16.06.2019

Методика дап 2 стимульный материал. Диагностический опросник для выявления склонности к различным формам девиантного поведения. Шкала IV - раздражительность - позволяет судить об эмоциональной устойчивости. Высокие оценки свидетельствуют о неустойчивом эм


Содержание политической речи предопределяет использование в ней специальной группы слов (а также фразеологизмов, составных наименований) - политической лексики (парламент, депутат, глава администрации, голосование, избиратель, мэр, оппозиция, указ и т. п.). Следует различать политическую лексику и политологическую терминологию. Политологическая терминология, как и всякая терминология, в полной мере известна только специалистам, она не относится к общеупотребительной лексике и используется только в научных и иных текстах, ориентированных на специалистов. Политическая лексика - это тематическое объединение общеупотребительных слов, которые должны быть понятны всем (абсолютному большинству граждан).

Политическая лексика постоянно обогащается за счет политологической терминологии: например, еще полтора десятилетия назад такие слова и составные наименования, как консенсус, субъект Федерации, импичмент, были понятны только специалистам, а сейчас они стали общеизвестными, то есть произошла деспециализация термина. С другой стороны, многие общеупотребительные в советскую эпоху слова и выражения (исполком, советы, партком, ударник коммунистического труда) уже превращаются в специальные термины политической истории. Вместе с тем вновь актуализировались некоторые слова, которые в советскую эпоху казались связанными с лишь отдаленным прошлым нашей страны или с политической системой иных стран (губернатор, Государственная дума, департамент, мэр). Поэтому границы между политической лексикой и политологической терминологией, между политическими неологизмами и политическими архаизмами достаточно условны: мы не всегда в состоянии точно определить рубеж, на котором слово становится общеупотребительным или перестает быть таковым, превращается в архаизм или вновь оказывается вполне современным.

В политической речи то или иное слово может приобретать особые смысловые оттенки; нередко ведущим, основным (наименее зависящим от контекста, наиболее частотным) оказывается такое значение, которое в толковых словарях отмечено как вторичное или совсем не зафиксировано. Например, в современной русской политической речи аграрник - это прежде всего член аграрной фракции в Государственной думе (или сторонник этой фракции), а не "специалист по аграрному вопросу" (это значение представлено как единственное в четырехтомном академическом "Словаре русского языка" в 1981 году). Слова правый и левый в современных политических текстах характеризуют прежде всего политические взгляды, причем сторонники рыночной либеральной экономики в период "перестройки" считались левыми, а в последнее десятилетие прошлого века их стали называть правыми; соответственно их политические антиподы - приверженцы коммунистической идеологии - сначала в нашей стране назывались правыми, но со временем в соответствии с международной практикой стали именоваться левыми. В качестве еще одного примера можно привести прилагательные красный, коричневый, розовый и зеленый, которые в современном российском политическом дискурсе обычно характеризуют политические убеждения человека, а не предпочитаемый им цвет. Соответственно в период Гражданской войны в России основной "цветовой" оппозицией было противопоставление белых и красных.

В тоталитарных государствах нередко предпринимаются попытки прямо или косвенно регламентировать использование тех или иных слов и выражений. Например, в русско-советском языке политические союзники СССР назывались странами народной демократии, государствами мировой социалистической системы или социалистическим содружеством (между этими обозначениями существовали некоторые смысловые различия). Подобное словоупотребление часто интерпретируется как проявление "новояза", средство создания некоей иллюзорной действительности (по Джорджу Оруэллу). Впрочем, элементы "новояза" при желании можно обнаружить и в странах, считающихся образцом демократии.

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО «ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

КАФЕДРА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

О.В. ПЫЛИНА

ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ОСОБЕННОСТИ

ЕЕ ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

КУРСОВАЯ РАБОТА

Научный руководитель:

к.п.н. доцент

С.В. Трофимова

ОРЕЛ – 2007

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 Понятие «общественно-политическая лексика»

1.2 Общественно-политическая лексика и особенности ее состава

ГЛАВА 2 Особенности перевода общественно-политической лексики

2.1 Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ

2.2 Общеупотребительная лексика

2.3 Термины

2.4 Клише и штампы

2.5Стилистически окрашенная лексика

2.5.1 фразеологизмы

2.5.2 афоризмы

2.5.3 реалии

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ


ВВЕДЕНИЕ

Исследование общественно-политической лексики (в дальнейшем ОПЛ) представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью политической коммуникации и коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению общественно-политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Тем более, что процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). Совершенно очевидно: чем интенсивнее изменения в политике, тем интенсивнее изменения лексики на каждом этапе ее развития. Именно в сфере политической лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами. Поэтому нужно рассматривать особенности перевода такого пласта как общественно-политическая лексика в каждом новом политическом или общественном периоде, анализируя тенденции современного момента. ОПЛотличается высокой «динамичностью», многообразием жанров. социально-идеологической дифференциацией терминологии, обилием разнообразных эллипсов и метафор. Одной из важнейших характеристик ОПЛ является её стандартизация и наличие устойчивых слов для обозначения организаций, блоков, союзов и т.д.

Общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни и семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка.

Объектом настоящей курсовой работы является перевод общественно-политической лексики с французского языка на русский.

Предмет исследования составляют особенности переводческих трансформаций общественно-политической лексики с французского на русский язык.

Целью работы является определение механизма переводческой трансформации общественно-политической лексики и степень влияния СМИ на семантику общественно-политической терминологии.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач :

1)рассмотреть понятие ОПЛ и выделить ее составляющие;

2) произвести анализ переводческих трансформаций.

Материалом исследования послужила общественно-политическая лексика, зафиксированная в различных источниках СМИ и учебниках французского языка.

Методы исследования определены целями и задачами: для сбора языковых фактов была использована методика сплошной выборки из французских СМИ и учебников французского языка; описательный и сопоставительный методы – для представления отобранного материала.


ГЛАВА 1 Понятие «Общественно-политическая лексика»

Развитие языка в первую очередь обеспечивается лексикой, мгновенно откликающейся на любые изменения в общественной жизни и являющейся особой формой накопления общественно - познавательного опыта и передачи его в цепи поколений. Носитель языка именно благодаря языку функционирует в обществе, а жизнь общества оказывает влияние на язык через носителя языка. Одной из основных областей максимальной концентрации национально - окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа носителя языка, является ОПЛ, в которой особенности строя страны, социально - политическая структура общества, его история проявляются в полной мере. ОПЛ включает в себя не только лингвистическую данность, как материализованный продукт общественно-политической деятельности, но и является связующим пластом с эпохой.

Исследования ОПЛ в историческом плане дают возможность говорить об определенном стиле политического направления исторической эпохи.Как бы не различались «идиолекты» политических деятелей определенной эпохи, в целом ОПЛ данной эпохи характеризуется некоторыми инвариантными параметрами. Изучение ОПЛ на историческом фоне с привлечением данных страноведческого характера происходит в связи с тем, что ОПЛ особенно остро реагирует на изменения, происходящие в современном мире. В связи с этим лингвисты предпочитают анализировать ОПЛ периодов, соответствующих поворотным моментам в жизни общества, когда возникает целый ряд новых явлений, появляются политические партии, меняются методы государственного руководства и вместе с тем возникают новые лексические единицы (далее ЛЕ) для обозначения понятий в данной сфере, например: держава – la puissance, государство - l ’État, монархизм – le monarchisme, республика – la république. Изменения в общественно - политической жизни происходят постоянно, следовательно, постоянно меняется состав ОПЛ. Взаимосвязь между ОПЛ и внеязыковой действительностью проявляется в степени активности ЛЕ в речи. Иногда появившаяся на страницах газеты ЛЕ, созданная для отражения какого-либо явления, процесса в общественно- политической жизни той или иной страны, уже через несколько дней фигурирует в прессе других государств, таким примером чаще всего являются ЛЕ, обозначающие географические названия, указывающие на территориальные изменения, таким примером может служить переход от СССР к названию Россия. Данный факт свидетельствует о тесных контактах между странами и языками (особенно в сфере ОПЛ) . Примером активности ОПЛ могут служить советизмы, слова, которые отражают специфические особенности советской действительности. Например: партком, горком, комсорг и т. д. Слова данной группы в настоящий момент можно считать историзмами, которые в свое время характеризовали эпоху социализма. Таким образом, ОПЛ является важным элементом развития общества. Именно в ОПЛ находят отражение все типичные для лексики, в целом изменения.

1.2 ОПЛ и особенности ее состава

Исследуя ОПЛ, лингвисты обычно придерживаются единого мнения, что внутри этого лексического пласта четко выделяется ядро- слово «узкополитического» разряда типа «государство». Хотя это неоднозначный вопрос, так исследователь Р.М. Королева говорит о том, что ядро ОПЛ составляет общественно-политическая терминология и книжная лексика, но принадлежность слова или словосочетания (далее с/с), по мнению Л.А. Мурадовой, к ядру ОПЛ может быть определена следующим образом: если в структуру значения ЛЕ входит компонент «политический», «социальный», то ее можно рассматривать как составную часть ядра ОПЛ. Например: « la classe politique de droite » . Когда принадлежность единицы к ОПЛ очевидна, словари помету “роl” не приводят, но в дефиниции указывается на тот факт, что ЛЕ обозначает общественно-политическое понятие. Например: « L universit é c est l entreprise publique ». Ведущим семантическим признаком ОПЛ является наличие семантического компонента «политический, социальный» в структуре значения ЛЕ. Наличие данного компонента определяется с помощью словарных дефиниций.

