечивая реализацию правовых, административно-организационных задач. По мнению М. Н. Кожиной, важнейшей целью официально-деловой сферы является выражение воли и речевое воплощение регулировочной функции права. Эти две цели и определяют основные черты официально-делового стиля, такие как: 1) императивность и предписующе-долженствующее значение; 2) точность, не допускающую инотолкований; 3) неличный характер; 4) именной характер речи; 5) стандартизированность; 6) безэмоциональность, нейтральность и безо́бразность.

1.1. Лексические и грамматические особенности официально-делового стиля

Каждый функциональный стиль, включая и официально-деловой, характеризуется собственными специфическими чертами на уровне лексики, морфологии и синтаксиса. Лексический уровень делового стиля образуют: 1) общеупотребительные нейтральные слова русского языка (закон, здоровье, страна, защита, требовать, получить, заниматься и др.); 2) термины и словосочетания терминологического характера (иск, неустойка, правоспособность, дееспособность, кредитор, несостоятельность, попечитель, усыновитель, упущенная выгода, юридическое лицо ); 3) так называемые «канцеляризмы», т. е. слова и словосочетания, свойственные официально-деловому стилю, но и в пределах деловой речи имеющие нежелательный «казенный» оттенок (надлежащий, нижеследующий, уведомить, утратить силу, извещать, по истечении срока, взыскать и т. д.). Лексика официально-делового стиля лишена образности, выразительности и экспрессивности. В деловых документах не используются слова и выражения со сниженной стилистической окраской. В деловой речи встречаются историзмы (Его Величество, Его превосходительство ) и архаизмы, т. е. слова, вышедшие из употребления (сей, таковой, оный, дабы и др.). Вместе с тем следует заметить, что в настоящее время наблюдается тенденция к замене ряда архаичных слов и словосочетаний на современные эквиваленты, например, вместо при сем направляем рекомендуют использовать просто направляем; означенный (вышеозначенный) заменяется на названный, вышепоименованный на указанный (названный) выше; сего года – на этого года, текущего года; настоящим сообщаем – на сообщаем; незамедлительно – на немедленно; уведомлять – на сообщать; на предмет рассмотрения – на для рассмотрения; каковой – на который .

Отличительной чертой деловой речи является частотность употребления вербономинантов, т. е. сочетаний глагола с ослабленным семантическим значением и существительного, например: достигнуть договоренности, вынести порицание, осуществлять выплаты, обеспечить сохранность, взыскать штраф, произвести обыск, наложить арест и т. д. В некоторых случаях сочетания глагола с существительным носят фразеологический характер, т. е. словосочетание нельзя заменить одним глаголом, например, допустить брак, занять должность, возложить контроль – лексическая сочетаемость существительного с глаголом оказывается ограниченной. Частотны также атрибутивные сочетания, которые могут представлять собой как свободные словосочетания, так и фразеологизированные: денежные средства, материальные средства, неправомерное пользование, платежное поручение, непреодолимая сила, исполнительный лист, кассационная жалоба и др.

Для передачи определенной семантической информации используются готовые речевые формулы – клише. Так, например, напоминание может выражаться следующим образом: напоминаем Вам, что… уведомляем Вас о том, что… считаем необходимым еще раз напомнить Вам… ; сообщение – сообщаем, что… извещаем… ставим Вас в известность… доводим до Вашего сведения… ; а отказ – не имеем возможности выполнить… к сожалению, не имеем возможности удовлетворить Вашу просьбу… не можем предоставить Вам… и т. д.

В официально-деловом стиле широко распространены существительные, образованные от глаголов или глагольных словосочетаний и обозначающие людей по определенному действию или отношению к действию: завещатель, рекламодатель, рекламораспространитель, заявитель, доверитель, страхователь, учредитель, даритель и т. д. Названия лиц по профессии, должности и ученому званию сохраняют форму мужского рода, например: секретарь Иванова, преподаватель Треплева, руководитель Зинина, аспирант Брунова, лаборант Корина т. д.

Многие исследователи отмечают именной характер делового языка. Частота употребления существительных значительно превышает частоту употребления глаголов. Особенно характерны для официально-делового стиля отглагольные существительные с суффиксами – ениj-, -аниj- :

Антимонопольный орган… выдает… хозяйствующим субъектам… предписания :

а) о прекращении ограничивающих конкуренцию соглашений

б) о прекращении злоупотребления хозяйствующим субъектом доминирующим положением

в) о прекращении нарушения правил недискриминационного доступа к товарам…

д) о недопущении действий, которые могут являться препятствием для возникновения конкуренции и (или) могут привести к ограничению, устранению конкуренции и нарушению антимонопольного законодательства;

е) об устранении последствий нарушения

ж) о восстановлении положения, существовавшего до нарушения антимонопольного законодательства…

з) о заключении договоров, об изменении условий договоров или о расторжении договоров в случае, если при рассмотрении антимонопольным органом дела о нарушении антимонопольного законодательства лицами, права которых нарушены или могут быть нарушены, было заявлено соответствующее ходатайство…

В группе отглагольных существительных можно особо выделить слова, редко встречающиеся в других стилях речи, а именно: существительные с префиксом не-: неисполнение обязанностей, невозвращение средств, неоказание помощи, недопущение воздействия и др. Эта группа терминов чрезвычайно продуктивна, она постоянно пополняется словами, образованными по традиционной модели: не + отглагольное существительное.

А. М. Пешковский писал, что широкое использование отглагольных существительных делает речь «вялой, путаной, мелодически бедной и бесформенной». Однако отглагольные существительные обладают рядом семантико-синтаксических свойств, которые обеспечивают, по мнению Г. О. Винокура, их незаменимость в деловом тексте. Г. О. Винокур отмечает, что способность отглагольных существительных называть не само конкретное действие, а общее представление о нем, утрата грамматических категорий, свойственных глаголу (вида, залога, времени), и создают нужную деловой речи однозначность и одновременно обобщенность смысла, обеспечивают официальную значимость называемого отглагольным именем понятия, возводят его в ранг константных тематических и ситуационных клише делопроизводства.

Широкое использование отглагольных существительных вызывает, в свою очередь, употребление семантически пустых слов, например: по факту пожара, дело осуществления восстановительных работ, в процессе реализации, работа по уборке, в установленном порядке, в форме соглашения, по целевому назначению, в пределах полномочий и т. д.

Официально-деловой текст легко узнается по отыменным предлогам, которые употребляются для выражения различных отношений (цели, условия, образа действия, указания на источник, причины и др.): в целях, на основании, в отношении, в виде, под видом, в соответствии, в случае, в силу, в связи и т. д. Их стилистическая окраска выявляется при сравнении с простыми предлогами или союзами, участвующими в оформлении аналогичных отношений, например:

Поручительство прекращается в случае изменения обязательств по договору займа – если изменяются обязательства.

Постановление суда первой инстанции было отменено судебной коллегией по уголовным делам в связи с ненадлежаще проведенной проверкой приведенных в жалобе доводов – из-за плохо проведенной проверки, так как была плохо проведена проверка…

Пребывание граждан в лесах может быть ограничено в целях обеспечения пожарной безопасности в лесах – для обеспечения… чтобы обеспечить…

В деловом стиле практически не употребляются личные местоимения, поскольку изложение, как правило, ведется не от конкретного лица, а от абстрактного, обобщенного – официального представителя организации, учреждения.

Комиссия в составе… проверила… Настоящее положение устанавливает… Управляющая организация передает… Правительство РФ постановляет

В то же время существует ряд документов, в которых изложение ведется от первого лица, но без использования местоимения я: прошу, сообщаю, довожу до вашего сведения . Например, указ главы государства может быть передан как личным предложением (от первого лица), так и безличным (инфинитивным) предложением, например:

а) За большой личный вклад в развитие отечественного машиностроения, достигнутые трудовые успехи и многолетнюю добросовестнубю работу наградить:

ОРДЕНОМ «ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ОТЕЧЕСТВОМ» IV СТЕПЕНИ ЯРЫГИНА Владимира Михайловича – токаря-карусельщика открытого акционерного общества «Электростальский завод тяжелого машиностроения», Московская область (Указ Президента РФ № 1458 от 3 ноября 2007 г.).

б) Руководствуясь федеральными законами от 31 мая 1996 г. № 61-ФЗ «Об обороне» и от 28 марта 1998 г. № 53-ФЗ «О воинской обязанности и военной службе», постановляю:

Осуществить с 1 октября по 31 декабря 2007 г. призыв на военную службу граждан Российской Федерации в возрасте от 18 до 27 лет… (Указ Президента РФ от 30 сентября 2007 г.).

Низкая употребительность личных местоимений объясняется также и тем, что в официально-деловом стиле не используется местоименная субституция. Например:

Государственный секретарь Союзного государства в ходе исполнения бюджета Союзного государства по представлению главных распорядителей средств бюджета Союзного государства вправе вносить изменения в сводную бюджетную роспись доходов и расходов бюджета Союзного государства на суммы целевых остатков средств бюджета Союзного государства , направляемых на те же цели дополнительно к ассигнованиям, предусмотренным в бюджете на 2007 год на финансирование программ и подпрограмм Союзного государства.

Отличительной морфологической чертой делового стиля является преобладание инфинитива над другими глагольными формами. По данным М. Н. Кожиной, в официальных текстах инфинитив встречается в пять раз чаще, чем в научных текстах. См. пример:

Функционирование спрягаемых форм глагола также имеет свои особенности. Наиболее часто в деловых текстах используются формы настоящего времени, имеющие значение настоящего предписания или настоящего долженствования. Например:

Если иное не оговорено в Договоре, страховая премия уплачивается единовременно.

Все споры и разногласия… разрешаются на основании настоящих правил и действующего законодательства Российской Федерации.

Форма уплачивается выступает здесь в значении «должна уплачиваться, предписано выплачивать»; разрешаются – в значении «должны разрешаться, необходимо разрешать».

Формы будущего времени, как и формы настоящего, имеют оттенки долженствования, предписания или приобретают условное значение (обычно в сложноподчиненных предложениях). Наиболее типичным значением прошедшего времени в официально-деловых текстах является прошедшее подчеркнутой констатации.

Главы двух государств в откровенной и дружественной атмосфере провели углубленный обмен мнениями и достигли общего понимания по вопросам двусторонних отношений, а также международным и региональным проблемам, представляющим взаим-ный интерес.

Конституционный суд Российской Федерации в составе… заслушав в пленарном заседании заключение судьи А. Я. Сливы… установил

Исходя из изложенного и руководствуясь пунктом 2 части первой статьи 43 и частью первой статьи 79… Суд определил

Стремление к объективности изложения обнаруживается в широком распространении в текстах деловой переписки страдательных конструкций, в которых на первый план выдвигается действие, а реальный производитель этого действия не обозначается грамматической формой подлежащего и, таким образом, как бы отодвигается на второй план.

Акт составляется в двух экземплярах. После утверждения акта первый его экземпляр возвращается в таможенный орган, чьи машины обеспечивали мероприятия, и является основанием для издания приказа о списании моторесурсов.

Документы официально-делового стиля обладают высокой информационной избыточностью и контекстуальной обусловленностью, что вызвано прежде всего необходимостью максимально точно, полно и всесторонне представить тот или иной вопрос, не допустить неопределенностей, возможностей различного прочтения и истолкования. Эти причины оказывают влияние на синтаксис деловой речи, который, по мнению многих, отличается тяжеловесностью, громоздкостью, запутанностью. Во многих жанрах официальной речи широко представлены как простые, так и сложные предложения с обособленными причастными и деепричастными оборотами, распространенными членами предложений, с однородными членами, число которых может достигать 15–18 и более. Например:

Работодатель, считающий необходимым в целях осуществления эффективной экономической деятельности организации усовершенствовать ее организационно-штатную структуру путем сокращения численности или штата работников, для получения согласия вышестоящего выборного профсоюзного органа на увольнение работника, являющегося руководителем (его заместителем) выборного профсоюзного коллегиального органа и не освобожденного от основной работы, обязан представить мотивированное доказательство того, что предстоящее увольнение такого работника обусловлено именно указанными целями и не связано с осуществлением им профсоюзной деятельности.

Приведенное выше сложноподчиненное предложение состоит из двух простых предложений и осложнено двумя причастными оборотами, однако оно достаточно трудно для восприятия с точки зрения литературного языка, так как в нем в свернутом виде представлено несколько пропозициональных (смысловых) структур:

Если работодатель хочет уволить руководителя профсоюза или его заместителя и руководитель (заместитель) профсоюзного органа не освобожден от работы, то работодатель должен 1) получить согласие вышестоящего профсоюзного органа и 2) представить доказательства, что:

а) увольнение обусловлено необходимостью усовершенствовать структуру организации;

б) увольнение не связано с профсоюзной деятельностью.

Безусловно, существуют разные формы письменного выражения сложных организационно-производственных ситуаций, в некоторых случаях невозможно избежать усложненного изложения, вводных, описательных конструкций или обособления, но в последнее время в работах и лингвистов, и юристов все чаще встречаются высказывания о необходимости стремиться к простоте, отчетливости, экономичности изложения, выражать мысли короткими фразами, в доступной и ясной форме.

Специфика деловой речи проявляется на текстовом уровне. Как отмечает Б. С. Шварцкопф, текстовые нормы официально-делового стиля проявляются в закономерностях реализации семантико-информационной структуры и правил линейного развертывания схемы документа, т. е. определяют семантическую и формальную организацию текста и его частей. Текстовые нормы различаются по степени жесткости / гибкости организации. Б. С. Шварцкопф выделяет три типа текстов в зависимости от степени жесткости текстовых норм: образец-матрицу, образец-модель и образец-схему. Наиболее жесткую организацию имеет образец-матрица, который «характеризуется фиксированностью всех трех основных параметров организации текста: (а) набором содержательных элементов (реквизитов), (б) их последовательностью, (в) их пространственным расположением». Менее жестким является образец-модель. В данном случае фиксированной оказывается форма текста (набор реквизитов и их последовательность), но допускается свобода в способе изложения содержания. Самый гибкий тип текста представлен образцом-схемой, в котором фиксируется только набор реквизитов.

Перечисленные образцы текстов реализуются в типовых текстах – жанрах официально-делового стиля. Примерами текста-матрицы являются различные справки и анкеты, в которых от пишущего требуется минимум усилий при заполнении соответствующих граф или ответов на вопросы. Заявление, жалоба, просьба, различные виды регламентированных писем представляют собой образцы-модели. К образцам-схемам относятся различные виды нерегламентированных писем, содержащих актуальную производственную информацию или отражающих важные аспекты деловых отношений, аналитические, обзорные, информационно-статистические записки, включающие анализ ситуации, комментарий данных, цифровую информацию и т. д. Жанры официально-делового стиля отличаются стандартизированностью и унифицированностью, так как для подавляющего большинства жанров их форма закреплена на законодательном уровне.

Правовые основы создания, сбора, обработки, накопления, хранения, поиска, распространения и предоставления документированной информации содержатся в Федеральном законе Российской Федерации «Об информации, информационных технологиях и о защите информации». С 1993 г. действует Общероссийский классификатор управленческой документации, включающий общероссийские (межотраслевые, межведомственные) унифицированные формы документов, утверждаемые министерствами (ведомствами) Российской Федерации – разработчиками унифицированных систем документации (УСД). Отдельные законодательные акты Российской Федерации обязывают составлять документы в соответствии с нормами и требованиями утвержденных ГОСТов и других нормативных и методических материалов (см., например, ГОСТ 6.10.5–87. «Унифицированные системы документации. Требования к построению формуляра-образца»; ГОСТ Р 6.30–2003. «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов»). Требования к текстам управленческой документации, формы их построения и вопросы унификации языковых средств, а также методические рекомендации по оформлению служебных документов изложены в Методических рекомендациях по унификации текстов управленческих документов Всероссийского научно-исследовательского института документоведения и архивного дела (ВНИИДАД) (переработаны в 1998 г.). База для создания документов управленческой деятельности содержится в Государственной системе документационного обеспечения управления (ГСДОУ).

Вопросами унификации и стандартизации документов на международном уровне занимается Международная организация по стандартизации (ИСО).

1.2. Речевые клише официально-делового стиля речи

О явлении, называемом в лингвистической литературе штампом, клише, стандартом, речевым стереотипом, применительно к официально-деловому стилю следует говорить отдельно. Для этого имеются особые причины, на которых мы остановимся ниже.

Традиционно использование штампов воспринимается как явление отрицательное и расценивается как существенный недостаток речи. К штампам относятся «универсальные» слова, имеющие неопределенное, стертое значение. Ими можно заменить слово с конкретным значением с целью избежать, например, нежелательного уточнения, например: В работе предприятия имели место отдельные недостатки, что позволило некоторым лицам совершать определенные правонарушения . Или: Так или иначе, будем прижиматься к чаяниям человека труда. <…> Мы категорически против того, что продукт жизнедеятельности народов принадлежал узкой банде банкиров (приписывается Виктору Анпилову). Подобные фразы либо не несут смысловой и информационной нагрузки, либо существенно искажают ее.

Другим проявлением «заштампованности» речи является, например, использование слова с реализацией его частотной сочетаемости. Если в речи упоминаются аплодисменты, то непременно бурные, обстановка – теплая, распространение – широкое, впечатление – неизгладимое, момент – текущий, зрелище – захватывающее и т. д. Подобные сочетания слов унифицируют речь, лишают ее своеобразия.

Увлечение штампами и стереотипными выражениями – если это выглядит, например, в беседе с приятелем следующим образом: Мой друг обратился ко мне с просьбой оказать ему помощь, и я согласился ходатайствовать за него перед нашим месткомом – следует расценивать как неумение использовать богатства русского языка, как незнание стилистических различий между языковыми единицами и невладение различными стилями русского языка. Порождаемые этим сочетания стилистически несовместимых слов часто высмеиваются юмористами, как это сделано в пародийном стихотворении М. Исаковского:

В позабытой стороне, в Заболотской волости, ой, понравилась ты мне целиком и полностью. Как пришло – не знаю сам – это увлечение, мы гуляли по лесам местного значения. <…> Лес в туманы был одет от высокой влажности… Вдруг пришел тебе пакет чрезвычайной важности. <…> И с тех пор в моей груди – грусть и огорчение, и не любы мне пути местного значения.