Определение состава периферии ОПЛ также весьма сложно, т.к. сложным и многогранным является определение самих понятий «политический, общественный». Именно поэтому анализ ОПЛ лингвисты начинают с определения значений компонентов данного термина. Так Л.А.Мурадова достаточно широко характеризует состав периферии, включая в ее состав ЛЕ из областей экономики, дипломатии, культуры. характеризующих политику государства в той или иной сфере. Политику государства можно применить к большому количеству сфер социальной жизни общества, т.к. она затрагивает все области человеческой деятельности. ПриведемпримернесколькихсекторовсоциальнойжизнивобластикоторыхпроводятсяполитикаФранции: le développement économique et politique, la gestion du patrimoine départemental, aménagement du territoire, l’urbanisme et le logement, l’enseignement, la culture, le tourisme, la solidarité et la santé .

Но в то же время политика - эта сфера деятельности, которая связана с отношениями между классами, нациями, социальными группами и ядром её является проблема завоевания, удержания и использования государственной власти, участие в делах государства. Политическая система общества включает наряду с государством партии, церковь, организации и движения, преследующие политические цели, таким образом, можно сказать, что ядро ОПЛ и её периферия - явления сложные, и границы периферии ОПЛ достаточно условны, т.к. язык - это живая, движущаяся материя. Именно ОПЛ быстро реагирует на происходящие в мире изменения. При ее переводе используется не только традиционная грамматика, но и большое количество клише, т.к. общественно-политическая лексика составляет лексический слой газетно-публицистического стиля – стиля газет и журналов, рекламы и новостей. И соответственно, поэтому для правильного перевода необходим не дословный перевод, а подбор соответствия в переводящем языке. По причине того, что ее определяют как группу слов, характерную для периодической печати и публицистического функционального стиля, которому свойственно краткость, ясность, использование нейтральных слов наряду со стилистически окрашенными (метафоры, идиомы), то нужно выделить составляющие общественно-политического текста (ОПТ) и рассмотреть некоторые из них. Трофимова С.В. выделяет следующий состав общественно- политического текста:

1. Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ,

2. Общеупотребительная лексика,

3. Термины,

4. Окказионально употребляемые термины,

5. Прецизионная лексика,

6. Различного рода клише и штампы.


ГЛАВА 2 Особенности перевода ОПЛ

Общественно-политические материалы весьма разнообразны в стилистическом и жанровом отношениях. В общих чертах их можно разделить на три группы:

1)документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты);

2) информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и обзоры и т.д.);

3)публицистические материалы в узком смысле слова (речи, статьи и т.д.).

У каждой из этих групп материалов имеется своя особенная лексика, так для документально – деловых материалов характерно большое количество клише, специальной терминологии, реалий; информационно-описательные материалы связаны с сообщениями о текущих событиях, соответственно они содержат много терминов, исторических реалий, собственных имен и т.д.; для публицистики характерно обилие эмоционально - окрашенных элементов, образные выражения, синтаксические фигуры, цитаты и т.п.

Соответственно, следует заметить, что при переводе очень важно вывить и передать адекватный смысл, а также экспрессивные особенности текста. В связи с чем и рассматриваются особенности общественно-политической лексики как состава ОПТ.

2.1 Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ

В связи с тем что, принадлежащие к ядру слова и словосочетания, содержат такие элементы в структуре ЛЕ, как политический или социальный, то следует отметить, что в контексте факт принадлежности указывается либо прямо, либо опосредованно, например:

Les revenues de l’Etats sont constitués par:

· Les cotisations sociales (взносы на социальные нужды)

· Revenues des entreprises publiques ( государственные предприятия )

La loi de finances ( закон о государственном бюджете ) - la repartition des recettes et des dépenses de l’Etat – est préparé annuellement par le ministére des Finances. Так в первом случае двумя прилагательными переводящимися на русский язык как общественные - sociales и publiques - прямо указывается принадлежность к пласту лексики. А во втором случае (Laloidefinances (закон о государственном бюджете) во французском варианте нет прямого указателя. Более ярким примером служит французское слово grade, значениями которого в словаре даются 1) звание; чин 2) учёная степень 3) градус, но в определенном контексте оно будет означать ранг государственного служащего, например: La grille de traitements est en fonction du grade et de l anciennet é (Сетка заработной платы государственных чиновников определяется в зависимости от ранга и стажа работы). Соответственно, следует отметить правильность характеристики общественно-политической лексики Л.А.Мурадовой.

2.2 Общеупотребительная лексика

Общеупотребительная лексика – костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении и употребительно во всех стилях речи.

В составе лексики французского языка есть слова, которые известны и понятны всем и могут быть употреблены как в устной, так и в письменной речи. Среди этих слов выделяются слова стилистически нейтральные, т.е. такие слова, которые одинаково можно услышать и в научном докладе, и в повседневном разговоре, которые можно прочесть и в деловом документе, и в дружеском письме. Таких слов в русском языке подавляющее большинство. Их можно назвать также общеупотребительными в полном смысле слова. Например: Au cours d une journ é e type , enseigne l ’é tude de l INSEE , hommes et femmes retrait é s consacrent le m ^ eme temps aux activit é s physiologiques ( sommeil , repas ) soit 13 h environ – В течении дня, по исследованиям Национального института статистики и экономических исследований, мужчины и женщины выделяют одинаковое количество часов на физиологические бытовые проблемы (сон, еда), что составляет примерно13 часов в сутки.

Употребление экспрессивно-эмоциональных слов ограничено определёнными стилями речи: чаще они используются в разговорном стиле, нередко – в публицистическом, например: Les affections du continent noir - Недуги черного континента (имеется ввиду плохая экология).

Однако, вышесказанное не означает, что общеупотребительная лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям.

Напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления, что в свою очередь показывает, что границы между общеупотребительной лексикой и различной терминологией слабо очерчены.

2.3 Термины

Терминология (от термин и... логия), область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т. к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании. Например, с развитием философии и науки на Ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков. В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из др. языков.

Термин - слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия какой-либо области знания.

Поэтому для адекватного перевода, в данном случае необходимо учитывать особенности отрасли науки, в которой происходит перевод, т.к. в тексте, предназначенном для перевода, термин выступает как единица перевода, то его необходимо передавать как можно более точно. Основным способом перевода терминов является использование существующего русского эквивалента, однако, если такого нет в переводящем языке, то переводчик должен сам подобрать подходящеее понятие. В практике перевода терминов В.Г. гак выделяет четыре способа перевода – это транскрипция (Ecole Normale – Эколь Нормаль ); дословный перевод, или калька,(Ecole Normale Sup é rieure – Высшая Нормальная Школа ); использование русского термина, обозначающего нечто близкое по своему содержанию (Ecole Normale Sup é rieure – Педагогический институт ); и разъяснительный перевод (aust é rit é – политика жесткой экономии ). Эти же четыре способа относятся и к переводу реалий, и научной терминологии, например:Le 11 et le 15 d é cembre 1984, c est le lancement r é ussi … - 11 и 15 декабря 1984 года был произведен успешный запуск . Также нужно отметить, что в основе использования французской терминологии часто лежит метафорическое употребление слова общего значения, например: se degrader – понизиться (об уровне жизни, стоимости евро и т.д.). Соответственно, следует сказать, что при переводе терминов большое значение имеет использование уже существующих эквивалентов, однако, только контекст позволяет отличить терминологическое значение слова от его общего значения, и уточнить семантику слова.

2.4 Клише и штампы

Штампы - это избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Штампами могут быть слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Речевыми штампами становятся получающие распространение образные или «модные» слова и выражения, оригинальность которых теряется из-за частого употребления, другими словами – это шаблонные метафоры с потускневшим смыслом. И если на первый раз удачная метафора украсила речь, то повтор фразы в сотый раз лишает ее оригинальности. Влияние штампа на людей не стоит недооценивать. Те, кто не владеет языковым вкусом, легко поддаются силе штампа. Через некоторое время, люди, привыкнув говорить штампами, разучиваются думать и оригинально, по-своему выражать мысли. Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т. д. Обычно универсальные слова сопровождаются трафаретными привесками: выступать за мир – s affirmer la paix , вступить в войну – entrer en guerre . Многочисленны публицистические штампы (город на Волге – La ville sur Volga ), литературоведческие (гневный протест – la protestation violante ).

Клише - речевые стереотипы, готовые обороты, используемые в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта, - являются конструктивными единицами речи и, несмотря на частое употребление, сохраняют свою семантику. Клише используют в официально-деловых документах (в ходе переговоров – lors des pourparler , переговоры на высшем уровне – sommet ) ; в публицистике (Говорит Москва – ici Moscou ! ); в разных ситуациях разговорно-бытовой речи (Здравствуйте! До свидания!- Bonjour ! Au revoir ! ).

По вышесказанному можно заметить, что хотя клише и штампы – это универсальные слова и готовые речевые обороты, при их переводе нужно учитывать и контекст, и стилистические особенности переводящего языка.

2.5 Стилистически окрашенная лексика

Национально- культурную окраску слова отличает от сопоставимых по семантики слов других языков особенность той действительности, что зависит от своеобразия окружающей языковой среды и в значении слова отражает результат, страноведческий и культурный компонент. А он в свою очередь присущ, прежде всего, безэквивалентной лексике, которая выявляется при сопоставлении двух культур. Сюда относятся личные имена, географические наименования, названия организаций, не имеющих постоянных соответствий в лексиконе другого языка.

В текстах общественно-политического характера социокультурный фактор находит проявление прежде всего во фразеологизмах, афоризмах и реалиях.