Подобные явления в русском языке были в свое время описаны Корнеем Ивановичем Чуковским, поставившим диагноз «канцелярит», означающий захламление языка бюрократическими штампами, подмену ими оригинальных способов выражения мысли.

Это общее положение не касается, однако, публицистического стиля, одной из характерных черт которого является антиномия «стандарт – выразительность».

Если в таких стилях речи, как научный стиль, разговорная речь, язык художественной литературы, стереотипы и клише нежелательны, поскольку они не просто некрасивы, но засоряют речь, лишают ее индивидуальности и выразительности, то в деловой речи «набившие оскомину штампы», «затасканные выражения» зачастую желательны и просто необходимы.

В определении официально-делового стиля (и его места среди других стилей) акцент делается, как уже было отмечено выше, на наличии стандарта, штампа, шаблона как основной и характерной черте стиля, на некоторой его «тяжеловесности» и отсутствии выразительности и «излишеств».

Понятие стандарта, стандартизированности как имманентной черты официально-делового стиля связано в первую очередь с формой многих документов, оформляющихся по определенному шаблону. «Поскольку в правовых отношениях все регламентировано, а общение осуществляется по определенным стандартам, которые облегчают это общение, постольку речевой стандарт, шаблон оказывается здесь неизбежным, необходимым и даже целесообразным, оправданным». Наличие стандарта, образца в значительной мере облегчает заполнение необходимых формуляров, анкет, бланков и пр. – довольно значительного разнообразия документов, требуемых официальными инстанциями.

Действительно, трудно представить себе вольную форму в стандартном заявлении об отпуске или в докладной записке, не говоря уже об инструкциях, сводах законов и конституции. Не случайно в учреждениях, предназначенных к приему от граждан документов определенного типа, нередко предлагают специальные образцы их заполнения или оформления – анкеты, заявления, доверенности, ходатайства, объяснительные записки, гарантийные письма и пр. – с тем чтобы люди, составляющие их, не отступали от принятых правил, от регламентированной формы, не мучились в поисках типичных для этого стиля слов и устойчивых сочетаний, таких как: вследствие чего, прошу предоставить, в связи с чем, удостоверяю, нанести ущерб, причитающийся мне, несоблюдение, настоящим удостоверяю, установленный порядок, документация, довожу до вашего сведения, возместить убытки и пр.

В текстах особого назначения и формы вряд ли возможны и уместны разного рода вольности и отступления от законов жанра – такие, например, как фраза: «Ждем ответа, как соловей лета» в завершающей части делового письма. Официальная сфера общения, повторяющиеся стандартные ситуации, четко ограниченный тематический круг деловой речи определяют стандартные формы документов – с обязательностью и четким структурно-композиционным расположением частей.

Разговорно-экспрессивные элементы, поэтизмы и другие «иностилевые» выражения в документах, регламентирующих отношения между личностью и обществом, между гражданами и официальными инстанциями, попросту недопустимы. В качестве примера приведем выдержки из весьма серьезного по жанру и назначению юридического документа, из которого следует, что подозрения в краже поросенка некой гражданки оказались беспочвенными: поросенок позарился на росший на другом берегу реки овес и попытался добраться до него вплавь.

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

Об отказе в возбуждении уголовного дела

Я, участковый инспектор Усть-Ишимского РОВД УВД Омской области, капитан милиции Мителев, рассмотрев заявление гр. Погребковской, которая проживает в пос. Малая Бича по ул. Колхозная,

УСТАНОВИЛ

17 сентября 1979 года 1 поросенок в возрасте 3 месяцев по кличке Боря не вернулся вместе с остальными поросятами. Отбившись от основного стада, поросенок Боря пасся один вдоль берега р. Ягодка. <…> Борю течением вынесло в реку Иртыш, где неразумное животное продолжало плыть против течения, надеясь, что выплывет, но не рассчитало свои силы и возможности. Стадо поросят видело, как Боря погибает, но оказать действенную помощь не смогло и, громко визжа, бегало вдоль берега, пытаясь таким образом привлечь внимание людей. Поросенок Боря длительное время барахтался в воде, при этом оглашая громким визгом окрестности поселка Малая Бича, и, после того как изнемог, покорился участи и тихо утонул.

Данную смерть поросенка Бори видели колхозники, которые убирали урожай, о чем подтверждают в своих показаниях <…>

Руководствуясь ст. 113 УПК и ст. 5 п. 1 УПК,

ПОСТАНОВИЛ

В возбуждении уголовного дела по факту кражи поросенка Бори у гр. Погребковской отказать.

Участковый инспектор, капитан милиции Мителев.

Как видим, документ, не выдерживающий стилистического однообразия, ничего, кроме смеха, не вызывает и вряд ли воспринимается как серьезный и соответствующий типам документов данного образца. Суть описанного инцидента постигается гораздо легче при написании документа стандартным канцелярским языком. «Канцеляризмы можно рассматривать как результат лингвистического „сохранения энергии“» – с помощью штампов и шаблонов писать и говорить намного легче и быстрее, чем использовать яркие, выразительные, художественные речевые и языковые средства.

И наоборот, неоправданное увлечение формой, предназначенной лишь для определенного типа текстов, и соответствующей лексикой и синтаксисом способно вызвать недоумение, стать объектом иронии и восприниматься как пародия. Именно так может быть воспринят сжатый и стилизованный под деловую речь текст, передающий содержание романа в стихах «Евгений Онегин». Приведем пример:

<…> Вследствие удаленности поместья, принадлежащего семье Лариных, от Петербурга и дефицита лиц мужского пола, а также по причине недостаточности жизненного опыта, воспитания согласно романтическим представлениям и содержания французских романов, гр. Т. Ларина влюбилась в меня, о чем я был извещен в письменной форме.

Во избежание недопонимания и категорически отвергая возможность адекватного ответа на упомянутое чувство и образования совместного предприятия, именуемого семьей, я счел необходимым поставить гр. Ларину об этом в известность. В ходе состоявшихся между нами непродолжительных переговоров чувство, испытываемое мной в отношении гр. Лариной, было квалифицировано как «любовь брата», что исключало развитие дальнейших отношений. <…> (Е. Онегин).

Тексты, принадлежащие сфере обиходно-разговорной речи, но грамматически и лексически оформленные по правилам официально-деловой речи, воспринимаются как некорректные. (Ср. ставший уже классическим пример предложения руки и сердца в такой лексической форме, как: «Пора поставить на повестку дня вопрос о заключении брака между нами».)

Стандарт в официально-деловом стиле связан не только с формой. Стандартизированность рассматривается здесь и как понятие лексического плана, которое, в свою очередь, во многом определяется формой конкретного документа – например, композицией процессуального акта и структурой документа (протокола, постановления, приговора, ордера или рекламации, заказа, договора, заявления, выговора, приказа и т. д.). Характеристика лексического уровня в учебниках и пособиях, освещающих особенности официально-делового стиля речи, обязательно включает указание на такую его особенность, как наличие типичных фраз – своего рода маркеров этого стиля. Обилие в официально-деловых текстах разного рода устойчивых оборотов и формулировок, не допускающих варьирования, А. Ф. Журавлев относит к числу собственных признаков стиля. В соответствии с тенденцией к максимальной мотивированности номинаций официально-деловая речь обнаруживает, по его мнению, «страстную приверженность» к неидиоматическим словосочетаниям. Неоднословная номинация принадлежит «к самым нагруженным в официальном стиле способам наименования».

Лексическая сочетаемость во всех типа деловых документов предельно стандартизована. Например, практически исключается произвольность в выборе соответствующего глагола-сопроводителя в сочетаниях типа контроль возлагается, цена устанавливается, задолженность погашается, вопрос поднимается, скидки предоставляются, договоренность достигается, оплата производится и т. д. Не случайно знание стилистики и принятых шаблонов и штампов официально-деловой и юридической документации считается необходимой составляющей профессиональных качеств сотрудника, претендующего на работу, связанную с делопроизводством.

Однако и здесь есть свои ограничения на использование штампов, стандартов и клише. Так, в существующем в сфере делопроизводства специальном циркуляре, в котором излагаются основные правила составления и оформления исходящих документов, в частности, предписывается стремиться к простоте, лаконичности, ясности, точности; избегать длинных фраз с большим количеством причастных и деепричастных оборотов; не употреблять эпитетов, гипербол, метафор; не использовать устаревших слов и выражений (архаизмов), например таких слов, как: ибо, коего, посему, сего, сей, нежели, обрести, благодарственный . Более того, авторы правил предупреждают об опасности увлечения канцеляризмами – такими фразами, как В части удовлетворения запросов… Имеет место рост производительности труда и т. д., делающими речь казенной и невыразительной. Тем не менее в целом канцеляризмы – входящие и исходящие (бумаги, номера документов), исполнение решения возложить, оказать содействие, проработать вопрос, осуществить платеж, задействовать (ресурс, людей, ведомства), в соответствии с решением, согласно постановлению – закономерное языковое явление, они облегчают составление и прохождение бумаг «по инстанциям».

Характерными для деловой речи признаются устойчивые словосочетания в основном терминированного характера, отнюдь не отличающиеся эмоциональностью и экспрессивностью, в целом присущие русской фразеологии и активно реализуемые в других сферах общения. Например: наложить штраф, объявить благодарность, призвать к ответу, стабилизационный фонд, выдвинуть аргумент, нести ответственность, в установленном порядке, наложенным платежом, с объявленной ценностью, социальная защита, уведомление о вручении, в дружественной обстановке и т. д. Или относящиеся к юридической сфере: высшая мера наказания, подсудное дело, взыскание морального вреда, колония строгого режима, наказуемость деяния, правоохранительные органы, лишение свободы, кассационная жалоба, подписка о невыезде, судебная практика, вменить в вину и пр.

Среди них особенно выделяются выражения, обозначающие процессуальные или профессиональные действия. Подобные речевые клише можно обнаружить в любом из подстилей:

– законодательном (предъявить иск, вынести приговор, признать виновным, наложить арест, отбывать срок, избрать мерой пресечения, признать потерпевшим );

– административно-канцелярском (взимать налог, взыскать задолженность, произвести выемку, возложить контроль, возместить ущерб, погасить ссуду );

– дипломатическом (наложить вето, соблюдать права человека, достичь договоренности, урегулировать конфликт, довести до сведения, выразить протест, ущемлять интересы ), хотя в последнем речевые клише смыкаются с публицистическими. «Традиционный дипломатический язык <…> отработан, достаточно гибок, и накоплено множество готовых формул, жонглируя которыми дипломаты реально добиваются каких-то решений, хотя для непосвященного этот язык – объект для критики. Однако этот язык функционален».

Итак, штампы следует оценивать как негативное явление, в то время как клише помогают при составлении документа, облегчают поиск нужных слов и понимание текста читающим.

Широкое понимание клише неизбежно подводит нас к проблеме выразительности речи, поскольку в понятие «устойчивые выражения» входят в том числе фразеологизмы, пословицы, крылатые слова – обороты, не создаваемые в речи, а используемые в готовом виде. Они призваны служить созданию образности и своеобразия речи, повышению ее экспрессивности. Такие единицы, как: брать быка за рога, прописать ижицу, а воз и ныне там, закатать рукава, и концы в воду, таможня дает добро, держать на голодном пайке, новая метла чисто метет, ничтоже сумняшеся и др., вряд ли встретятся нам в текстах юридического, канцелярского, дипломатического подстилей в их письменной реализации.

Деловой текст в целом отличают максимально строгий и сдержанный характер изложения и тенденция к использованию стилистически нейтральных и/или книжных элементов. Считается, что официально-деловой стиль, характеризуемый официальностью, высокой регламентированностью и безличностью, практически исключает использование экспрессивно и эмоционально-окрашенных, образных и оценочных средств, стилистических приемов. Безэмоциональность является одним из важнейших экстралингвистических параметров текстов служебных документов. При определении официально-делового стиля во внимание, как правило, не принимаются такие речевые акты, как «поединки» обвинения и защиты на судебных заседаниях, когда в задачи выступающего входит не просто изложение фактов, но привлечение внимания слушающих, воздействие на них в целях убеждения, возбуждения в них сочувствия, понимания и пр. Речевые задачи говорящего определяют и использование выразительных средств – сравнений, фразеологизмов, паремий, афоризмов.

Таким образом, эта категория языковых единиц по-разному представлена в текстах, относящихся к устной и письменной деловой речи. В устной деловой речи, отличающейся меньшей степенью стандартизированности, использование выразительных средств языка менее регламентированно и более вероятно.

Если в письменной деловой речи разговорная лексика, проявления экспрессии неуместны и воспринимаются как стилистические погрешности, поскольку не соответствуют канону и нарушают требования официальности и безэмоциональности, то в устной деловой речи разговорная лексика часто выступает в функции повышения экспрессивности, интимизирует общение, используется как средство воздействия на собеседника.

Сравнивая лексические нормы устной и письменной деловой речи, М. В. Колтунова приводит примеры расхождений между ними в использовании номенклатурных знаков и различных наименований. Так, в устную деловую речь, по ее мнению, активно проникают профессионализмы, часто имеющие в письменной речи иное терминологическое соответствие: зарядить цену вместо назначить цену, черный нал вместо неучтенные деньги, уходит с колес вместо продается без посредников и пр.

Устная речь имеет и свой арсенал устойчивых выражений и прецедентных текстов, которые ассоциируются с устностью, разговорностью: в двух словах, сводить концы с концами, завязать отношения, пустить пыль в глаза, остаться при своих интересах, ударить по рукам, короче говоря и др. Многие из приведенных выражений отмечены экспрессивностью.

Помимо фразеологизмов в устной деловой речи используются и профессиональные идиомы: разнести по ведомостям, поднять отчетность, снять с баланса, наработать связи, выйти на потребителя, запустить в работу, расписать сумму и т. д.

В устную деловую речь проникают разговорные выражения и эмоционально окрашенная лексика: аховые цены, пиковая ситуация, море товаров, смешные деньги, пустяковое дело и пр.

Хотя, конечно, как указывает М. В. Колтунова, следует учитывать и особенности ситуации, в которых реализуется устная деловая речь: строго официальной, официальной и неофициальной.

Сопоставление письменной и устной разновидностей делового стиля показывает их принципиальное различие. Невозможность существования коррелятивной устной формы официально-делового стиля заложена в коммуникативной специфике делового текста документа как письменного акта, имеющего официальную силу. Это указывает на необходимость отнесения официально-делового стиля к письменной форме осуществления языка.

Документ – это текст, управляющий действиями людей, и для выполнения этой функции он должен обладать официальной силой, а это свойство может быть обеспечено лишь фактурой письменной речи, где письменное слово «зафиксировано». Устное же слово не обладает пространственно-временной константностью. Эта фиксация проявляется в документе как требование точности толкования слова, что квалифицируется как доминанта делового стиля. Такому требованию может отвечать только подготовленная, отредактированная и, следовательно, письменная речь. Устный текст по такой доминанте строиться не может. Таким образом, преимущественной формой делового стиля является письменная форма речи.

За устной диалогической речью закрепляется особый статус: она не может представлять деловой стиль даже в условиях официальности и при официальных отношениях. Устная деловая диалогическая речь не может быть отнесена к официально-деловому стилю, поскольку она иная по своей природе (по признакам непосредственность / опосредованность, подготовленность / спонтанность, персональная адресованность). Это проявляется в отличных от письменной речи показателях частотности используемых языковых единиц и морфологических категорий, а также в иной структуре синтаксических единиц и текстовой организации. Спонтанная диалогическая речь демонстрирует процесс обдумывания, уточнения или изменения речевого замысла, а эти особенности роднят устную деловую диалогическую речь с разговорно-бытовой речью. Однако и к разговорному стилю она также отнесена быть не может, «поскольку устная деловая диалогическая речь испытывает влияние готовых письменных деловых тестов <…> и поскольку в условиях официальности общения „не работает“ доминанта разговорного стиля, что выражается в ином принципе текстовой организации».

Сопоставляя устную и письменную формы профессиональной речи, Т. Г. Винокур делает интересный вывод о том, что в профессиональной устной речи сталкиваются две тенденции: тяготение к социальному стереотипу речи («говорю, как принято говорить на эту тему с этой целью») и, наоборот, стремление преодолеть это ограничение («не так, как принято, а по-своему»). Исходя из этого, специальная устная профессиональная речь, по мнению ученого, совмещает разностилевые элементы, среди которых могут быть и различного рода устойчивые выражения – как образно-экспрессивные, так и терминологические.

Сам факт выделения в деловом общении убеждающего, экспрессивного и суггестивного видов общения говорит в пользу возможности использования фразеологизмов и других устойчивых оборотов, поскольку целями общения в указанных условиях являются: сформировать определенный психоэмоциональный настрой у собеседника, передать переживания, чувства, убедить в правомерности стратегий взаимодействия, сделать своими единомышленниками, вызвать у собеседника определенные чувства, оказать внушающее воздействие на делового партнера для изменения мотивации, ценностных ориентиров и т. д.

Дружеские отношения между деловыми партнерами также «снижают планку» строгости в отношении отбора лексико-фразеологических средств, хотя и не отменяют преобладания средств, соответствующих этому стилю и безошибочно выдающих в нем принадлежность к сфере деловой коммуникации.

1.3. Внутристилевая и жанровая дифференциация официально-делового стиля

Официально-деловой стиль, обслуживая широкую сферу производственных, правовых, дипломатических отношений, внутренне не является однородным. Широта использования и степень неоднородности определяют внутреннюю дифференцированность стиля. По мнению некоторых исследователей, количество подстилей в официально-деловой речи трудно определить, трудно даже провести условные границы между ними. И тем не менее в литературе практически общепризнанным является выделение: 1) собственно официально-делового стиля, 2) юридического и 3) дипломатического подстилей. Следует заметить, что терминология для обозначения подстилей также является неустоявшейся, так, собственно официально-деловой стиль называют канцелярским или обиходно-деловым, юридический – документальным, законодательным. Так как деление на подстили определяется сферой функционирования, то естественно, что главными отличительными признаками будут лексический (терминологический) и жанровый, т. е. каждой разновидности свойственна своя специальная терминология и каждый подстиль характеризуется своим набором типовых текстов.