2.5.1 Фразеологизмы

Фразеологизм - это словосочестание, общий смысл которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова, в него входящего. Фразеологизмы обладают номинативным значением т.е. непосредственной направленностью на предметы, явления, действия и качества действительности. Фразеология составляет наиболее яркую и живую часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологизмов французского и русского языков принадлежат к различным функциональным стилям и обладают экспрессивной окраской. Установлено, что фразеологизмы выполняют не только номинативную и коммуникативную, но и экспрессивно эмоциональную функцию. Это обуславливается тем обстоятельством, что большинство фразеологизмов обладают экспрессивно- эмоциональными качествами, которые позволяют эффективно воздействовать на чувства людей и вызывать у них необходимую реакцию т.е. желаемый коммуникативный эффект. Французские фразеологизмы общественно- политического текста обычно переводятся по возможности сходными фразеологическими единствами с учетом их употребительности и естественности в русских текстах того же жанра. Например: regime режим. Régime politique- политический режим , régime sec- сухой закон , régime du bon plaisir- деспотизм . Во французском языке есть целый ряд единиц со стержневым словом arme - оружие. Некоторые из них уже переосмыслены настолько, что потеряли связь с опорным словом. Например: faire ses armes - приобрести опыт, passer l arme à gauche - выйти в отставку, глагол faire - faire les frais - нести расходы, donner carte blanche – предоставить полную свободу действий. Однако, при многозначности фразеологической единицы эквивалент подбирается по контексту, например: La police est sur les dents , et a rrete à tort et à travers toute personne collant des affiches antigouvernementales - Полиция сбилась с ног и хватает без разбору всякого, кто расклеивает антиправительственные листовки. А в случае, если единица не имеет словарного эквивалента, или эквивалент национально специфичен, то следует прибегать к помощи дословного перевода, так фраза qui langue a à Rome va будет переводиться язык доведет до Рима, вместо русского варианта язык до Киева доведет, т.к. он не всегда уместен. Также в ряде случаев используется объяснительный перевод (Cette politique tourne le dos à la coop é ration entre les peuples – Эта политика не создает условий для сотрудничества народов .) Подводя итоги исследований выше приведенных примеров, можно сказать, что при переводе фразеологических оборотов нужно учитывать, не только семантическое соответствие, но и контекст, время и место употребления.

2.5.2 Афоризмы

Афоризмы, как и фразеологизмы, являются частью ОПЛ. Это та часть лексики, на которую оказали наибольшее влияние культура и общество «Языковой афоризм - фраза, которая всем известна и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти» - такое определение дают Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. К языковым афоризмам относятся:

1. Пословицы - краткие устные изречения, восходящие к фольклору

2. Поговорки, в отличие от пословиц, которые содержат в обобщенном виде народную мудрость, для выражения эмоций и оживления речи, им присущ скорее конкретный и частный смысл

3. Крылатые слова - краткие цитаты, вошедшие в речь и литературных источников, изречения исторических лиц: «Всерьёз и надолго», «Apresnousledeluge.»

4. Призывы, девизы, лозунги, которые выражают определенные философские, социальные и политические воэзрения Афоризмы представляют собой знаки определённых ситуаций. отношения между вещами и свойства вещей. Всё многообразие. Всю многопредметность афоризмов можно рассматривать как разные способы выражения ситуаций в зависимости от культуры. Условий, специфики жизни того или иного народа. «Libert é , Egalit é, Fraternit é » - «Свобода, равенство и братство.»

2.5.3 Реалии

Реалии - это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории. государственных институтов, имена национальных фольклорных героев. По определению Скворцова М.И., термином «реалии» обозначаются бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, следовательно, и на языках других стран. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, которому они принадлежат. Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознаётся при сопоставлении языков, ибо в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком.

Например: LeLuxembourg - Люксембургский дворец, где заседает Сенат,

L’Elysee - Елисейский дворец, где находится канцелярия президента французской республики,

LaBastille - тюрьма в Париже, была разрушена во время Великой Французской революции,

HLM- муниципальный дом с умеренной квартирной платой.

L’HotelMatignon- канцелярия, Матиньонский дворец.

LeQuaidesOrfevres – Уголовная полиция

LePalaisBourbon – Бурбонский дворец, национальное собрание.

Таким образом можно сказать, что фразеологизмы, афоризмы и реалии французского языка могут передаваться пословно (r é gime sec - сухой закон ), эквивалентами, подходящими по смыслу, но дающими иной образ (Bouche de miel , Coeur de fiel .-Мякго стелит, да жестко спать ), описательным переводом (Pour un point Martin perdit son ^ ane . – из-за пустяка Мартен потерял осла. ), эквивалентным по смыслу, но имеющим другую лексический состав (faire les frais – нести расходы ), а также свободным словосочетанием или одним словом (r é gime du bon plaisir - деспотизм, Couper la parole – прервать ), метонимией (l Hexagone - Франция ) или сокращением (L Int é rieur – Министерство внутренних дел ).


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги, можно сказать, что при исследовании особенностей перевода общественно- политической лексики существует проблема необходимости учета специфических особенностей менталитета носителей языка, т.к. общественно-политическая лексика является основным фоном экономической, политической и социальной сфер жизни.

При использовании ОПЛ важен учет и анализ страноведческих знаний, некоторых особенностей перевода, и, конечно же, свой высокий лексический уровень, т.к. семантические изменения, являющиеся результатом языкового контакта рассматриваются как на уровне лексического значения слова, так и его семантической структуры в рамках межкультурной коммуникации французского языка. В результате проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы:

1. Ядро ОПЛ и её периферия - явления сложные, и границы периферии ОПЛ достаточно условны. 2. ОПЛ является одной из областей максимальной концентрации национально - окрашенной лексики, демонстрирующей особенности народа - носителя языка. В ОПЛ отражаются особенности государственного строя, социально политическая структура общества, его история. В приложении мы предлагаем два текста общественно-политического характера из газеты LeFigaro(2006, 24 aout. – P18) и предлагаем их перевод на русский язык, чтобы проследить особенности перевода общественно-политической лексики.


СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык М.: Интердиалект+, 1999

2. Горшкова В.Е., Горшкова М.А. Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика, М.: ВОСТОК – ЗАПАД, 2005

3. Лотте Д. С., Основы построения научно-технической и др. терминологии. Вопросы теории и методики, М., 1961

4. Мурадова Л.А. Семантико-функциональная характеристика общественно-политической лексики современного французского языка. М.:Наука,1986

5. Понятин Э.Ю. Франция на рубеже тысячелетий.- М.: ВОСТОК –ЗАПАД,2006

6. Реформатский А. А., Что такое термин и терминология, М., 1959

7. Трофимова С.В. Общественно-политический перевод и его специфика. О.: ГО ВПО ОГУ, 2005

8. Arouh Haim, Mercou Thierry, Le Pole Commercial et Comptable des Bep Paris: Bertrand - Lacoste, 2001

9. Audits de modernization: Matignon promet la transparence // Le Figaro, - 2006, 24 aout. – P18

10. La Lituanie annoncera une date d’entrée dans l’euro en septembre // Le Figaro, - 2006, 24 aout. – P18

ПРИЛОЖЕНИЕ

Audits de modernization: Matignon promet la transparence

Réforme de l’ Etat! Réagissant à des articles parus dans les quotidiens Les Echos et Le Parisien accusant le gouvernement d’étouffer les conclusions des audits de modernisation, Matignon a indiqué hier que tous les rapports lancés depuis fin 2005 pour passer au crible les dépenses publiques seraient publiés dans le courant de l’automne.

«Le principe de transparence est au coeur de cette démarche», affirme Matignon, qui ajoute que certains rapports «nécessitent néanmoins des travaux complémentaires et des échanges avec les services conсernés». Une dizaine de rapports n’ont pas encore été rendus publics alors qu’ils auraient du l’etre. De là à conclure à l’opacité de cette démarche…

Le rapport consacré à la télédéclaration des impots a été publié sans retard en début d’année alors meme que ses auteurs formulaient de vives critiques à l’encontre des décisions prises sur ce sujet par le minister délégué au Budget.

Финансовый аудит модернизации: Матиньонский дворец обещает прозрачность

Государственная реформа! Отвечая вчера на статьи, появившиеся в «LesEchos» и «LeParisien», которые обвиняли правительство в том, что оно пытается заглушить полученные выводы финансового аудита модернизации, канцелярия отметила, что отчеты, которые были предоставлены с конца 2005 года, чтобы проследить общественные расходы, будут опубликованы в течении осени.

«Принцип прозрачности находится в самом сердце этого пути», подтвердил Матиньонский дворец, и добавил, что некоторые отчеты «однако, нуждаются дополнительной обработке обмене данных с заинтересованными службами». Десятки отчетов еще пока не были изданы публично, в то время как должны были бы быть. Нужно уходить от непрозрачности этого пути...

Отчет, посвященный теледекларации налогов, был без опозданий опубликован в начале года, в тоже время как сформировались критические взгляды на те решения, что были приняты министром финансов по этому проекту.

La Lituanie annoncera une date d’entrée dans l’euro en septembre

Monnaie. La Lituanie, qui n’a pas pu adherer à la monnaie unique européenne dés 1 janvier 2007 comme elle le souhaitai, annoncera le mois prochain une nouvelle date cible de son entrée dans la zone euro, a annoncé hier son premier ministre, Gediminas Kirkilas.

«L’introduction de l’euro est un processus sérieux et doit etre planifié soigneusement afin de ne pas changer une nouvelle fois de date et de permettre à la population et au monde d’affaires de s’y preparer convenablement», a-t-il déclaré à la presse.

Le premier ministre, Kirkilas avait déclaré en juin que la Lituanie pourrait etre prete à adopter l’euro en 20-09-2010. Le taux d’inflation trop élevé du pays a été l’obstacle à l’adhesion du pays à la monnaie unique dés 2007.