Ядро официально-делового стиля образуют документы, т. е. деловые бумаги, составленные в соответствии с утвержденными нормативами и правилами и имеющие юридическую силу. Существующая документация весьма разнообразна и может быть разделена на типы и виды (или жанры) в зависимости от функции, содержания, назначения, формы отправления, степени доступности. Так, выделяют внутреннюю и внешнюю деловую переписку, организационно-правовую, плановую, распорядительную, информационно-справочную, отчетную, финансовую, договорную и другую документацию. В свою очередь, названные типы документов классифицируются по различным функциональным или целевым признакам на более мелкие виды, например, официально-деловая переписка делится на коммерческую и деловую, т. е. посредством деловой переписки решаются экономические, финансовые, правовые вопросы, а посредством коммерческой – оформляются коммерческие сделки. По функциональному признаку письма делятся на запросы, предложения (оферты), претензии (рекламации), извещения, подтверждения, напоминания и т. д. Правила составления деловых бумаг достаточно полно излагаются в ряде методических и практических пособий, а наиболее частотные типовые тексты документов будут рассмотрены ниже. Язык организационно-распорядительной документации наиболее полно и последовательно представляет черты официально-делового стиля: стандартизированность и унификацию, безличность и официальность, отсутствие оценки и экспрессии, коммуникативную точность и лексическую ограниченность.

Юридический, или законодательный, подстиль представляет прежде всего язык закона и реализуется в текстах кодексов, законов, постановлений, уставов, нормативно-правовых актов, ярким примером законодательного подстиля является текст Конституции.

Для данного подстиля характерна своя профессиональная юридическая терминология: квалифицированное большинство, вердикт, доверительная собственность, мажоритарная избирательная система, возместить ущерб, вменить в вину и др.

Законодательный подстиль характеризуется прежде всего точностью, стандартностью изложения, обобщенностью выражения, полным отсутствием индивидуализации, так как язык закона – это язык государственной власти, закон обращен не к конкретному человеку, а ко всем людям или группам людей. Однако эти характеристики справедливы лишь для определенной группы документов, в первую очередь кодексов. В то же время существует ряд документов, например постановления о производстве следственных действий, протоколы о ходе и результатах их проведения, служебные письма следователя, содержащие требования о предоставлении ему предметов или документов, и протоколы о приобщении их к делу и др., язык которых отличается от языка кодексов и постановлений, так как должен фиксировать реальные ситуации жизни и речь их участников. Безусловно, данные документы оформляются в соответствии с рекомендациями о правильном применении письменной речи, которые можно найти в периодически издаваемых образцах процессуальных документов следователей, т. е. письменная речь следователя должна отвечать требованиям процессуальных норм. Соответствие текста документа процессуальному закону проявляется в правильном наименовании документа, употреблении формулировок, юридических терминов и понятий в том значении, которое предписано законом. Не отвечают требованию законности документы, которым следователь дает произвольные наименования, необходимо точно переносить соответствующие формулировки закона в протокол, постановление, требование. Согласно требованиям ст. 474 УПК РФ, процессуальные действия и решения оформляются на бланках процессуальных документов, предусмотренных главой 57 Кодекса, но при наличии расхождений между требованиями конкретных статей УПК и бланками следователю необходимо самостоятельно дополнительно вносить эти требования в бланки. Вместе с тем при составлении, например, постановления о производстве обыска могут быть процитированы неожиданные для обыскиваемого показания его соучастника или свидетеля, содержащие экспрессивную лексику. Это может придать документу большую убедительность, что в свою очередь повышает вероятность добровольной выдачи искомых предметов и документов. Интересно отметить, что подавляющее большинство из 150 опрошенных следователей высказались за умеренную фиксацию жаргонных слов и выражений, отражающих существенные обстоятельства дела.

Особый подстиль уже в рамках языка закона образует язык судопроизводства, который находит речевое воплощение в исковых заявлениях, ходатайствах, выступлениях сторон, судебных актах. Представители судебных органов отмечают важность соблюдения таких качеств, как уместность, логичность, правильность, экономичность при составлении судебных актов, выступают за ясность и четкость формулировок, призывают избегать усложненных синтаксических конструкций, неумелое использование которых, как правило, и приводит к непониманию или недопониманию важных документов и, соответственно, к серьезным ошибкам.

Сфера функционирования дипломатического подстиля – дипломатия и международные отношения. Составление дипломатических документов является одним из важнейших направлений деятельности Министерства иностранных дел, а соответствие документов международным стандартам и этикету контролируется протокольной службой. В дипломатической практике традиционно выделяются следующие виды документов: личные ноты, вербальные ноты, памятные записки, меморандумы, частные письма полуофициального характера.

Личная нота направляется по важным вопросам или содержит информацию о каком-либо значительном событии. Личная нота начинается с обращения (например: Уважаемый господин Посол ) и обязательно заканчивается словами, «свидетельствующими уважение» (например: С искренним уважением… ). Нота составляется в первом лице от имени, подписывающего ноту. Заключительные формулы вежливости, выражающие уважение, называются на языке дипломатов комплиментами. Тональность комплимента может быть разной (с уважением – с глубоким уважением – прошу… принять уверения в моем весьма высоком уважении ), соответственно комплимент по-разному прочитывается и интерпретируется получающей стороной. Форма обращения также зависит от конкретного случая и местной практики, например, к министру и послу принято обращаться господин Министр, господин Посол или Ваше Превосходительство , а к посланнику – господин Посланник или господин Министр .

Наиболее распространенным документом международной переписки считаются вербальные ноты, которые используются для рассмотрения широкого круга политических, экономических и научно-технических проблем. Нотами запрашиваются визы, сообщается о происшествиях с участием сотрудников посольств, доводится до посольств информация представительского характера. Текст вербальных нот составляется от третьего лица (например: Министерство иностранных дел… свидетельствует свое уважение… ). Вербальные ноты начинаются и заканчиваются комплиментами. Не употребляется комплимент в тех случаях, когда сообщается об объявлении траура, выражается соболезнование или по какой-либо другой причине страны не используют комплименты в своей переписке, т. е. характер комплимента основывается на принципе взаимности.

Ряд дипломатических документов не содержит комплиментов – это памятные записки и меморандумы. Памятная записка обычно вручается с целью усилить значение или подчеркнуть важность устного заявления. Составляется памятная записка в безличной форме (возбуждается просьба, приходится констатировать, сообщается и др.). Меморандум представляет собой документ, в котором дается анализ той или иной проблемы, излагается аргументация в защиту своей позиции. Меморандум может или быть приложением к ноте, или представлять собой самостоятельный документ, который передается лично или отправляется с курьером.

Особую группу документов образуют декларации, послания, заявления глав государств, правительств, министров иностранных дел, законодательных органов государств по вопросам международных отношений. В отличие от рассмотренных выше традиционных дипломатических документов (нот, меморандумов, памятных записок) послания, декларации, заявления не имеют строгой формы. Но так как все документы дипломатической переписки являются официальными, большое значение имеет правильный выбор жанра документа: он должен соответствовать данному конкретному случаю, учитывать традиции страны пребывания, принимать во внимание особенности адресата и возможные реакции с его стороны.

Язык дипломатии составляет нейтральная лексика русского литературного языка, которая в определенных значениях употребляется в качестве термина: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения), сторона (определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах). Употребляются также слова, имеющие стилистическую помету книжное, высокое , придающие документам торжественность, например: визит вежливости, сопровождающие лица, почтение, принять уверение и т. п.

В языке дипломатии широко используется терминология международного права, главным образом латинского и французского происхождения (реституция, коллизия, конвенция, пакт, паритет, меморандум, атташе, демарш, агреман, дезавуировать ), так как в Средние века в Западной Европе дипломатическим языком был латинский, а позднее, в XVIII–XIX вв., – французский. Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поп grata, status quo, право veto и т. д.

Интересно отметить, как используется в дипломатической практике такой вид документа, как визитная карточка. В дипломатии визитная карточка применяется не только для представления ее владельца. Карточкой можно поздравить с праздником, выразить соболезнование, передать благодарность и т. д. Определены следующие сокращения, которые пишутся в левом нижнем углу визитной карточки и выражают то или иное отношение владельца карточки к лицу, которому она адресована:

p. f. – поздравление (pour feliciter);

p. r. – выражение благодарности (pour remercier);

p. c. – выражение соболезнования (pour condoleance);

p. f. N. A. – поздравление с Новым годом (pour feliciter Nouvel An);

p. p. – заочное представление вновь прибывшего лица вместо личного визита.

Язык дипломатии прост, лаконичен, ясен, но в то же время в отличие от собственно официально-делового стиля (или канцелярского) в дипломатических текстах можно встретить оценочные и метафорические выражения, например: холодная война, добрая воля, новое мышление, дух Женевы, политическая кухня и т. д. «В дипломатических документах не должны допускаться неточности, искажение фактов, их преуменьшение или преувеличение. Подобная неряшливость делает документ уязвимым, так как под сомнение будет поставлено его содержание… Слово должно быть абсолютно аутентичным вкладываемому в него понятию… Однако к месту примененный художественный образ может усилить выразительность документа».

Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и, соответственно, императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях – в нотах протеста, в ультиматумах.

Дипломатическая практика постоянно развивается, отходя от сложившихся форм. В последнее время получила широкое распространение практика обмена личными посланиями между главами государств, правительств, министрами иностранных дел. В целом дипломатический язык наиболее «открытый» из всех подстилей деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля соприкасается с политикой и публицистикой, и это оказывает влияние на его языковое и стилистическое своеобразие.

1.4. Новые явления в официально-деловом стиле

Официально-деловой стиль традиционно считается наиболее консервативным функциональным стилем русского языка, но тем не менее и он претерпевает изменения, которые неизбежно происходят в языке. Как уже отмечалось, свойства любого функционального стиля детерминированы экстралингвистическими факторами, и прежде всего сферой применения и целями использования. Расширение международных контактов России, глобализация, постепенная интеграция России в мировое экономическое пространство, развитие информационных технологий и повсеместное внедрение компьютеров оказывают влияние на деловой язык, на лексику и синтаксис служебных документов, на их графическое оформление, композиционную организацию, на появление новых видов деловых бумаг и новых реквизитов. В настоящее время уже обычными кажутся такие реквизиты, как ИНН, e-mail, веб-сайт , в графическом оформлении находят широкое применение разные виды шрифта, подчеркивание, нетрадиционная рубрикация, различные символы, отступы.

Изменения, наблюдаемые в деловых текстах, вызывают закономерный интерес как у лингвистов, так и у специалистов-документоведов, занимающихся проблемами стандартизации и унификации служебной документации. Тщательный анализ основных тенденций развития делового стиля представлен в работах С. Э. Ульянцевой. Она проводит сопоставление новых видов документов с традиционными, обнаруживая сходства и различия, обусловленные временем; показывает влияние англоязычной традиции на стиль современного делопроизводства, дает характеристику электронным формам документации. Среди новых видов документов наибольшее распространение получили рекламное письмо, резюме, письмо о найме, кодекс корпоративной этики . Их особенности отчетливо выявляются при сравнении с аналогичными по функции традиционными жанрами, например: резюме – автобиография, рекламное письмо – информационное письмо, кодекс корпоративной этики – правила трудового распорядка.

Появление новых видов документов объясняется актуальными потребностями современной деловой коммуникации, выходящими за рамки жестко регламентированных, обезличенных документов, в которых она реализуется. «Так, например, переход от системы распределения товаров и услуг к их продаже в условиях рыночной экономики вызвал необходимость в формировании механизмов агитации в деловой сфере и ее документированного выражения. Агитация может быть направлена на продвижение конкретного товара или услуги, на продвижение специалиста на рынке труда, на формирование образа организации или компании в целом. На уровне текста агитация реализуется путем использования таких важных коммуникативных качеств речи, как выразительность, эмоциональность, ранее не проявлявшихся в управленческой документации». Например, в кодексе корпоративной этики, новом документе, который отчасти заменил бывшие правила трудового распорядка, отсутствуют характерные для лексики официально-делового стиля канцеляризмы, клишированные конструкции, вместо этого используются экспрессивные выражения, характерные для публицистики: способность жертвовать сиюминутными интересами, эксклюзивность услуг, максимум прибыли при минимуме затрат, безупречная деловая репутация и др.

Интересно отметить, что элементы пафосности и публицистичности были характерны и для первых документов советской власти. Например, К. А. Логинова приводит примеры из «Устава внутренней службы РККА»: суровая рука революционного закона, как зеницу ока беречь и охранять народное имущество, не щадить… ни жизни своей .

Отдельный класс деловых бумаг образуют электронные документы: официальные интернет-сайты органов управления, государственных и коммерческих организаций, содержащие управленческую документацию в электронной форме, и электронная переписка. Интернет предоставляет практически неограниченные возможности для работы с информацией, благодаря чему повышается качество и эффективность делового общения.

Развитию электронных форм коммуникации в России уделяется большое внимание, в частности были приняты целевые программы «Электронная Россия (2002–2010 годы)» и «Электронная Москва». Правовой основой для функционирования электронных документов служат федеральные законы «Об электронной цифровой подписи» и «О связи».

Выделяются две группы электронных документов в зависимости от их происхождения: первая – документы, представляющие традиционную форму делового общения (например, документы, внесенные в электронные базы данных), и вторая – документы, появление и функционирование которых обусловлено спецификой электронной коммуникации (официальные интернет-сайты органов управления, государственных и коммерческих организаций и электронная переписка).

В документах первой группы не обнаруживается языковых изменений, однако при переводе их в электронный вид отмечаются формальные нарушения. Вторая группа документов формируется под влиянием технических особенностей представления информации в сети Интернет, которые определяет их свойства. Документ отличается высокой логической структурированностью в представлении информации, что достигается четким делением содержания сайта на разделы. Каждый раздел легко доступен, содержит только необходимую информацию и в свою очередь может делиться на подразделы.

В настоящее время электронная переписка рассматривается как достаточно перспективное направление в развитии делопроизводства, в то же время отмечается отсутствие правил и нормативов, регламентирующих этот процесс. Анализ электронной переписки показывает, что электронный текст для составителя письма отождествляется в первую очередь с устной речью: электронное письмо, как правило, не регистрируется и не имеет правового характера. С. Э. Ульянцева отмечает, например, такие выражения в электронных письмах: это полный бред; пусть те, кто их (вопросы) задают, внимательно читают приказы, тогда не будет вопросов; вопрос считать исчерпанным; вот и надо было платить и т. д. Совершенно ясно, что подобные выражения абсолютно недопустимы в традиционных деловых письмах. Очевидное проявление эмоционального состояния пишущего объясняется неопределенным статусом электронной переписки, отсутствием ее регламентации. Кроме того, в электронных письмах-ответах допускается полное цитирование или повторение фрагментов письма отправителя, что также расценивается как нарушение этикета в традиционной переписке.

Особенности языка электронных документов проявляются не только на текстовом, но и на лексическом уровне. Лексика официально-делового стиля, функционирующего в электронной среде, характеризуется активным заимствованием англоязычной компьютерной и телекоммуникационной терминологии. Наиболее часто встречается калькирование. Одновременно с калькированием развиваются новые значения у исконно русских слов, что приводит в некоторых случаях к синонимии терминов. В ходе исследования выявлено большое количество синонимичных терминов, свидетельствующих о развитии, становлении терминологической системы языка электронных средств коммуникации. Активное распространение электронных средств коммуникации приводит к появлению новых словосочетаний, образованных за счет расширения сочетаемости некоторых слов. Одним из источников пополнения словаря языка средств электронной коммуникации является словообразование.

Еще одна особенность современной деловой коммуникации связана с появлением гипертекста – нового способа текстовой организации. Преимущество гипертекста состоит в том, что совокупность связанных по смыслу текстов находится в зоне непосредственной досягаемости пользователя информации, что достигается ступенчатым развертыванием информации, переходом от одного тематического фрагмента к другому по выбору получателя информации.

Безусловно, огромное влияние на официально-деловой стиль русского языка оказывает английская деловая традиция, так как ведущим языком делового общения в международных и транснациональных компаниях является английский язык. Основная часть документации в таких компаниях составляется на английском языке, хотя в последние годы все большее распространение получают двуязычные документы. Характерной чертой такого рода документов является буквальный перевод в целях мак-симальной точности, неуместное использование заимствованных слов, причем часто с ошибками в русской транскрипции, перенос английской пунктуации в русские предложения, употребление в одном и том же тексте иностранных названий то в русской транскрипции, то в оригинале. Несмотря на то что ввод новых норм часто рассматривается как неправомерный, на практике он используется довольно часто.

Таким образом, можно говорить о том, что изменения в общественно-политической и экономической жизни обусловили изменения в официально-деловом стиле. Это нашло выражение как в появлении совершенно новых видов документов – электронных, так и в замене традиционных жанров современными (автобиография – резюме, информационное письмо – рекламное письмо, правила трудового распорядка – кодекс корпоративной этики). Новые виды документов имеют свои языковые особенности, контрастирующие с общепринятыми нормами официально-делового стиля, в частности в электронной переписке, в рекламных письмах используются средства языковой изобразительности, употребляются выражения, свойственные разговорной речи, широко применяются заимствования, происходит формирование новых терминосистем. В целом, изменения в официально-деловом языке современной России связаны с общей тенденцией взаимопроникновения и взаимовлияния стилей, которая характерна для данного периода развития языка, особенно ярко данная тенденция выражена в устном профессионально-деловом общении.

Вопросы и задание для самоконтроля

1. Что лежит в основе функциональной дифференциации современного литературного языка?

2. Назовите основные черты официально-делового стиля речи.

3. Каковы основные лексические особенности деловой речи? Чем объясняется преимущественно именной характер официально-делового стиля?

4. Чем отличается грамматический строй деловой речи?

5. Чем вызвана стандартизированность как имманентная черта официально-делового стиля?

6. Какова роль штампов в официально-деловом стиле речи и в других стилях русского языка?

7. Устойчивые сочетания какого типа признаются характерными для сферы деловой речи?

8. Как отличаются письменная и устная формы деловой речи в отношении использования устойчивых средств русского языка? Для всех ли подстилей деловой речи характерно использование клише?

9. Чем обусловлена внутристилевая дифференциация официально-делового стиля?

10. Какие подстили традиционно выделяют в рамках официально-делового стиля речи?

11. Что составляет ядро официально-делового стиля?

12. Каковы основные черты законодательного подстиля?

13. Каковы основные жанры документов дипломатического подстиля и в чем состоит их языковая специфика?