В сентябре Литва объявит дату вхождения евро.

Деньги. Литва, у которой не получилось войти в единое денежное пространство с 1 января 2007, сообщит в будущем месяце новую установленную дату вхождения в зону евро, как заявил вчера премьер - министр Жедиминас Киркилас.

«Введение евро – это процесс серьезный, который должен быть тщательно спланирован для того, чтобы не приходилось еще раз менять дату, и чтобы позволить населению и всему деловому миру надлежащим образом подготовиться», заявил он прессе.

В июне премьер-министр Киркилас заявлял, что Литва может быть готовой принять евро в 2009-2010годах. Слишком высокий уровень инфляции был препятствием стране для вхождения в зону евро.

При исследовании проводимых с группой испытуемых, каждый из них имел персональный бланк ответного листа, и отдельный опросник с инструкцией. Размещение испытуемых было обеспечено так, чтобы не создавались помех друг другу в процессе работы. Кратко излагается цель исследования и правила работы с опросником. Важно при этом достичь положительного, заинтересованного отношения исследуемых к выполнению задания. Их внимание обращается на недопустимость взаимных консультаций по ответам в процессе работы и каких-либо обсуждений между собой. После этих разъяснений экспериментатор предлагает внимательно изучить инструкцию, отвечает на вопросы, если они возникли после ее изучения, и предлагает перейти к самостоятельной работе с опросником.

Анкета "ДАП - 2"

Методика предназначена для выявления склонности к девиантному поведению при обследовании молодого пополнения, призываемого на военную службу в Вооруженные силы РФ.

Опросник состоит из 60 вопросов и включает в себя 4 блока вопросов, направленных на для выявление военно-профессиональной направленности лиц молодого пополнения (блок "Военно-профессиональная направленность"), изучения склонности к делинквентному (блок "Делинквентность") и аддиктивному (блок "Аддиктивность") поведению, а также уровня суицидальной предрасположенности (блок "Суицидальный риск"), обследуемых лиц.

Вводная инструкция:

"Сейчас Вам будет предъявлено 60 вопросов, касающихся некоторых Ваших индивидуально-психологических особенностей. На регистрационном бланке приводятся 4 варианта ответов. Вам необходимо внимательно прочитать вопрос и выбрать наиболее подходящий для Вас вариант ответа. Все ответы на вопросы должны фиксироваться на регистрационном бланке. Для этого в строке, соответствующей номеру вопроса, Вам необходимо отметить одну из четырех клеток, совпадающую с выбранным Вами ответом. На каждый вопрос возможен только один из четырех, предложенных вариантов ответа.

Если в процессе работы у Вас возникнут вопросы, поднимите руку - к Вам подойдут и помогут. Вводная инструкция закончена, у кого есть вопросы - поднимите руку. Если вопросов нет, приступайте к работе".

Варианты ответов:

0 - нет, это не так; 1 - пожалуй, так; 2 - верно; 3 - совершенно верно.

Обработка результатов:

Обработка результатов обследования производится по каждому блоку в отдельности с помощью специальных "ключей", а также по всей методике в целом, путем суммирования баллов. При этом ответы оцениваются следующим образом:

О - Нет, это не так; 1 - Пожалуй, так; 2 - Верно; 3 - Совершенно верно.

Уровень военно-профессинальной направленности (шкала ВПН) оценивается по следующим номерам вопросов:

3, 6, 9, 16, 18, 29, 33, 39, 40, 46, 49.

Уровень склонности к аддиктивному поведению (шкала АДП) оценивается по следующим номерам вопросов:

4, 8, 12, 13, 15, 20, 26, 28, 31, 34, 35, 37, 38, 41, 45, 47, 48, 52, 53, 55, 56, 60.

Уровень склонности к делинквентному поведению (шкала ДП) оценивается по следующим номерам вопросов:

7, 10, 14, 17, 19, 21, 22, 23, 25, 27, 32, 43, 50, 51, 57, 58.

Уровень, склонности к склонности к суицидам (шкала СР) оценивается по следующим номерам вопросов:

2, 5, 11, 24, 30, 36, 42, 44, 54, 59.

При дальнейшей обработке "сырые" значения по отдельным шкалам суммируются, определяется суммарный балл (склонность к девиантным формам поведения), который затем переводится в 10-балльную шкалу нормального распределения (стены) и условные категории профессиональной пригодности (см. Приложение А).

Опросник «ДАП-П» является модифицированным вариантом опросника «ДАП-В» (СПб., ВМедА, кафедра психиатрии, НИЛ-7, 1999). Опросник ДАП-П направлен на выявление лиц, склонных к различным видам девиантного поведения. Опросник состоит из 3-х блоков: склонность к аддиктивному поведению, склонность к делинквентному поведению, склонность к суициду. Суммирование показателей по всем блокам определяет интегральную оценку склонности к девиантному поведению. Ниже представлен список вопросов для школьников 14-17 лет.