14. Какие изменения происходят в официально-деловом стиле в настоящее время?

15. Чем обусловлено использование выразительных средств языка в современных деловых документах?

§ 2. Профессионально-деловое общение

2.1. Профессионально-деловое общение: виды, формы, языковая специфика

Профессионально-деловое общение в широком смысле представляет собой профессиональную коммуникативную форму деятельности. В любой производственной и непроизводственной сфере люди неизбежно вынуждены вступать в общение с целью организации взаимодействия, решения конкретных задач и достижения общего результата. По некоторым данным, 63 % английских, 73 % американских и 85 % японских руководителей выделяют общение как главное условие эффективной работы компании и тратят на коммуникации от 50 до 90 % рабочего времени. Деловое общение – это сложный многоплановый процесс установления и развития профессиональных и деловых контактов между людьми, осуществляемое знаковыми средствами взаимодействие субъектов, которое порождается потребностью в совместной деятельности и включает в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятие и понимание другого человека и оказание влияния на него.

Конец ознакомительного фрагмента.

Русский язык и культура речи: курс лекций Трофимова Галина Константиновна

Лекция 1 Особенности официально-делового стиля. Речь делового человека

Особенности официально-делового стиля. Речь делового человека

1. Особенности официально-делового стиля.

2. Культура делового общения.

3. Условия успешной деловой коммуникации.

4. Национальные особенности делового общения.

Всем известна сказка о двух медвежатах, которые делили найденный сыр. Они не доверяли друг другу и попросили лису поделить сыр. В результате лиса съела весь сыр, а медвежатам ничего не досталось. Также поучительна история о двух сестрах, у которых был всего один апельсин. Они разрезали его пополам. Выяснилось при этом, что одной из сестер нужна была кожура, а второй – сок. Каждая из них получила бы в два раза больше, если бы они учли интересы друг друга.

Для успеха в общении очень важно учитывать интересы, ценности адресата, его ожидания и цели, а также сферу общения. Этот принцип особенно важен в деловом общении, которое обслуживает официально-деловой стиль.

Официально-деловой стиль обслуживает сферу официально-деловых отношений, т. е. отношений, которые возникают между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе производственной, юридической деятельности.

В официально-деловой сфере используется язык людей, связанных интересами дела, которые имеют необходимые полномочия для установления деловых отношений, разрешения деловых проблем. Поэтому и говорят о деловой коммуникации.

Устная деловая речь обращена к собеседнику и предполагает возможность влияния на него. С этой целью используется, кроме вербального, невербальный язык. Деловая коммуникация имеет свою лексико-грамматическую и стилистическую специфику.

Лексика официально-деловой речи использует большое количество международной лексики, стандартизированных выражений, однокоренных слов, существительных с родовым значением, также аббревиатуры, сложносокращенные слова. Широко применяются глаголы и глагольные образования – причастия, деепричастия, отглагольные существительные и прилагательные.

Синтаксис характеризуется присутствием неполных, безличных предложений, обращений, присоединительных конструкций, простых предложений, вводных слов и словосочетаний. Используются предлоги и пассивные конструкции, большое количество однородных членов предложения.

Деловое общение требует строгого использования речевых конструкций, стандарта, не допускается жаргон и т. д. Деловое общение предполагает владение профессиональным языком, знание терминов, свойственных определенной области общения (юридической, дипломатической, управленческой).

Главные требования к устной речи делового человека следующие:

– точность и ясность (употребление слов в правильном значении, исключение иностранных слов, употребляемых без необходимости),

– краткость (без повторов, тавтологии),

– конкретность,

– правильность,

– нормативность,

– логичность,

– аргументированность,

– стандартность речевых формулировок.

Деловое общение может быть необходимым (когда без межличностных контактов осуществление совместной деятельности невозможно), желательным (определенные контакты способствуют более успешному осуществлению задач), нейтральным, нежелательным (затрудняет достижение цели).

Деловым людям приходится постоянно общаться с людьми, стоящими на разных ступенях служебной лестницы. Поэтому говорят о вертикали и горизонтали отношений. По вертикали – это субординационные отношения, они обусловлены социальным статусом, административно-правовыми нормами и характеризуются подчинением младшего старшему по чину. В России исторически сложился вертикальный диалог.

Горизонтальные отношения предполагают участие в совместной деятельности на принципах сотрудничества, взаимопонимания, с учетом общих интересов. В настоящее время в деловой жизни России наблюдается переход к субординационно-партнерским отношениям.

Специфической особенностью делового общения является его регламентированность, т. е. подчинение установленным правилам и ограничениям. Существуют так называемые писаные и неписаные правила поведения. Регламентированность (протокол) предполагает соблюдение норм делового этикета, который отражает накопленный опыт, нравственные установки определенных социальных групп и людей разной национальности. Протокол предписывает, как вести себя в деловой обстановке, на совещании, переговорах, а также как одеваться, что дарить, как вести деловую переписку и многое другое. Очень важное место уделяется при этом речевому этикету. В настоящее время создана целая система речевых формул для каждой речевой ситуации.

Регламентированность делового общения означает и ограниченность его временными рамками. Деловые встречи имеют строгий регламент. Для этого заранее намечается круг обсуждаемых проблем и проводится тщательная подготовка к встрече.

При общении очень важно создать благоприятный психологический климат. Для этого рекомендуется:

– Приветствовать собеседника искренней улыбкой, доброжелательным взглядом, обращаться к нему по имени-отчеству или используя принятые в той или иной стране обращения.

– Показывать свое желание понять позицию собеседника, ориентироваться на ожидаемый собеседником результат.

– Стараться выявлять положительные качества собеседника.

– Учитывать эмоциональное состояние собеседника.

– Подчеркивать равенство позиций, вести себя спокойно и уверенно.

– Эмоционально поддерживать разговор.

– Выражать искреннее одобрение (все люди любят, когда их хвалят, говорят о достоинствах).

– Говорить комплименты. Любую деловую беседу, коммерческие переговоры можно начинать с них. Чем больше делает человек комплиментов, тем больше он их получает.

Важная особенность делового общения – строгое соблюдение его участниками ролевого амплуа: начальник – подчиненный, партнеры, коллеги и др.

Как считают психологи, каждый из нас в общении представляет тот или иной тип. В зависимости от роли в общении, типа характера выделяют различные группы. В настоящее время созданы целые системы определения типа личности исходя из различных признаков.

Так, американский психолог Эверетт Шостром считает, что в каждом человеке сидит манипулятор. Он выделяет следующие типы:

– диктатор (доминирует, приказывает, управляет),

– жертва диктатора (подчиняется приказам),

– калькулятор (обманывает, лжет, старается перехитрить),

– прилипала (жаждет быть предметом забот, заставляет за себя все делать),

– хулиган (преувеличивает агрессивность, управляет с помощью угроз),

– славный парень (убивает добротой, моралист),

– судья (никому не верит, критичен),

– защитник (заботится о других, чрезмерно подчеркивая это). На основе их выделены 4 типа людей в деловом общении:

– активный – играет роль человека, полного сил;

– пассивный – прикидывается глупым и беспомощным («сирота казанская»);

– соревнующийся – боец на турнире;

– безразличный – играет роль, выбивая уступки.

Любопытным является так называемый психогеометрический подход к типологии личности, который обосновал американский психолог С. Деллингер. Этот подход основан на том, какую геометрическую фигуру предпочитает человек.

Например, «квадрат» любит трудиться, любит стабильность и порядок, живет по плану. Его речь логичная, последовательная, обстоятельная, монотонная, со штампами и терминами.

«Треугольник» – лидер, энергичен, решителен, прагматик, честолюбив, несамокритичен, детонатор межличностных отношений. Речь – логичная, ясная, ориентированная на суть дела, быстрая.

«Прямоугольник» недоволен собой, непоследователен, тяготеет к поддержке. Речь – сбивчивая, эмоциональная, неясная.

«Круг» стремится к гармонии отношений, доброжелателен, стремится сопереживать, старается угодить всем, часто нерешителен. Речь – часто отклоняющаяся от главной темы, плавная, эмоциональная.

«Зигзаг» любит заострять конфликт, остроумен, стремится к независимости, чувствует настроение людей, несдержан, экспрессивен, не доводит дело до конца. Речь – непоследовательная, ассоциативная, яркая.

Успешное деловое взаимодействие определяется тем, как поставлена цель, определены интересы партнеров, выбраны стратегия и тактика.

В деловом общении ценятся такие качества, как обязательность, верность слову, организованность, соблюдение нравственных норм

В практической деятельности существуют разные формы делового общения: беседа, переговоры, совещания, презентации, телефонные переговоры, брифинги. Все они имеют свои особенности и сферу применения, но процесс протекания примерно одинаков.

Как правило, в деловом общении выделяют следующие этапы: установление контакта, ориентация в ситуации, обсуждение вопросов, принятие решения, достижение цели, выход из контакта.

Очень важным является установление контакта. Иногда в установлении контакта человеку мешают:

– эффект ореола – человеку положительному приписывается все хорошее, при отрицательном отношении к человеку – все плохое, даже его положительные поступки расцениваются в этом случае как отрицательные;

– эффект типизации – суждение о человеке выносится с точки зрения собственного опыта или мнения других;

– эффект первичности – первое впечатление о человеке самое сильное и его трудно переломить.

В деловом общении демонстрируются и плюсы, и минусы индивидуальных особенностей человека. Поэтому в деловом общении нужен самоанализ и постоянный контроль. В Древнем Риме, по обычаю, позади полководца-триумфатора ставили раба, который во время шествия выкрикивал фразу: «Берегись, чтобы не упасть», таким образом напоминая ему, что он всего лишь человек.

В процессе делового общения используются разные приемы, помогающие добиться цели. (Чалдини описал их в книге «Психология влияния».)

Принцип контраста, когда преувеличивается различие. (Прекрасно используется продавцами. Они показывают сначала дорогой товар, а потом дешевый, сначала плохой дом, а потом хороший, но не лучший, а тот, который нужно продать.)

Принцип взаимного обмена. Люди стараются оплатить оказанные услуги. (Дают подарок на пробу, вынуждая затем покупать вовсе не нужную вещь.) В этом случае человек чувствует себя обязанным и часто дает больше, чем сделали ему.

Принцип социального доказательства. Люди ориентируются на других людей в похожей ситуации. Принцип участия в рекламе известных спортсменов, политиков. Этот принцип учитывает, что только 5 % людей – инициаторы, остальные же имитаторы.

Принцип благорасположения. Люди охотнее выполняют требования тех, кто им нравится или знаком. Это прежде всего связано с физической привлекательностью. В этом случае человеку автоматически приписывают положительные качества. Нам нравятся люди, похожие на нас.

Ланчевый метод. Во время еды люди охотнее принимают положительные решения, идут на уступки. Поэтому многие контракты подписываются, а решения принимаются во время делового обеда или ужина.

В устной речи деловых людей необходимо учитывать этикетные нормы. Специалисты советуют: никогда не распространяйтесь о своей личной жизни и не расспрашивайте о чужой. И сами вежливо уклоняйтесь от разговоров на личные темы. Так, общаясь по делам, не рекомендуется поддерживать разговоры о политике, религии, задавать вопросы о доходах, зарплате.

Темпы интернационализации экономики, новые электронные средства связи приводят к расширению международных контактов, появлению большого количества совместных предприятий, взаимодействию между представителями деловых кругов разных стран. В настоящее время знание и понимание национальных особенностей всех участников общения является важнейшим условием эффективного решения возникающих проблем.

У каждого народа сложились свои традиции делового общения, которые находят выражение в языке, движениях, жестах и т. п. Так, культура США характеризуется как неформальная, индивидуалистическая, материалистическая, ориентированная на ценность времени. В Японии и Китае больше времени уделяется группе, а не индивидууму. Там важнее подчинение и сотрудничество. В Латинской Америке или Саудовской Аравии придается большое значение традиции, церемонии, там принято сначала побеседовать на не относящиеся к делу темы и только потом переходить к вопросу обсуждения.

У каждого народа есть черты, которые нужно учитывать в деловом общении.

Характерные черты американцев – энергия, независимость, предприимчивость, трудолюбие. Они патриоты. Их философия – заработать как можно больше и быстрее. Их стиль отличается высоким профессионализмом, они индивидуалисты, любят действовать без оглядки на начальство. Они демократичны, часто ведут себя неформально, любят шутки, ценят честность и откровенность, они берегут время и отличаются пунктуальностью. Не любят пауз, решения принимают быстро и редко меняют его.

Англичане считаются честными, рассудительными, учтивыми. Для них характерны сдержанность, замкнутость, деловитость и предприимчивость. Они предпочитают не затрагивать личных тем, они консервативны, национальная страсть – садоводство. Они решают проблемы не по телефону, а, как правило, с помощью писем. Их слову можно доверять. Многословие расценивается как нарушение правил общения, навязывание своего мнения.

Японцы очень вежливы, поэтому не говорят «нет», смотреть в глаза считается невоспитанностью, приняты не рукопожатия, а поклоны, чем важнее гость, тем больше поклонов. Переговоры они ведут командой, никогда не принимают решения сразу. Если по отношению к ним проявляют вежливость, они обычно идут на уступки. Русский журналист В. Цветов в книге «Пятнадцатый камень сада Реандзи» приводит пример переговоров между японской и американской компаниями. Когда американцы говорили о своей компании, о возможностях и выгоде сотрудничества, японцы кивали головами и чинно слушали. А потом стали задавать вопросы, которые казались не относящимися к делу. Японцы считали, что американцы давят на них, а американцев удивили просьбы другой стороны и их вопросы. Переговоры были прекращены.

Таким образом, деловое общение предполагает знание речевого этикета, правил построения деловых бесед и совещаний, знание норм литературного языка, использование нужных речевых формул согласно ситуации. Эффективность деловой коммуникации зависит также от знания психологических характеристик личности, которые отражает язык, от знания национальных особенностей деловых людей.

1. О чем нужно помнить, готовясь к деловой беседе?

2. Какие приемы чаще используются в деловом общении, какие приемы используете вы, чтобы добиться цели?

ПРИЛОЖЕНИЕ

Примерные вопросы для собеседования

1. Почему вы хотите работать в нашей компании?

2. Какой у вас опыт работы?

3. Что вы скажете о компании и о ее руководителе?

4. Готовы ли вы работать столько, сколько потребуется?

5. Какую зарплату вы хотите получать?

6. Каким студентом вы были?

7. Какой цели вы хотите достичь?

8. Как вы проводите свободное время?

10. Почему вы ушли с предыдущей работы?

11. Ваши сильные и слабые стороны.

12. Что для вас в жизни самое главное?

13. Вы любите работать в команде?

При составлении резюме

1. Вся информация должна уместиться на одной странице.

2. Текст резюме набирается на компьютере.

4. Заглавия необходимо выделить.

5. Резюме оформляется красиво и на бумаге хорошего качества.

6. Все названия пишутся полностью.

7. Давайте ту информацию, которая подчеркивает ваши достоинства и может повлиять на решение работодателя.

8. Цифры записываются в обратном хронологическом порядке.

9. Исключайте лишнюю случайную информацию. 10. Избегайте помарок, грамматических ошибок.

Из книги История мировой и отечественной культуры автора Константинова С В

19. Особенности культуры Нового времени. Наука и техника. Духовная жизнь человека С начала XIX в. происходит резкое изменение среды обитания человека – городской образ жизни начинает превалировать над сельским. В XIX в. начинается бурный процесс. Изменяется мышление

Из книги Наблюдая за китайцами. Скрытые правила поведения автора

Китай глазами делового человека

Из книги Русские [стереотипы поведения, традиции, ментальность] автора Сергеева Алла Васильевна

Фундаментальные основы делового этикета в Китае

Из книги Культурология (конспект лекций) автора Халин К Е

§ 2. Стиль делового общения «Меньше слов, больше дела» «Москва не сразу строилась» Русские поговорки Каков же путь к взаимопониманию при деловом сотрудничестве французов с русскими?Для начала надо проанализировать особенности вашей собственной культуры. Очень важно

Из книги Психолингвистика автора Фрумкина Ревекка Марковна

Лекция 15. Особенности древних культур 1. Первобытная культураПериод культурной древности (первобытной культуры) определяется следующими рамками: 40-4 тыс. лет до н. э. Внутри этого периода выделяются:1) древнекаменный век (палеолит): 40–12 тыс. лет до н. э.;2) среднекаменный

Из книги Как победить китайцев автора Маслов Алексей Александрович

Из книги Китай и китайцы [О чем молчат путеводители] автора автора

1. Биосоциальные особенности человека Современная наука рассматривает человека как особое биосоциальное существо, обладающее специфическим анатомическим строением, сознанием, членораздельной речью, социальным характером жизни и деятельности. Процесс эволюции

Из книги автора

Лекция 3 Особенности устной и письменной речи. Речевой этикет План1. Особенности устной речи. Построение устной речи.2. Особенности письменной речи.3. Этикет и его функции. Этика устной и письменной речи. Особенности русского речевого этикета.4. Формулы речевого

Из книги автора

Лекция 1 Научный стиль речи. Его языковые и структурные особенности План1. Научный стиль речи и его под стили.2. Термин.3. Языковые особенности научного стиля.4. Способы и методы создания научного текста.Одной из сфер человеческой деятельности является

Из книги автора

Лекция 3 Особенности курсовой работы. Библиографическое описание План1. Особенности курсовой работы.2. Рубрикация текста, библиографическое описание.В высшем учебном заведении студенту приходится выполнять самостоятельную научную работу, проводить опыты,

Из книги автора

Раздел 4 Культура официально-деловой речи

Из книги автора

Лекция 3 Особенности письменной речи в деловом общении. Виды документов, их оформление, язык и стиль План1. Нормы документа (текстовые и языковые).2. Речевой этикет документа.3. Язык и стиль частных документов.4. Язык и стиль служебной документации.В настоящее время

Программа

кружка

для 9-го предпрофильного класса

"Деловой русский язык»

Актогай, 2009-2010 г.

Программа курса “Деловой русский язык” предусматривает предпрофильную подготовку учащихся 9 классов в той сфере русского языка, которая связана с его функционированием в области официально-делового стиля речи.

Цель курса заключается:

    с одной стороны, в расширении лингвистического кругозора обучаемых за счет усвоения новых знаний о структуре и особенностях официально-делового стиля,

    а с другой – это главное – в профессиональной ориентации учащихся 9 классов.

Данная программа представляет официально-деловой стиль в системе изучения стилистики как наиболее полный и самостоятельный с практической точки зрения. курс.

Практический подход позволяет, во-первых, наиболее полно и последовательно представить материал курса, дать учащимся необходимые сведения об официально-деловом стиле и сформировать с опорой на них соответствующие стилистические умения, позволяющие составлять и редактировать деловые бумаги, во-вторых, даёт возможность учащимся научиться ориентироваться в мире профессий.

Отбор учебного материала для программы подчинен общей цели предпрофильного обучения в общеобразовательных учреждениях и его главным задачам, которые могут быть сформулированы следующим образом:

    ознакомить учащихся с особенностями официально-делового стиля;

    расширить и углубить знания учащихся об языковых особенностях официально-делового стиля;

    отработать навыки учащихся в умении пользоваться разнообразными стилистическими средствами делового русского языка;

    ознакомить учащихся с миром профессий.

В результате изучения курса “Деловой русский язык” учащиеся должны:

    понимать назначение официально-делового стиля речи; уяснить его самостоятельность и связь с другими стилями;

    усвоить понятия “стили и подстили речи”, “функциональные стили русского литературного языка”, “ официально-деловой стиль”, “жанры официально-делового стиля”, “стилистическая норма”;

    знать средства языка официально-делового стиля и уметь ими пользоваться;

    уметь составлять и рецензировать тексты официально-делового стиля: дипломатические статьи, статьи закона, служебную переписку, заявления, автобиографию, расписки, доверенности, справки, письменные отчеты о работе и др.;

    ориентироваться в мире профессий и уметь связывать их с понятием “деловой русский язык”.

Касаясь технологии обучения деловому русскому языку, следует отметить, что она должна представлять собой естественное продолжение той системы работы, которая проводилась в базовом звене, однако, учитывая практическую направленность курса, можно говорить о целесообразности повышения на занятиях роли лекции как способа сообщения теоретических сведений, об активизации самостоятельной деятельности учащихся (итог занятия – практические работы учащихся), о расширении и разнообразии заданий творческого характера, связанных с профессиями.

Программа носит ориентировочный характер, а значит, предполагает варьирование, которое может быть связано как с творческим, индивидуальным подходом учителя к решению отдельных теоретических и практических вопросов стилистики, так и с конкретными условиями её реализации на месте (характером учебного заведения, уровнем подготовки учащихся, степенью их интереса к курсу, наличием необходимой литературы и др.).

По усмотрению учителя количество часов, предполагаемое на изучение каждого раздела, может быть изменено.

В конце программы предлагается список научно-учебной и справочной литературы, адресованной учителю и учащимся.

«Бекітемін »: _________ «Келісілді »: _________ «Қаралды »: _________

Мектеп директоры Оқу ісінің меңгерушісі ӘБ жетекшісі

Г.К.Бабыкова Г.А.Маукеева Р.Б.Ардабаева

«___» _______2009 ж. «___» _______2009 ж. «___» _______2009 ж.

Учебный план.

Наименование тем

Количество часов

Форма контроля

Стили русского языка. Официально-деловой стиль

Тестирование

Официально-документальный подстиль. Язык дипломатии. Мир профессий “человек - человек”

Составление документа

Официально-документальный подстиль. Язык законов. Мир профессий “человек - техника”

Составление документа

Обиходно-деловой подстиль. Служебная переписка. Мир профессий “человек - природа”

Составление документа

Обиходно-деловой подстиль. Деловые бумаги. Мир профессий “человек - художественный

образ”.

Редакция текста

Опасные канцеляризмы”

Защита творческой работы

Программное содержание.

Тема 1 .

Стили русского языка. Официально-деловой стиль.

Функциональные стили русского языка, их основные черты. Понятие официально-делового стиля. История развития официально-деловой речи на Руси. Особенности официально-делового стиля.

Официально-документальный и обиходно-деловой подстили.

Тема 2.

Язык дипломатии. Мир профессий “человек - человек”.

История языка дипломатии. Система терминов. Правила дипломатической вежливости в языке.

Синтаксическое построение дипломатических статей.

Связь официально-документального подстиля и языка дипломатии с профессиями группы “человек - человек”, труд которых направлен на воспитание, обучение, информирование. Психологическая характеристика людей, относящихся к профессиям “человек - человек”.

Составление дипломатической статьи.

Тема 3 .

Официально-документальный подстиль.

Язык законов. Мир профессий “человек - техника”.

Язык законов – официальный язык государственной власти. Особенности языка законов: точность выражения мысли, обобщенность выражения.

Терминология и синтаксис языка законов.

Применение языка законов в профессиях группы “человек – техника“.

Составление статьи закона.

Тема 4.

Обиходно-деловой подстиль.

Служебная переписка. Мир профессий “человек - природа”.

Понятие служебной переписки, её отличие от произведений эпистолярного жанра.Стандартизованность – главная особенность языка служебной переписки.

Составление служебного письма в организацию, нарушающую закон об экологии.

Тема 5.

Обиходно-деловой подстиль.

Деловые бумаги. Мир профессий “человек - художественный образ”.

Виды деловых бумаг: заявление, автобиография, расписка, доверенность, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет о работе.

Форма деловых бумаг. Синтаксические конструкции и речевые обороты в деловых бумагах.

Связь профессий группы “человек – художественный образ” и понятия “деловые бумаги”.

Редакция автобиографий писателей в соответствии с требованиями официально-делового стиля.

Тема 6 .

Опасные канцеляризмы”.

Что такое канцеляризмы. Какие слова и выражения становятся канцеляризмами. Отрицательное влияние канцеляризмов на литературный язык. Оправданное употребление канцеляризмов.

Сочинение-рассуждение ‘Ты по какому вопросу плачешь? или правильное использование канцеляризмов в русском языке”.

Литература

Для учителя

Барлас Л.Г. Русский язык: Стилистика.- М., 1978.

Бельчиков Ю.А. Стилистика русского языка. – М.,1994.

Арефьева С.А. Синтаксические и стилистические ошибки в письменной речи учащихся. - М., 1997.

Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и реферирование научных произведений. – М., 1988.

Для ученика

Солганик Г.Я. Стилистика русского языка (10-11 классы). – М.,2001.

Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Занимательная стилистика. – М.,1993.

Мучник Б.С. Культура письменной речи: Формирование стилистического мышления. – М., 1994.

Розенталь Д.Э. А как лучше сказать? – М., 1998.

Транскрипт

1 РУССКИЙ ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ Учебно-методическое пособие ISBN Курганский государственный университет редакционно-издательский центр

2 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Курганский государственный университет» РУССКИЙ ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ Учебно-методическое пособие КУРГАН 2014

3 УДК (075.8) ББК я73 Р 89 Рецензенты канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка и культуры речи Курганской государственной сельскохозяйственной академии им. Т.С. Мальцева Ю.С. Воинкова; канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка Тюменского высшего военного инженерного командного училища имени маршала инженерных войск А.И. Прошлякова А.А. Соколова. Р 89 Русский язык делового общения: учебно-методическое пособие / сост. В.И. Кабыш, Н.В. Шведова. Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, с. Печатается по решению методического совета Курганского государственного университета. Предлагаемое учебно-методическое пособие ставит своей целью помочь студентам в изучении русского языка делового общения, в подготовке к выполнению контрольной работы, тестов, рефератов по дисциплине. Особенно оно будет полезно студентам заочного отделения в их самостоятельной работе над курсом. Учебно-методическое пособие содержит учебную программу, теоретические сведения по предмету, планы практических занятий, тесты по темам, упражнения для закрепления изученного материала, задания к контрольной работе, темы рефератов, вопросы к зачету, итоговые тесты. ISBN УДК (075.8) ББК я73 Курганский государственный университет, 2014 Кабыш В.И., Шведова Н.В., 2014

4 ВВЕДЕНИЕ Дисциплина «Русский язык делового общения» относится к вариативной части гуманитарного, социального и экономического цикла, взаимосвязана с такими дисциплинами, как история России, философия. Требования к «входным» знаниям, умениям и компетенциям обучающегося, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин: - знать основные нормы современного русского языка; - уметь проводить элементарный лингвистический анализ языковых явлений; - владеть официально-деловой лексикой. Освоение данной дисциплины необходимо как предшествующее для грамотно оформленных, логически построенных устных ответов и письменных работ по всем остальным дисциплинам циклов учебного плана. Целью изучения дисциплины является формирование речевых компетенций делового общения. В задачи дисциплины входят получение знаний об особенностях единиц русского языка делового общения, о современных языковых нормах, специфике языкового оформления документов. СОДЕРЖАНИЕ КУРСА «РУССКИЙ ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ» I Деловое общение. Понятие, задачи, функции, специфика, классификации делового общения. Культура речи делового общения. Официально-деловой стиль в системе книжных стилей: общая характеристика и особенности нового времени. Внутристилистическая и жанровая дифференциация официальноделового стиля. II Культура устного делового общения. Устная деловая коммуникация и ее особенности. Стилевой статус устной деловой речи. Основные черты устной деловой речи. Монологическая и диалогическая деловая речь. Требования к устной речевой коммуникации в деловой среде. Языковые нормы устного делового общения. Фонетические нормы. Лексические нормы. Грамматические нормы. Устные формы делового общения. Деловая беседа. Деловое совещание. Деловые переговоры. Деловая презентация. Деловой разговор по телефону. 3

5 III Культура письменного делового общения. Письменная деловая речь и ее особенности. Интернациональные и специфические черты русской письменной официально-деловой речи. Языковые особенности оформления документов. Унификация языка деловых бумаг. Языковые формулы официальных документов. Государственный стандарт оформления документов. Языковые нормы письменного делового общения. Лексические нормы. Морфологические нормы. Синтаксические нормы. Особенности оформления документов. Основные виды документов. Структура и содержание служебных документов. Деловые письма. ПЛАНЫ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ Тема 1. Деловое общение ПЛАН 1 Культура речи делового общения. 2 Официально-деловой стиль в системе книжных стилей: общая характеристика и особенности нового времени. 3 Внутристилистическая и жанровая дифференциация ОДС. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА 1 Объясните, нарушение какого вида норм произошло в данных предложениях. 1. Сегодня холодно, поэтому я одела шубу. 2. К праздничному столу купили пять кило банан. 3. Врачиха выписала мне лекарство. 4. В Индии живут индейки, а в Корее корейки. 5. Библиотеку переселили в более худшее помещение. 6. Речь этого депутата произвела негативный эффект на аудиторию. 7. Становите сюда мой чемодан. 8. Отсюдова было хорошо видно море. 9. Я предъявил оплоченный чек. 10. Мальчик добился пересиления чувства страха. 11. Работу нужно закончить к пятому апрелю. 12. Ребенок держался за коляску обоими руками. 2 Исправьте речевые ошибки в текстах песен, не нарушая ритма и рифмы. 1. Ходят кони над рекою, ищут кони водопою. Ах, как же коням быть: кони хочут пить? 2. Скоро любовь, скоро тепло, скоро много нам воды утекло. 3. Я слышу утренний колокол, он славит праздник и сыпет медью и золотом. 4

6 4. Я невозможно скучаю, я очень болен, я почти умираю. 5. В лесу родилась елочка, в лесу она росла, зимой и летом стройная зеленая была. 6. Девушки фабричные с парнями встречаются, иногда из этих встреч что-то получается. 7. Два кусочека колбаски у тебя лежало на столе, ты рассказывал мне сказки, только я не верила тебе. 8. Нам диджей играет песни, дискотека вся в лучах на Ямайке, Сан-Тропезе, Петербурге и Сочах. 9. Я с тобой. По городу автобус пустой, он так же, как и я, за тобой, спешит догнать и крикнуть: «Постой!» 10. На сердце боль, взгляд смотрит в небо, ждет ответа. Душа не верит в то, что нету, тебя рядом нету. 11. Ты звонишь ей домой, когда меня рядом нет. Скажи мне «да» или «нет» и дай мне свой ответ. 12. Подниму глаза навстречу, задавай, я не отвечу. 13. «А если б я была звездой, такой красивой и далекой, все восхищалися бы мной», сказала девушка в зеленой бейсболке. 14. Выйду на улицу, гляну на село, девки гуляют, и мне весело. 15. Но как-то вышло так, я начал замечать, что к девушке моей ты начал приезжать. 16. И все друзья, увидев, замечают: глаза похожи на папу. 17. Раз, два, после пяти, мама с папой, прости. 18. Невиноватая я, что вот осталась я одна така несватанная. 19. Два часа на поболтать, поболтать и все успеть, и тебе пора бежать, ехать, а потом лететь. 20. Он тогда продал свой дом, продал картины и кров и на все деньги купил целое море цветов. 21. То ли ветерок твои губы колышет, то ли я кричу, но ты меня не слышишь? 22. Пожалейте мои гланды! Граммов около двухста, можно даже без тоста. 23. Замер троллейбус в троллейбусном парке: перепутал механик провода по запарке. 24. Расцветали яблони и груши, поплыли туманы над рекой, выходила на берег Катюша, на высокий берег на крутой. 25. Постой, паровоз, не стучите, колеса, кондуктор, нажми на тормоза! Я к маменьке родной с последним приветом спешу показаться на глаза. Тема 2. Культура устного делового общения ПЛАН 1 Устные формы делового общения. 2 Деловая беседа. 3 Деловое совещание. 4 Деловые переговоры. 5 Деловая презентация. 6 Деловой разговор по телефону. 5

7 ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА 1 Заполните таблицу «Эффективные методы начала беседы» Метод Суть Пример Метод снятия напряженности использование теплых слов, личного обращения, комплементов, шутки Метод «зацепки» использование какого-нибудь события, сравнения, личного впечатления, необычного вопроса, позволяющих образно представить суть Метод стимулирования игры воображения Метод «прямого подхода» проблемы постановка в начале беседы множества вопросов по ряду проблем, которые должны рассматриваться в ходе беседы непосредственный переход к делу без какоголибо обсуждения краткое сообщение о причинах, по которым назначена беседа, и быстрый переход к конкретному вопросу 2 Заполните таблицу «Управление основной частью беседы» Основная задача Высказывания Уточнение темы, цели, предмета Давайте уточним детали разговора Убеждение партнера Я в этом совершенно уверен Неполное согласие Это требует дополнительного обсуждения Несогласие Вряд ли это возможно Оценка ситуации Я разделяю вашу точку зрения Вывод Вывод состоит в том, что 3 Напишите протокол совещания по форме - наименование ведомства, - наименование учреждения или предприятия, - название вида документа (протокол), - дата заседания, - индекс (номер), - место заседания, - гриф утверждения (если протокол подлежит утверждению), - заголовок, куда входит наименование коллективного органа или конкретного совещания, - указание фамилий председателя и секретаря, - состав присутствующих, - повестка дня, - текст по форме: слушали решили постановили, - подписи председателя и секретаря 6

8 4 Заполните таблицу речевыми клише Этапы переговорного процесса 1) подготовка; 2) приветствие и введение в проблематику; 3) характеристика проблемы и предложение о ходе переговоров; 4) изложение позиций; 5) обмен мнениями; 6) решение проблемы; 7) завершение Речевые клише 5 Составьте деловую презентацию предприятия. Тема 3. Языковые нормы письменного делового общения. Фонетические нормы ПЛАН 1 Орфоэпия. Орфоэпические нормы: а) произношение гласных; б) произношение согласных; в) произношение заимствованных слов. 2 Акцентология. Акцентологические нормы. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА 1 Поставьте правильно ударение в следующих словах. Туфля, доцент, свекла, эксперт, процент, танцовщица, бармен, мышление, менеджер, оптовый, цыган, жалюзи, каталог, роженица, корысть, благовест, сегмент, ядрица, феномен, мизантроп, еретик, знамение, заговор, агент, досуг, невролог, пуловер, рефлексия, астролог, приговор, ограничение. 2 Выберите правильный вариант. АрАхис арахис, догмат догмат, фортель фортель, форзац форзац, эпиграф эпиграф, колледж колледж, коклюш коклюш, щавель щавель, пасквиль пасквиль, генезис генезис, фетиш фетиш, безудержный безудержный, каталог каталог, украинский украинский, Отрочество отрочество, надолго надолго. 7

9 3 Поставьте правильно ударение в существительных мужского рода. Алкоголь, алфавит, безмен, досуг, дефис, доллар, квартал, инсульт, партер, нарост, триптих, анатом, атлас, комбайнер, кремень, ломоть, медикамент, паралич, завсегдатай. 4 Поставьте правильно ударение в существительных женского рода. Злоба, искра, камбала, курага, дремота, зевота, ломота, немота, тошнота, свекла, щеколда, щиколотка, флюорография, индустрия, кета, металлургия, морковь, опека. 5 Поставьте правильно ударение в существительных среднего рода. Возвеличение, захоронение, озвучение, квашение, обеспечение, сосредоточение, упрочение, изобретение, пепелище, приданое, приобретение. 6 Поставьте правильно ударение в наречиях. Донага, донельзя, завидно, мастерски, задолго, искони, издавна, исподволь, наотмашь, наискось, отчасти, щегольски, назло, мельком, набело, наголо, 7 Проверьте, совпадает ли место ударения в каждой группе слов: 1) бензопровод, водопровод, газопровод, мусоропровод, нефтепровод, теплопровод; 2) гусляр, дояр, столяр, маляр; 3) диалог, монолог, каталог, некролог, эпилог; 4) ремень, ревень, щавель; 5) документ, инструмент, доцент, процент, цемент. 8 Поставьте правильно ударение в именах прилагательных. Айвовый, альтовый, атомный, гладильная, грушевый, домовая, зубчатый, каталожный, кухонный, оптовый, сливовый, суповой, августовский, грошовый. 9 Расставьте ударение в кратких формах имен прилагательных (веселый весел, весела, весело, веселы). Определите основную тенденцию расстановки ударения в таких формах. Глупый, грубый, гордый, горький, дорогой, дружный, живой, крепкий, вольный, высокий, дерзкий, редкий, тупой, пустой. 10 Расставьте ударение в глагольных формах (брать брал, брала, брало, брали). Определите основную тенденцию расстановки ударения в таких формах. Взять, врать, гнать, дать, ждать, жить, звать, клясть, лгать, пить, рвать, ткать, лить. 11 Проспрягайте следующие глаголы, расставьте ударение в глагольных формах: звонить, включить, растить. 8

10 12 Выпишите имена существительные в три столбика: а) с произношением в слове [чн]; б) с произношением в слове [шн]; в) возможны варианты [шн] и [чн]. Маскировочный, булочная, Ильинична, копеечный, посадочный, горчичный, молочный, конечно, сердечный, алчный, беспечный, перечница, прачечная, пустячный, скворечник, яичница, подсвечник, скучно, нарочно. 13 Сделайте транскрипцию следующих заимствованных слов: синтез, экспресс, продюсер, тандем, прессинг, тенденция, генетика, идентичный, сервис, рельс, рейд, менеджер, бутерброд, декан, бассейн. 14 Найдите слова, в которых перед Е произносится мягкий согласный: тест, декан, фен, шинель, пюре, кофе, темп, патент, фанера, тезис, бутерброд, термин, термометр, крем, музей, агрессия, компетенция, Одесса, Помпеи, Лафонтен, Шопен, Веллер, антенна, дефиле. 15 Произнесите следующие заимствованные слова, сделайте их транскрипцию: модель, модерн, оазис, боа, отель, модернизм, Флобер, Вольтер, Шопен, Мопассан. 16 Вставьте пропущенные в словах буквы Е или Ë. Бер_ста, аф_ра, новорожд_нный, ист_кший год, оп_ка, быти_, прин_сший, остри_, одноим_нный, зат_кший, ман_вр, никч_мный. 17 Выпишите слова, в которых пропущена буква О. Опоз_ривать, обраб_тывать, обусл_вливать, осв_ивать, подыт_живать, узак_нивать, опор_чивать, приур_чивать, уполном_чивать, обезб_ливать, сосредот_чивать, осп_ривать. Тема 4. Словообразовательные нормы ПЛАН 1 Морфемика и словообразование: а) неморфологические способы образования; б) морфологические способы образования. 2 Словообразовательные нормы. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА 1 Произведите морфемный разбор следующих слов. Перевыборы, вынести, разболеться, здешний, какой-нибудь, недолететь, прихворнула, кресло-качалка, вперегонки, демократия, контрреволюционный. 9

11 2 Определите способ словообразования. Лайка (кожа), сумасшедший, мороженое, чернеть, входить, какой-то, перелет, подоконник, кучерявиться, прилуниться, двадцатилетие, выход, вуз, РФ, колхоз, горсовет. 3 Выберите правильный вариант (варианты). 1. В списке литературы необходимо отдельным пунктом вынести (художественную литературу, худлитературу). 2. Следует написать заявление на имя (ученого секретаря, учсека). 3. (Завклуба, завклубом) решила этот вопрос положительно. 4. Это наша (замдиректор, замдиректора). 5. В финансовых документах обнаружена(-о) (приписка, приписывание). 6. На уроках литературы (списывание, списка) не приветствуется. 7. (Вывязывание, вывязка) крючком дело кропотливое. 8. (Затяжка, затягивание) уплаты налогов приводит к (задержке, задерживанию) выплаты пенсий. 9. Ознакомьтесь с условиями длительного(-ой) (ношения, носки) контактных линз. 10. Мое хобби (собирание, сбор, сборка) автографов. 11. В настоящее время происходит нравственная(-ое) (деградация, деградирование). 12. В Крыму мы посетили (дегустирование, дегустацию) вин. 13. Это (экранизация, экранизирование) одноименной повести И. Тургенева. 14. «Дворянское гнездо» было (экранизировано, экранизовано) Н. Михалковым. 15. Извольте (конкретизировать, конкретизовать) ваши требования. 16. Россия пережила татарско/татаро-монгольское нашествие. 17. Арабо/арабско-израильский конфликт требует незамедлительного разрешения. 18. Изменения наступили в азиато/азиастко-тихоокеанском регионе. 19. Американо/американско-российское акционерное общество продает свои акции. 20. Украино/украинско-российское совместное предприятие выпустило на рынок новый товар. 21. Белорусо/белорусско-российские отношения далеки от идеальных. 22. Вам будут предоставлены комфортабельные (туристские, туристические) автобусы. 23. Сами печи (изготовляются, изготавливаются) на питерских предприятиях. 24. Что ж мне себя в питании-то (урезать, урезывать)? 4 От существительных образуйте имена со значением лица по территориальной или национальной принадлежности. Алтай, Рудня, Лиски, Оренбург, Таллин, Бородино, Парфеново, Косиха, Замбия, Индонезия, Михайловка, Приволжский, Братск, Москва, Одесса, Буэнос-Айрес, Воронеж, Мурманск, Полесье, Самара, Ярославль, Юрьев. 5 Исправьте речевые ошибки в предложениях, произведите морфемный разбор исправленных слов. 1. Кто сыграл заглавную роль в фильме «Анна Каренина»? 2. Неужели вы 10

12 меня не признали? 3. В конце вечера трибуну представили гостям. 4. Поставь свою роспись на документе. 5. На мебель одели чехлы. 6. Верней клади ступень ноги. 7. Ларина сама била придворных, если они не могли ей угодить. 8. Пушкин связан крепкими узлами с декабристами. 9. В гостинице Анны Шерер чувствовалось волнение. 10. Заветы отцов перевоплощаются в жизнь. Тема 5. Лексические нормы ПЛАН 1 Лексикология как раздел языкознания. 2 Лексические нормы: а) употребление в речи слов разных типов; б) типичные ошибки в употреблении слов: нарушение лексической сочетаемости, тавтология, плеоназм и другие. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА 1 Найдите словосочетания, в которых нарушена лексическая сочетаемость. Длиннополая шляпа, индифферентный тон, отъявленный борец, глубокая весна, бархатный сезон, табун лошадей, арендная выплата, оплата гонорара, гражданская интервенция, скоропостижные выводы, высокий рейтинг, финансовая пирамида, самоотверженный проступок, предварительный анонс, буднее настроение, гостиница для командировочных, неприглядная темень, возглавить движение, взаимное уважение друг друга, выразить свой ответ, идти один за одним, сформулировать тему, разочароваться в жизни, занять звание чемпиона, делать привилегии, добиться успеха, поставить пьесу. 2 Объясните, на чем основана игра слов в предложении: Шёл дождь и два студента, один в калошах, другой в университет. 3 Раскрыть значения многозначных слов, используя, где можно, синонимы. Сердечный (человек), сердечный (приём), сердечная (мышца); глухой (старик), глухой (голос), глухой (переулок), глухой (согласный), глухая (ночь), глухой (ворот), глухой (ропот); брать (палку), брать (город), брать (высоту). 4 Найти омоформы для следующих пар слов. Суд и судно, день и дно, лететь и лечить. 11

13 5 В стихотворениях Я. Козловского найдите омографы. Треска зазналась В камзоле Баклажан Был полон блеска, На кухне утром Он сказал Селедке: Треска зазналась! Ишь, как много треска Изволила поднять на сковородке! Прыгают козлы Облака уже красны, Смотрят сосны: Лихо прыгают козлы Через козлы. Крикнул филин: Я сего Не одобрил дела. Ну-ка марш, козлы, в село: Солнце село. 6 Указать в стихотворениях случаи омофонии. Вечно властен, вечно молод, В странах сумрака и льда Петь заставил вещий молот, Залил блеском города. (В. Брюсов) Область рифм моя стихия, И легко пишу стихи я; Без раздумья, без отсрочки Я к строке бегу от строчки. Даже к финским скалам бурым Обращаюсь с каламбуром. (Д. Минаев) 12

14 7 Из текста выпишите синонимы, подчеркните доминанту синонимического ряда. Как всегда, вокруг нашей машины толкалось много народу. Даже Лагутин подходил несколько раз. Но он смотрел не на машину, а на меня. И Шмаков Петр обратил на это внимание. - Чего он на тебя глаза таращит? сказал Шмаков. Я не знал, чего Лагутин таращит на меня глаза. Мне было не до этого Только к концу дня мне стало несколько не по себе от упорного взгляда Лагутина. Действительно, чего он на меня уставился? (А. Рыбаков. Каникулы Кроша) 8 К словам первого столбца подобрать разнокорневые антонимы, к словам второго столбца однокорневые: счастье- счастье- правда- правда- мягкий - одаренный - молодость - спорный - тепло - порядок - здоровый - здоровый - красивый - красивый - 9 Устраните ошибки, возникшие при употреблении антонимов в следующих предложениях. 1. Учеба у Ивана улучшается все хуже и хуже. 2. Жидкость в стенках капилляра опускается на высоту, определяемую формулой. 3. Мы знаем, что еще живы сейчас предки А.С. Пушкина. 4. Этот тополь потому и называется пирамидальным, что растет горизонтально. 5. Иванов исключен из-за отсутствия наличия признаков трудолюбия. 6. В нашем классе учатся разные ребята: есть очень одаренные и неспособные, усидчивые и рассеянные, умные и ленивые, любознательные и пытливые. 10 Замените диалектизмы словами литературного языка. 1. Ваня, подпаши мост: в сенях порато шуму. 2. Лони порато ушканов добыл. 3. Дуня выбежала со врага: она испугалась козюли. 4. Маня, зачем ты поставила чапельник в передний угол? 5. Брат орал на тракторе за лесом. Для справок: подпахать (обл., сев.) «подмести»; мост (обл., сев.) «пол»; порато (обл., сев.) «много»; шум (обл., сев.) «сор»; лони (обл., сев.) «на днях»; ушкан (обл., сев.) «заяц»; добыть (обл., сев.) «подстрелить»; 13

15 враг (обл., южн.) «овраг»; козюля (обл., южн.) «гадюка»; чапельник (обл., южн.) «сковородник»; орать (обл., сев.) «пахать». 11 Составить предложения с каждым из паронимов слов, близких по звучанию, но разных по значению. При выполнении этого задания используйте словари паронимов. Представлять предоставлять, оплатить заплатить, гарантийный гарантированный, командированный командировочный, экономный экономичный экономический, годовой годовалый, дипломат дипломант, домоправление домоуправление, доходный доходчивый, глубинный глубокий, горный гористый, гуманизм гуманность, действенный действительный, деловитый деловой, дипломатический дипломатичный, доверительный доверчивый, типичный типовой, явный явственный. 12 Выберите соответствующий контексту пароним. 1. Чтобы чаще бывать в театре, я купил (абонент абонемент). 2. В этот день я услышала много (обидных обидчивых) слов. 3. Любой (поступок проступок) достоин осуждения. 4. Все вокруг привлекательно: и (близкие ближние), и (далекие дальние) холмы. 5. Студент быстро (усвоил освоил) материал. 6. Молодой рабочий (усвоил освоил) профессию токаря. 7. Мальчик отвечал на вопросы с каким-то (виноватым виновным) видом. 8. Мать приготовила (сытый сытный) завтрак. 9. В новых кварталах города находятся самые (высокие высотные) дома. 10. (Болотистый болотный) ил является отличным удобрением. 11. Один берег реки был луговой, а другой (глинистый глиняный). 12. (Соседний соседский) кот важно прошел на кухню. 13. После десятимесячного возраста ребенка перевели на (искусное искусственное) вскармливание. 14. Мы живем в одном доме, но на (разных различных) этажах. 15. В жаркий день приятно походить по (теневым тенистым) аллеям. 16. В квартире нужно было (провести произвести) ремонт. 17. На поляне мы увидели высокий (земельный земляной) холм. 18. Эти фотографии сохранились в семье потому, что моя бабушка была очень (бережная бережливая). 19. Давайте найдем в себе (скрытые скрытные) резервы и доберемся до вершины. 20. Мой брат человек очень (практический практичный): он не выбрасывает старые вещи. 21. Ему была (предоставлена представлена) возможность поехать на юг. 22. Знаток во всем, он все же был (невежей невеждой) в живописи. 23. Помещики жестоко обращались со своими (придворными дворовыми). 14

16 13 Устраните лексические ошибки в предложениях, укажите тип ошибки: 1) нарушение лексической сочетаемости; 2) тавтология; 3) плеоназм; 4) неверное употребление паронима; 5) немотивированное употребление просторечных, разговорных слов, вульгаризмов; 6) немотивированное употребление устаревших слов. 1. В прошедшие дни прошли снегопады и выпало много снега. 2. Я считаю, что те выступающие, которые будут выступать, будут говорить о деле. 3. Сегодня у нас в гостях гость, приехавший из Белоруссии. 4. В свободное от занятий время дети занимаются в кружках. 5. Сочинение списано, и списавший не отрицает, что списал сочинение, а тот, кто дал списать, даже написал, что дал списать сочинение. Так что факт списания сочинения установлен. 6. Павел Власов целеустремленно стремится к своей цели. 7. Ниловна призывает народ бороться за народное дело. 8. Белинский направил Некрасова на правильный и верный путь. 9. Нагульнов предан партии, но у него есть отрицательные недостатки, и он делает ошибки и промахи. 10. Корчагин в ледяной холод и стужу работает на строительстве узкоколейки. 11. Сегодня холодно, поэтому я одела шубу. 12. В магазин завезли импортные моющие обои. 13. Врачиха выписала мне лекарство. 14. Я познакомился с ужасно красивой девушкой. 15. В институт я не пошла, так как была заболевши. 16. В личной жизни я потерпел полное фиаско. 17. На концерте мы видели всех знаменитых артистов, ихние наряды были потрясные. 18. Отсюдова было хорошо видно море. 19. Я предъявил оплоченный чек. 20. Красноречие юноши произвело на девушку надлежащий эффект. 21. Обилие аксессуаров отягощает сюжет, отвлекая внимание от главного. 22. Моя карьера болельщика началась давно. 23. Сии полномочия заведующий получил в самый последний момент. 24. Еще большие залежи полезных ископаемых остаются втуне. 25. Наши спортсмены начисто проиграли все соревнования в беге на длинные дистанции. 26. У предприятия, благодаря полученной поддержке, есть возможность начать работу без раскачки. 27. В 1918 году началась гражданская интервенция. 28. Он мне с апогеем рассказывал об этом. 29. Писатель играл большое значение в литературе конца века. 30. Я забыл поставить роспись в ведомости. 31. У него врачи подразумевают злокачественную опухоль. 32. Таблетка полностью разложилась во рту. 33. Нейлоновое освещение придавало всему окружающему мертвенный вид. 34. Онегин неохотно потащился в гости к Лариным. 35. Толстой негодует от возмущения, когда показывает нам Наполеона в этом эпизоде. 15

17 Тема 6. Фразеологические нормы ПЛАН 1 Фразеология. 2 Фразеологические нормы: а) употребление фразеологических единиц в речи; б) типичные ошибки в употреблении фразеологизмов: контаминации, неоправданная замена компонентов единицы и другие. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА 1 Найдите в приведенных предложениях фразеологизмы и объясните их значение. 1. А кто там у тебя? Да жена, отец, брат В общем народу до черта. Н. Островский. Рожденные бурей. 2. В коридоре, как черт из коробочки, выскочив из боковой двери, расхристанный, запыхавшийся, счастливый, с безумным, горящим взором судя по этому, Кутяев поделился с ним своею добычею. Е. Козловский. Мы встретились в Раю 3. Взял нас за глотку монастырь, что и дохнуть не можем, а ты все божьи да божьи. Ю. Герман. Россия молодая. 4. Увидев, что неизвестный мне летун берет направление на наш челнок, я невольно потянулся за ружьем. Ю. Нагибин. Мещерская сторона. 4. А я хочу в работники напроситься! На полставки возьмешь? Мне сейчас не до шуток! Он посмотрел долгим взглядом на девочку, и у Корюкиной сменилось лицо. В. Потанин. Легкая. 5. Беспокоится обо мне, какой-то порошок дает старается развеселить меня. Ничего не помогает. На душе у меня ад кромешный. Новиков-Прибой. Рассказ боцманмата. 6. Ну, знаешь ли, хоть я и отправила тебя в ссылку в Березкино, душа у меня все равно была не на месте, призналась Ольга. Г. Куликова. Витязь в овечьей шкуре. 7. С лица-то? Дай погляжу. Осунулся маленько. Да и бледен же ты, кормилец: вот как есть, ни кровинки в лице. И. Тургенев. Призраки. 8. Сделает она еще небольшой крюк от своей судьбы, а потом хоть трава не расти! А. Виноградов. Бутафория. 9. Жалеть надо было себя: сорвалась с места, как осенний лист, ни кола ни двора, и как там ее встретят, да и встретят ли В. Токарева. Своя правда. 10. Развалился, нога на ногу и хоть бы хны. Среди военных такое нахальство невозможно. Д. Гранин. Иду на грозу. 16

18 2 Объясните значения фразеологизмов, составьте с данными единицами предложения. Родиться в рубашке, золотые руки, светлая голова, в час по чайной ложке, как снег на голову, держать язык за зубами, у черта на куличках, держать камень за пазухой, кровь с молоком, семи пядей во лбу, с бухты барахты, сбить с панталыку, терять голову, как пить дать, открыть Америку, на носу, на вес золота, спустя рукава, как рыба в воде, как рыба об лед, играть с огнем, правая рука, не за горами, на седьмом небе, ни рыба ни мясо, ждать у моря погоды, песенка спета, когда рак на горе свистнет, себе на уме. 3 Определить, какой художественный прием лежит в основе данных фразеологизмов: 1) гипербола; 2) литота; 3) сравнение; 4) оксюморон; 5) метафора. Знакомый незнакомец, тише воды, ниже травы, пышное увядание, мертвые души, молодая старость, взрослые дети, звонкая тишина, как сквозь землю провалиться, как ветром сдуло, как снег на голову, сломя голову, молоть ерунду, не сойти с этого места, провалиться на этом месте. 4 Определите значение фразеологизмов, используя синонимические наречия. В два счета, в зародыше, веки вечные, в конечном итоге, век от века, день-деньской, в то же мгновение, в одну секунду, круглые сутки, когда рак на горе свистнет, сию минуту, с младых ногтей, при царе Горохе, на днях, с часу на час, в два счета, день в день, до бесконечности, (и) зимой и летом, ни днем ни ночью, не за горами, на каждом шагу, ни секунды, нога в ногу, от сотворения мира, с незапамятных времен, с нуля, чуть свет, на носу, то и дело, с первого взгляда, на скорую руку, всякий раз. 5 Установите соответствие между фразеологизмами и их источниками. Блудный сын, ахиллесова пята, вавилонское столпотворение, троянский конь, синий чулок, буриданов осел, бить баклуши, земля обетованная, авгиевы конюшни, мертвые души, кричать во всю Ивановскую, снимать стружку, исчадие ада, дамоклов меч, ясно солнышко, сизифов труд, камень преткновения, красна девица, в подметки не годится, вот тебе, бабушка, и Юрьев день, человек в футляре, карта бита, соломоново решение, танталовы муки, алчущие и жаждущие, втирать очки, идти ва-банк, глас вопиющего в пустыне, сесть на мель, чистая доска, живой труп, играть первую скрипку, святая святых. 17

19 Источники: Библия, художественная литература, фольклор, мифология, профессиональная терминология, исторические события, заимствования, жаргонизмы. 6 Найти синонимы фразеологизмов. Кот наплакал мало, вредно, глупо. Куры не клюют злобно, плохо, много. Водить за нос заглушать, мешать, обманывать. Бить баклуши радоваться, бездельничать, обманывать. Вешать нос запоминать, требовать, огорчаться. Как с гуся вода нипочем, радостно, странно. С горем пополам грустно, еле-еле, одиноко. В порядке вещей аккуратно, нормально, беспорядочно. Поставить крест креститься, отказаться, унижать. Прикусить язык огорчиться, узнать, замолчать. 7 Найти антонимы фразеологизмов. Рукой подать быстро, далеко, хорошо. Повесить нос радоваться, узнавать, поднять. Капля в море мокро, много, удивительно. Язык проглотить молчать, болтать, есть. Под шумок открыто, громко, тихо. Пойти навстречу мешать, бегать, удовлетворять. Вавилонское столпотворение порядок, хаос, неразбериха. 8 Найдите и выпишите фразеологические антонимы и синонимы. Видимо-невидимо, кладезь мудрости, языком не ворочает, едва-едва, на ногах не стоит, чуть-чуть, ни в одном глазу, с головой, в глазах двоится, тьматьмущая, человек большого ума, без счета, черт на печку не вскинет, лыка не вяжет, раз-два и обчелся, человек недалекого ума, как стеклышко, вагон и маленькая тележка, туча тучей, светлая голова. 9 Определите, в каких предложениях даны фразеологические единицы, а в каких омонимичные им свободные словосочетания или сочетания слов. 1 Мы не имеем права игнорировать, отметать с порога тревожные голоса, предостерегающие нас от пагубного разрыва связей, сложившихся между людьми разных национальностей за годы их совместной жизни. Отец возвращается домой и с порога кричит Зинаиде Ильиничне: «Что ты наделала» 18

20 2 Повесть памятной годины / Эту книгу про бойца, / Я и начал с середины и закончил без конца. А. Твардовский. Василий Теркин. Он без конца говорит о Плавском, о поисках человека с родинкой, строит всевозможные планы. Г. Брянцев. По тонкому льду. 3 Обвинение это объясняется тем, что Куприн стремился сказать все, что он хотел, по свежему следу, не откладывая работу и не вынашивая ее годами. К. Паустовский. Поток жизни. Узнав теперь в Митраше Антипыча, она продолжала свой прерванный круг и вскоре напала на выходной след русака и по этому свежему следу сразу пошла с голосом. М. Пришвин. Кладовая солнца. 4 И если с самого начала совещания заспорили Брусенков и Кондратьев, так теперь они будто шли один на один. С. Залыгин. Соленая Падь. Голова Кондратова, ученая, возведенная в докторскую степень, чуть рыжеватая, с сединой, с монгольскими скулами, с самого начала показалась ей очень подходящей для этой цели. С. Залыгин. Северо-Американский вариант. 10 Найдите фразеологизмы, которые употреблены неверно, исправьте их. Играть роль, иметь значение, сыграть службу, хуже малого ребенка, все возвращается в свои круги, мало каши ел, вложить вклад, как без рук, играть главную скрипку, тертый калач, всыпать под первое число, прибрать в свои руки, уделять значение, кануть в историю, лить много слов. 11 Найдите грамматически неизменяемые фразеологизмы: собаку съел, нос не дорос, опускать руки, час в час, крутить носом, белая ворона, под конец, от светла до светла, от роду, ни минуты, на веки вечные, открыть Америку, на босу ногу, кровь с молоком, без году неделя, ни к черту, держать камень за пазухой, руки не доходят, ходить кругом до около, кто куда, переводить дух, сломя голову, сломать лед, сыграть в ящик, идти против течения, видеть на три аршина в землю. 12 Выпишите фразеологические единицы, которые допускают перестановку компонентов: только через мой труп, куча мала, искры из глаз посыпались, от века до века, ради бога, лед тронулся, первый блин комом, увидеть свет, нога в ногу, по молодости лет, от петухов до петухов, сей момент, раз за разом, убить двух зайцев, карта бита, выходец с того света, без роду и племени, запретный плод, морочить голову. 13 Исправьте ошибки в употреблении фразеологических единиц. I 1. Мы заморили червячков. 2. Они довели его до белого колена. 3. Эта работа выеденного гроша не стоит. 4. Здесь мне поют дифирамбы на все лады. 5. Мы уже опаздывали и бежали очертя голову. 6. Он действительно работал 19

21 положа руку на сердце. 7. Львиная часть работы была уже выполнена. 8. Не изза чего было ломать дрова. 9. Писатель играл большое значение в литературе конца века. 10. Наш герой сварил всю эту кашу, а расхлебывать придется другим. 11. Я уважаю Базарова за то, что он умел отстаивать свою точку мнения. 12. Все лето трудились они на своей плодородной земле, возделывая урожай. 13. Чаша его терпения наконец лопнула. 14. Сейчас отечественные производители пытаются удешевить стоимость товаров. 15. Но Вера Павловна не хочет уповать на лаврах, ее одолевает жажда к новым знаниям. II 1. Получив поворот от ворот, фирмач обратился к другим поставщикам. 2. Таджикистан страна, которая предвкусила плоды тоталитаризма. 3. Татьяна Михайловна, сестра царя Алексея Михайловича, занимала почетную роль при дворе. 4. Правительство могло бы оказать большую защиту населению Севера. 5. Не мудрствуя долго, приведу цитату из отчета, составленного по следам рейда. 6. Трагичные события, происшедшие в маленькой деревушке, сыграли резонанс по всей стране. 7. Большая часть населения за чертой уровня бедности. 8. Каждый из этих авторов внес свою бесценную лепту в сокровищницу театрального искусства. 9. Кое-кто пытается вбить клины в отношения Таджикистана и Афганистана. 10. Отношения России и Германии всегда играли важное значение в жизни обоих народов. 11. Нашей делегации выпало подписать договор о дружбе между двумя областями. 12. Нам пора, сказала Марина. Как пора? Ведь ни зги не брезжит. 13. Петр I придавал особую роль созданию флота. 14. История появления плащаницы в Европе окутана кромешной тайной. 15. Программа местного телевидения оставляет желать много лучшего. Тема 7. Морфологические нормы ПЛАН 1 Морфология как особый раздел лингвитики. 2 Морфологические нормы: а) употребление имен существительных в речи; б) употребление имен прилагательных в речи; в) употребление имен числительных в речи; г) употребление местоимений в речи; д) употребление глаголов в речи. 20

22 ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА 1 Определите род имен существительных. Визави, домишко, кофе, шампунь, инкогнито, сирота, староста, жюри, умница, тюль, фрау, иваси, тушь, неженка, бремя, авеню, мозоль, глупышка, рояль, вуаль, мадемуазель, бра, табель, кенгуру, воевода, юноша, хвастунишка, лакомка, рантье, умишко, шимпанзе, подмастерье, сапожище, гений, толь, пони, отель, неряха, конферансье, протеже, крупье, змея, судья, свинья, врач, портье, зазнайка, ябеда, воротила, тамада, голова, домина, недотрога, маэстро, брюзга, забияка, простофиля, какаду, денди, сластена, повеса, колибри, жадина, бродяга, коллега, малютка, невежа, невидимка, одиночка, пьяница, убийца. 2 Употребите имена существительные с именами прилагательными. Шпрот(а), клипс(а), туфель(ля), банкнот(а), тапочек(ка), босоножек(ка), коленко(а), рельс(а), плацкарт(а), клавиш(а), манжет(а), оладий(ья), ставень(я). 3 Составьте словосочетание «прилагательное + существительное» со следующими заимствованными словами. Мадам, кредо, пенальти, атташе, денди, салями, буржуа, леди, мисс, фламинго, мартини, крупье, зомби, рантье, суфле, шимпанзе, бренди, трио, безе, бра, домино, эскимо, манто, авеню, кольраби, боа, Борнео, фламинго, кофе, кашне, леди, каланхоэ, пенальти, шоссе, авеню, кимоно, алоэ, виски, иваси, казино, сопрано, колибри, визави, шоу. 4 Словосочетания, приведенные во множественном числе, поставьте в форму единственного числа. Высокие жирафы, ужасные неряхи, красные георгины, белые клавиши, грязные манжеты, новые туфли, строгие старосты, театральные занавесы, измятые банкноты, черные пожарища, высокие ботфорты, домашние тапочки, белые босоножки, огромные домины, узкие ботинки, детские коленки, концертные залы, старые мозоли, стальные рельсы, новые санатории, старые рояли, ранние овощи, железнодорожные плацкарты, веселые запевалы. 5 Поставьте окончания. 1. Когда актер снял огромные круглые очки и надел небольш пенсне в золотой оправе, лицо его словно преобразилось. 2. Газеты сообщают о падении цен на колумбийск кофе. 3. Поздн барокко характеризуется декоративной пышностью деталей. 4. В качестве вспомогательного языка эсперанто был создан свыше ста лет назад доктором Л. Заменгофом. 5. На портрете красуется молодая женщина, на плечи ее накинут пушист боа. 6. Дв колибри 21

23 привлекали внимание орнитолога. 7. Сочи расположен на побережье Черного моря, южнее его находится солнечн Сухуми. 6 Поставьте существительные в форму именительного падежа множественного числа. Адрес, директор, доктор, купол, мастер, бухгалтер, шило, флигель, тормоз, корпус, редактор, паспорт, профессор, договор, инженер, лектор, токарь, торт, верх, ор, борт, цех, инструктор, герб, шофер, образ, цвет, крендель, контейнер, инспектор, свитер, штабель, маклер, офицер, округ, порт, трактор. 7 Образуйте родительный падеж множественного числа следующих существительных. Носки, грузины, килограммы, апельсины, баклажаны, мандарины, джинсы, макароны, помидоры, очки, плечи, войска, места, яблоки, валенки, шпроты, шаровары, чулки, тапки, сапоги, сандалии, партизаны, солдаты, туфли, брызги, дела, дрязги, копья, шорты, вафли, погоны, гейши, ясли, судьи, простыни, абрикосы, бананы, ботфорты, клипсы, колесики, консервы, лампасы, гектары, георгины, гольфы, граммы, кроссовки, манжеты, ведомости, кухни. 8 Раскройте скобки, заключенные в них слова поставьте в нужную форму. 1. На днях состоялся вечер памяти (Жан-Батист Клеман). 2. В «Похождениях бравого солдата (Швейк)» ярко проявился сатирический талант (Ярослав Гашек). 3. Наше знакомство с (Чарли Чаплин) состоялось в период немого кино. 4. В медицине и биологии долгое время ошибочными считались положения, разработанные немецким ученым (Рудольф Вирхов). 5. В произведениях (Жорж Санд), французской писательницы, затрагиваются многие социальные проблемы. 9 Найдите прилагательные, формы степеней сравнения которых образованы правильно: наилучший, более корректнее, самый стойкий, наиболее быстрейший, строже, менее худой, более красивее, наименее прогрессивный, самый кратчайший. 10 Найдите прилагательные, которые образуют простую форму сравнительной степени: хромой, красивый, каурый, деловой, легкий, долгий, длинный, младший, большущий, тесный, глухой, поздний, рваный. 11 Исправьте ошибки в употреблении имен прилагательных и наречий в речи. 1. Лекция произвела хорошее впечатление на слушателей, так как она была очень удачная и по содержанию, и по форме. 2. У меня, как и у миллионов 22

24 молодых людей нашей страны, чудесное сегодня и более светлое завтра. 3. Герой повести старший сержант Сергеев. Он всегда подтянутый, всегда одетый по форме, культурный в обращении. 4. Староста пользуется наибольшим деловым авторитетом в группе. 5. Этот год был для всей семьи радостный и в то же время тревожный своими неожиданностями и непредвиденными событиями. 6. При подготовке станков к работе пыль с них обметается сначала обычными, а потом поменьше щеточками. 7. Мимо окон вагона мелькали телеграфные столбы, будки для железнодорожников, станционные дома. 8. Ответ студента был весьма посредственен. 9. У московского «Локомотива» более худшее соотношение забитых и пропущенных мячей. 10. Девушке хотелось иметь настоящий платок из Оренбурга. 11. Работа цеха была исключительно важная для производственной деятельности всего комбината. 12. Больной производил тяжелое впечатление: лицо его было бескровное, взгляд безжизненен. 13. Это самый новейший проект. 14. Завод оказался более передовым. 15. Гоголь изображает помещиков более реалистичнее. 16. Вариант заместителя оказался более худшим. 17. Он сделал эту работу более лучше. 18. В комнате теперь более светлее. 19. Самая высочайшая гора Земли Эверест. 20. Марианская впадина самое глубочайшее место в океане. 12 Определите, какие краткие формы имен прилагательных образованы правильно. Бедственен, бездействен, бессмысленен, беспочвенен, величественен, воинствен, двусмыслен, злокачествен, искусственен, легкомысленен, многочислен, мужественен, невежествен, посредствен, соответствен. 13 Прочитайте вслух примеры по образцу: 10+5=15 К десяти прибавить пять, равняется пятнадцати; 40-16=24 От сорока отнять шестнадцать, равняется двадцати четырем =155; =1006; =540; 67+32=99; 40+50= =79; 20-8=12; =1950; =192; =200. С 222 сложить 200 равно 422. С 55 сложить 50 равно 105. Сложить 150 с 90 равно 240. Сложить 380 с 355 равно 735. Частное от деления 7980 на 95 равно 84. Разность 576 и 178 равна 398. Произведение 327 и 85 равно

25 14 Найдите правильные варианты. 1) 5,5 секунд, 2) 86,4 процента, 3) сто тридцати километров, 4) три четверти метра, 5) девятьсот девяносто девяти миль. 15 Просклоняйте числительные разных лексико-грамматических разрядов: 9 763, 2012-й, три четвертых, семеро. 16 Раскройте скобки. 1. Я заплатил за штуку по (сто, сту) рублей. 2. Их шесть автоматчиков вот они, шагают метрах в (ста, стах) от меня. 3. Это стоит несколько (сотен, сотней) рублей. 4. В это время в (полуторах сотнях, полутора сотней, полтора сотнях, полутора сотнях) метров впереди колонны объявляется еще одна президентская машина. 5. Вместе с женой Эйлис был награжден (полторами миллионами, полторами миллионов, полтора миллионами, полутора миллионами) долларов. 6. Немногим более (полугода, полгода) назад наступило прекращение платежей. 7. Встретимся в (полудвенадцатого, полдвенадцатого). 8. Ведь уже было что-то около (полдюжины, полудюжины) случаев, когда доктора в последнюю минуту меняли свое решение. 9. Я пробуду там не менее (полтора, полутора, полуторы) недель. 10. Я остался с (полторастами, полуторастами, полтораста) рублями в кармане. 11. По дороге встретил (двух, двоих) санитаров. 12. Были спасены (два, двое) японцев (а). 13. Лил дождь, а (две, двое) женщин (ы) подметали площадь. 14. Среди зачинщиков оказался Сергей Сотников, отец (двух, двоих) девочек. 15. За (троих, трех) дроздов ест свиристель. 16. Мать (двоих, двух) детей погибла. 17. И остался я с (шестерыми, шестью) ребятами. 18. Построились в ряд, они шли на них (двух, двоих), все (шесть, шестеро). 19. У парикмахера было (две, два, двое) ножниц. 20. Парикмахер лишился (двух, двоих) ножниц. 21. Я ушел с одной (тысячей, тысячью) в кармане. 22. Мы потеряли «человека с (тысячей, тысячью) лиц» Аркадия Райкина. 23. Производство ограничено (тысячей, тысячью) ста двадцатью тоннами стали. 24. Иначе обстоит дело с остальными (восемью, восьмью) аминокислотами, получившими название незаменимых. 25. Приду домой с (восемью, восьмью) друзьями. 26. За (семидесятью, семьюдесятью) печатями для нас «внутренний мир» растений. 27. Живут по (несколько, нескольку) семей в квартире. 28. Вот лишь некоторые из теорий: мужчины влюбляются чаще после (несколько, нескольких) часов тяжелого физического труда. 29. По (столько, стольку) лет не 24

26 видимся! 30. У (обоих, обеих) картин этого художника всегда толпился народ. 31. Вес третьего советского искусственного спутника Земли был равен (тысяче тремстам двадцати семи килограммам, тысяче трехсот двадцати семи килограммам, тысяче триста двадцати семи килограммам). 32. Небольшой старинный город с (четырьмя тысячами шестистами семидесятью пятью жителями, четырьмя тысячами шестьюстами семьюдесятью пятью жителями), красиво расположенный по (обоим, обеим) сторонам живописной реки, привлекает много туристов. 33. На Венере день и ночь продолжаются по (десятьдвенадцать, десяти-двенадцати) земных суток, то есть по (двести пятьдесят триста часов, двухсот пятидесяти трехсот часов) часов. 34. В эту суровую зиму стае волков пришлось по (много, многу) дней бродить в поисках пищи. 35. На дорогу у нас ушло (полтора, полторы) суток. 36. В работе кружка принимало участие около (полтора десятка, полутора десятков, полутора десятка) студентов. 37. Можно было вполне обойтись (полторы тысячи рублей, полутора тысячей рублей, полутора тысячами рублей, полутора тысячами рублями). 38. Трамвайная остановка находится совсем близко, в (полтораста шагов, полторастах шагах, полутораста шагов, полутораста шагах) отсюда. 39. На традиционных встречах выпускников я ежегодно встречаю всех своих (двадцать четыре однокурсника, двадцати четырех однокурсников). 40. Из 31 (участника, участников) соревнований особенно выделялись (трое, три). 17 Исправьте ошибки в приведенных предложениях. 1 Обе маленьких девочки вышли на прогулку. 2 У обоих картин этого художника всегда толпился народ. 3 У обоих моих сестер удивительно красивая внешность. 4 Обои Ивановы хорошие ученики. 18 Найдите местоимения 3 лица, которые употреблены правильно: наподобие него, сзади него, после нее, у ней, по поводу ее, в отношении него, у его, внутри ее, насчет, него, спросить, его. 19 Исправьте ошибки в употреблении местоимений. 1. Экскурсовод давал объяснения своим слушателям и просил их записывать, чтобы потом можно было их собрать и напечатать в газете многотиражке. 2. Эти участки яровых необходимо немедленно убирать простыми машинами, не дожидаясь полной их спелости. 3. Группа сдала уже все зачеты и просила проэкзаменовать их в первую очередь. 4. Позади его ехала нагруженная вещами машина. 5. В романе показано, что революционные настроения накануне Второй мировой войны были распространены среди французской интеллигенции и 25

27 что к их голосу прислушивались многие французы. 6. Хозяйка сняла со стола чемодан и отодвинула его в сторону. 7. Когда наступили каникулы, студенты поехали к своим родным; они их ждали с большим нетерпением, надеясь хорошенько отдохнуть. 8. Больной попросил сестру налить себе воды. 9. Эта встреча Рогожина и князя Мышкина не принесла ему ничего хорошего. 10. Лермонтов ставит перед собой задачу показать, какова же судьба молодого поколения, какие настроения типичны для них. 20 Выберите глагольные формы, которые употреблены правильно: запречь запрячь, пылесошу пылесосю, рыскает рыщет, капает каплет, выздоровею выздоровлю, виснул вис, бдеть бдить, ложи клади. 21 Найдите глаголы, у которых отсутствует форма 1 лица ед.ч.: защитить, победить, разобрать, махать, затмить, убедить, окотиться, выкипеть, давать, обежать, велеть, создаться, залечь, атаковать, родиться, засесть. 22 Найдите нормативные грамматические формы 1 лица глаголов: предаваю, сознаваюсь, сержусь, кипю, посвящу, теку, навредю, избегаю, расстаюсь, расставаюсь. 23 Выпишите глаголы, которые не имеют формы 2 лица повелительного наклонения: хотеть, выбросить, видеть, отдавать, отставать, убеждать, очистить, испортить, шефствуй. 24 Исправьте ошибки в употреблении глаголов в речи: 1. Экскурсанты сначала шли пешком, а затем больше недели проехали на лошадях. 2. Чаще навещайте больного, каждый раз несите ему свежие фрукты. 3. Затем семена дробятся, разминаются и отмываются холодной водой от мезги. 4. Надо помогать молодежи расти и проявить свои способности. 5. Каждый день на работу нас везли на машине. 6. Коллектив завода много раз премировался. 7. Войска сосредотачивались для нанесения решающего удара по противнику. 8. Не портьте себе зрение чтением книг при недостаточном свете. 9. Поступавшие с мест сведения систематически использовывались для составления общих сводок. 10. Когда в следующий раз я очучусь в этих местах, я сумею уже хорошо ориентироваться в обстановке. 11. Легкий морозец приятно щипет лицо и руки. 25 Найдите словосочетания с предлогами ИЗ и С (СО), которые употреблены правильно: 1) пришла со школы, 2) приехала из Екатеринбурга, 3) вернулся с Кавказа, 26

28 4) упал с крыши, 5) прилетел из Украины. 26 Найдите сочетание слов, которое соответствует литературной норме: 1) согласно указу, 2) согласно приказа, 3) согласно постановления. 27 Составить сочетания существительных со следующими предлогами. Например: в силу (чего?) обстоятельств, согласно (чему?) решению. В отношении, в сторону, во избежание, в целях, в течение, в продолжение, вследствие, ввиду, в силу, впредь до, за счет, насчет, по мере, по линии, по причине, при посредстве, со стороны, благодаря, в отношении к, применительно к, вопреки. Тема 8. Синтаксические нормы ПЛАН 1 Синтаксис: а) словосочетание; б) предложение. 2 Синтаксические нормы: а) порядок слов; б) особенности управления; в) употребление причастных и деепричастных оборотов; г) употребление однородных членов предложения; д) употребление сложных предложений. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА 1 Определите, какого управления требуют приведенные ниже слова: беспокоиться, тревожиться; за кого-нибудь, о ком-нибудь; упрекать, порицать; в чем-нибудь, за что-нибудь; удивляюсь, удивлен; чему-нибудь, чем-нибудь; превосходство, преимущество; над чем-нибудь, перед чем-нибудь; уверенность, вера; во что-нибудь, в чем-нибудь; оплатить, заплатить; что-нибудь, за что-нибудь; касаться, относиться; кого-нибудь, к кому-нибудь; препятствовать, тормозить; что-нибудь, чему-нибудь. 27


Время выполнения: 80 мин. (Всего 100 баллов) ЧАСТЬ 1. (80 баллов) I. ГРАММАТИКА (38 баллов) Задание. Выберите правильный грамматический вариант. (по 2 балла) 1. Брат вчера был.... А. театру В. театр C.

Учитель: Карасѐва Е.С. Класс: 9 Цели: Внеклассное мероприятие по теме «Культура речи». «В мире слов». вырабатывать навыки грамотной речи; воспитывать уважение к русскому языку и русскому слову; формировать

ВЫРАЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ В СЛОЖНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ Когда шёл дождь, дети играли дома. 1 А) Прочитайте предложения. Разделите их на 3 группы предложения, где действия: а) совпадают во времени полностью, б) совпадают

ЭЛЕМЕНТАРНЫЙ УРОВЕНЬ. ОБЩЕЕ ВЛАДЕНИЕ Субтест 1. Лексика. Грамматика Инструкция по выполнению теста Время выполнения субтеста 60 минут. Тест включает 100 позиций. При выполнении теста пользоваться словарём

Тест по русскому языку «Базовый уровень» СУБТЕСТ 1. ЛЕКСИКА. ГРАММАТИКА Выберите правильный вариант и отметьте его. 1. Он знает русскую литературу. (А) много (Б) очень (В) хорошо (Г) часто 2. Наташа, я

ВХОДНОЙ ТЕСТ I. Заполните анкету. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА им. А.С.ПУШКИНА АНКЕТА Фамилия, имя (на родном языке / на русском языке) Дата рождения пол муж. / жен. Страна (гражданство) Домашний

ТЕСТ 1. «РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ» Вариант 1 1. У меня нет (брат, сестра). 2. В моей комнате нет (телефон, телевизор). 3. Я думаю, завтра не будет (дождь, снег). 4. У него не было (виза). 5. На этой улице нет

Тест по русскому языку Имя существительное 5 класс 1 вариант 1. Укажите неверное утверждение. а) Существительные бывают одушевлёнными и неодушевлёнными. б) Склонение это изменение слова по числам и падежам.

ТЕСТ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ. ОБЩЕЕ ВЛАДЕНИЕ ЛЕКСИКА. ГРАММАТИКА Время выполнения теста 60 минут. При выполнении теста пользоваться словарем нельзя. Напишите Ваше имя и фамилию

Время выполнения: 80 мин. (Всего 100 баллов) ЧАСТЬ 1. (80 баллов) I. ГРАММАТИКА (38 баллов) Задание. Выберите правильный грамматический вариант. (по 2 балла) 1. Брат хочет сходить.... А. в театре В. театр

ЧАСТЬ 1 ЧТЕНИЕ (30 баллов, 50 минут) Прочитайте следующие микротексты и подчеркните ответ, соответствующий содержанию прочитанного. Микротекст 1 -- Антон, скажите, пожалуйста, все факультеты МГУ находятся

УЧЕБНЫЙ РАЗДЕЛ КТО-НИБУДЬ, НЕКТО ИЛИ НИКТО В.С. Ермаченкова, старший преподаватель Центра русского языка и культуры СПбГУ, Санкт-Петербург, Россия Отрицательным и неопределённым местоимениям, как правило,

Морфологические нормы Урок русского языка в 11 классе Учитель Федорова Ю.Б. Цель урока: 1. Разобрать задание ЕГЭ А4 2. Повторить нормы образования форм прилагательных и наречий. 3. Повторить нормы склонения

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΚΡΑΤΙΚΑ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΑ ΕΠΙΜΟΡΦΩΣΗΣ ΤΕΛΙΚΕΣ ΕΝΙΑΙΕΣ ΓΡΑΠΤΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ: 2011-2012 Μάθημα: Ρωσικά Επίπεδο: 2 Διάρκεια: 2 ώρες Ημερομηνία

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное учреждение высшего образования «Тихоокеанский государственный университет» Русский язык как иностранный Время

НГЕЁТ АЖК ИЙМ УХЧ 09/18/17 1 of 6 РБВЯ ЬЪЫ ПЛДЦШЩ ОСЗЭФЮ 09/18/17 2 of 6 ННГНОГОО ННЕННОЕОО ННЁНОЁОО ННТНОТОО ННАНОАОО ННЖНОЖОО ННКНОКОО ННИНОИОО ННЙНОЙОО ННМНОМОО ННУНОУОО ННХНОХОО ННЧНОЧОО ННРНОРОО ННБНОБОО

ÔÈËÜÌ 2 ÏÎ ÌÎÑÊÂÅ }ohgnd 1 Серёжа решил показать Кате Москву. Он родился и живёт в Москве, а Катя в Москве первый раз. Серёжа считает, что для англичанки любая информация о Москве будет новой. Но так ли

Ольга КАЛЕНКОВА русской речи Погода. Время года Занятие 1 Погода, плохая, хорошая, светить, солнце, луна, дождь Какая сегодня погода? Сегодня хорошая погода. Сегодня плохая погода. Почему погода плохая?

РУССКИЙ ЯЗЫК Разноуровневые задания 2 класс МОСКВА «ВАКО» УДК 372.8:811.611 ББК 74.268.1Рус Р89 Издание допущено к использованию в образовательном процессе на основании приказа Министерства образования

МОУ Большебыковская средняя общеобразовательная школа Автор: Косинова Наташа 5 класс МАЙ 2010г В некотором царстве, в некотором государстве жилбыл царь. Звали его Глагол. Был он очень строгий и не любил

ОБРАЗЕЦ ТИПОВОГО ТЕСТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ (фрагмент) Время выполнения теста 45 мин. При выполнении теста можно пользоваться словарём. Тест имеет 3 части: Грамматика/Лексика, Чтение и Письмо. Вы получили

Комментарии 1 Детдом детский дом; учреждение для детей, у которых нет родителей, и для детей, которым требуется помощь и защита государства. 2 Крым полуостров на юге России, в Чёрном море. (3) Не"сколько

УРОК 2 Повторите окончания винительного падежа существительных и прилагательных, а также личных местоимений (учебник «Жили-были. 12 уроков русского языка», стр. 27 28). 1 Раскройте скобки, поставьте слова

D/ -? ЛД.Введенска.Сааньян Л. А. Введенская, Р. Я. Саакьян НАШ РОДНОЙ ЯЗЫК Пособие для начальных учителя классов Издание 2-е, дополненное Ростов-на-Дону Издательство Ростовского универсчтета 1992 ББК Ш

РУССКИЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ПОВСЕДНЕГО ОБЩЕНИЯ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ Субтест «ЛЕКСИКА. ГРАММАТИКА» Инструкция по выполнению субтеста Время выполнения субтеста 30 минут. Субтест включает 60 позиций. При

1 Тест 3. Лексика. Грамматика Время 45 минут. Инструкция В данной части теста вы должны выполнить 3 задания (85 позиций). Сначала прочитайте предложения / тексты, потом предлагаемые варианты ответов. Выберите

УРОК I. Фонетическая зарядка 4 четвертый 1 Слушайте, повторяйте, читайте. а) нет моби"льного телефо"на нет персона"льного компью"тера не" было большо"го аквапа"рка не" было косми"ческой раке"ты не" было

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐỀ CHÍNH THỨC (Đề thi có 06 trang) ĐỀ THI TUYỂN SINH CAO ĐẲNG NĂM 2010 Môn: TIẾNG NGA; Khối D Thời gian làm bài: 90 phút, không kể thời gian phát đề Họ, tên thí sinh:... Số báo danh:...

Внеклассное мероприятие (игра) в 6 классе КВН по русскому языку. Подготовили: учителя русского языка и литературы Голяшова Анна Станиславовна и Новикова Юлия Алексеевна. Описание игры. Классы создают команды,

Время выполнения: 80 мин. (Всего 100 баллов) ЧАСТЬ 1. (80 баллов) I. ГРАММАТИКА (38 баллов) Задание. Выберите правильный грамматический вариант. (по 2 балла) 1. Мама вчера была в.... А. в музее В. музея

Упражнения по теме "Употребление прилагательных в речи" Упражнение 1. Дайте оценку употреблению вариантных форм кратких прилагательных (за справками обращайтесь к словарям). 1) Дом как бы спит, но я знаю

درس هشتاد و یکم درس امروز را با ادامه گفتگويي در پستخانه ادامه مي دهيم. لطفا گوش كنيد و تكرار كنيد و سعي كنيد ساختار جمالت را به همان شكلي كه مي شنويد به خاطر بسپاريد. НА ПОЧТЕ در پستخانه Борис:-Я хотел

2 современного русского литературного языка. Общая характеристика стилей. Основные параметры, жанры стилей. Понятие «стилистическая ошибка». Основные виды стилистических ошибок. Закрепление материала:

1 ТЕСТ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КК ИНОСТРННОМУ ЯЗЫКУ ЗОЫЙ УРОЕНЬ Субтест ЛЕКСИК. РММТИК Инструкция к выполнению теста ремя выполнения теста 50 минут. Тест состоит из 4-х частей, включающих 110 заданий. При выполнении

: : : ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЕ РАБОТЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ЧАСТЬ 1 ЧТЕНИЕ (30 баллов, 50 минут) Прочитайте следующие микротексты и подчеркните ответ, соответствующий содержанию прочитанного. Микротекст 1 --Марина,

Маркер флэшка куртка йогурт ножницы Какой сегодня день? Сегодня суббота. Какой день был вчера? Вчера была пятница. Какой день был позавчера? Позавчера был четверг. Какой день будет завтра? Завтра будет

Вы сегодня не первая! Они пришли раньше, чем вы. Разница во времени между Китаем и Россией 5 часов. За завтраком я слушала песню. власть поддерживать власть чётко 1. урок в 9:00, мы учимся, я объясняю

РЕГИОНАЛЬНЫЙ ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА по учебной дисциплине «РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА» КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА Перед прохождением экзамена студентам техникума необходимо сдать контрольную

Тема урока: Неопределенная форма глагола. 4 класс Цель: познакомить детей особенностями глаголов неопределѐнной формы; развивать умения самостоятельно формировать выводы на основе своих наблюдений и сравнений;

Существительные: 눈썹 = бровь 교사 = учитель (профессия) 학생 = ученик 반 = класс (коллектив или год обучения) 직장 = место работы 저녁식사 = ужин (еда) 저녁시간 = время ужина 점심식사 = обед 점심시간 = обеденное время 벽 = стена

Можно привести лошадь к воде, но нельзя заставить её пить. Это правильно на 100%. В прошлый четверг мне позвонила одна знакомая девушка и попросила меня прийти к ней. Когда я пришёл к ней, она сказала,

Упражнения по теме «Нормы управления. Культура речи» Упражнение 1. Составьте словосочетания, употребив заключенные в скобках слова в нужном падеже. Удивляться (результаты), преклонение (талант), платить

Тема урока: Местоимение как часть речи. Разряды местоимений. Тип урока: Изучение нового материала. Форма урока: Урок исследования. Цели урока: Образовательная: дата понятие о местоимении как части речи;

Информация для желающих сдать тест по русскому языку как иностранному элементарный уровень - А1 Testiranje na vseh zahtevnostnih stopnjah izvajamo v centru Ruski ekspres v Ljubljani. Za več informacij

Более больной белый Бог английский без американский анализировать а абсолютно ведь век важный вдруг быть в большой брать больше большинство возможность вокруг вместе возможно видеть включать вечер вещь

Требования по русскому языку разработаны для абитуриентов ВИЭСУ 2016 года, поступающих на бакалавриат на базе среднего общего образования. Требования составлены на основе федерального государственного

Тест по русскому языку как иностранному для подготовки к комплексному экзамену ЛЕКСИКА. ГРАММАТИКА Инструкция по выполнению субтеста Время выполнения субтеста 15 минут. Субтест включает 25 заданий. При

1 ТЕСТ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ Субтест ЧТЕНИЕ Инструкция к выполнению теста Время выполнения теста 50 минут. При выполнении теста можно пользоваться словарём. Вы получили

Система оценивания проверочной работы по русскому языку 4 класс Вариант 4 Часть! При оценивании ответов допущенные обучающимися орфографические и пунктуационные ошибки на не изучаемые в начальной школе

Урок 21 Часть речи Вопрос Пример глагол что делать? что сделать? читать прочитать (имя) существительное кто? что? студент, словарь, студентка, студенты (имя) прилагательное какой? какая? красивый, -ая,

Программа по русскому языку и развитию речи в старшей группе детского периода Фонетика. Графика. Грамматика Звуки и буквы Кол-во Часов Образцы моделей 1 3 4 Как выразить просьбу? Форма глаголов повелительного

Задание 8 и 11: кто в доме хозяин? Конечно, мы, учителя, знаем, что для вас, учеников, очень важно хорошо сдать ОГЭ по русскому языку. Было бы просто наивно полагать, что главная мотивация каждого из вас

ТЕСТ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КК ИНОСТРННОМУ ЯЗЫКУ ЭЛЕМЕНТРНЫЙ УРОЕНЬ Субтест ЛЕКСИК. ГРММТИК Инструкция к выполнению теста ремя выполнения теста 45 минут. Тест включает 100 позиций. При выполнении теста пользоваться

Класс: 5 Часов в неделю: 6 Всего часов:210 п/п Календарно-тематическое планирование Предмет: русский язык Раздел, тема урока Кол-во часов на тему Практическая часть программы К Р Р Р I триместр 10,6 учебных