Опросник содержит 47 вопросов (утверждений), на каждый из которых обследуемому предлагается выбрать один из 4 вариантов ответа: «совершенно верно» (3 балла), «верно» (2 балла), «пожалуй, так» (1 балл), «нет, это совсем не так» (0 баллов).

Инструкция.

Сейчас вам будет предъявлено 47 вопросов, касающихся некоторых ваших индивидуальных психологических особенностей. Отвечая на них, вам нужно выбрать один из 4 вариантов ответа: «совершенно верно» (3 балла), «верно» (2 балла), «пожалуй, так» (1 балл), «нет, это совсем не так» (0 баллов). На каждый вопрос возможен только один вариант ответа.

Вводная инструкция закончена, у кого есть вопросы, поднимите руку – к вм подойдут и помогут. Если вопросов нет, приступайте к работе.

1. Люди, с которыми я пытаюсь находиться в дружеских отношениях, очень часто причиняют мне боль.

2. «За компанию» с товарищами я могу принять большое количество алкоголя.

3. Я считаю, что в некоторых ситуациях жизнь может потерять ценность для человека.

4. Я бываю излишне груб с окружающими.

5. Мои друзья рассказывали, что в некоторых ситуациях они испытывали необычные состояния: видели красочные и интересные видения, слышали странные звуки и др.

6. Среди моих друзей были такие, которые вели такой образ жизни, что мне приходилось скрывать свою дружбу от родителей.

7. Мне кажется, окружающие плохо понимают меня, не ценят и недолюбливают.

8. В последнее время я замечаю, что стал много курить. Это помогает мне отвлечься от проблем и хлопот.

9. Бывало, что по утрам у меня дрожали руки и голова просто «раскалывалась».

10. Я всегда стремился к дружбе с ребятами, которые были старше меня по возрасту.

11. Не могу заставить себя бросить курить, хотя знаю, что это вредно.

12. В состоянии агрессии я способен на многое.

13. Среди моих близких родственников (отец, мать, братья, сестры) были судимые лица.

14. Часто я испытывал чувство невесомости тела, отрешенности от окружающего мира, нереальности происходящего.

15. На подрастающее поколение влияет так много обстоятельств, что усилия родителей и педагогов по их воспитанию оказываются бесполезными.

16. Если кто-нибудь виноват в моих неприятностях, я найду способ отплатить ему тем же.

17. Приятели, с которыми я дружу, не нравятся моим родителям.

18. Я считаю, что можно оправдать людей, выбравших добровольную смерть.

20. Я всегда раз в неделю выпиваю.

21. Если кто-то причинил мне зло, я отплачу ему тем же.

23. Смысл жизни не всегда бывает ясен, иногда его можно потерять.

24. У меня есть друзья, которые любят смотреть «мультики» после приема разных веществ.

25. В районе, где я проживаю, есть молодежные тусовки, которые активно враждуют между собой.

26. В последнее время, чтобы не сорваться, я вынужден принимать успокоительные средства.

27. Я пыталась освободиться от некоторых пагубных привычек.

28. Я не осуждаю людей, которые совершают попытки уйти из жизни.

29. Употребляя алкоголь, я часто превышал свою норму.

30. Мои родители и родственники высказывали опасения в связи с моими выпивками.

31.Употребляя алкоголь, я часто превышал свою норму.

32. Выбор добровольной смерти человеком в обычной жизни, безусловно, может быть оправдан.

33. В нашей школе был принят «ритуал прописки» новичков, и я активно в нем участвовал.

34. В последнее время у меня подавленное состояние, будущее кажется мне безнадежным.

35. У меня были неприятности во время учебы в связи с употреблением алкоголя.

36. Мне неприятно вспоминать и говорить о некоторых случаях, которые были связаны с употреблением алкоголя.

37. Мои друзья умеют хорошо «расслабиться» и получить удовольствие.

38. Можно согласиться, с тем, что я не очень-то склонен выполнять многие законы, считаю их неразумными.

39. Среди моих близких друзей были такие, которые часто уходили из дома, бродяжничали и т.д.

40. Я считаю, что мой отец злоупотреблял (злоупотребляет) алкоголем.

41. Я люблю играть в азартные игры. Они дают возможность «встряхнуться», «поймать свой шанс».

42. Я понимаю людей, которые не хотят жить дальше, если их предают родные и близкие.

43. Я не осуждаю друзей, которые курят «травку».

44. Нет ничего предосудительного в том, что люди пытаются испытать на себе некоторые необычные состояния.

45. Мои близкие друзья частенько уклонялись от учебных занятий (воспитательных мероприятий), считаю их скучными, неинтересными.

46. В нашей семье были случаи добровольного ухода из жизни (или попытки ухода).

47.С некоторыми своими привычками я уже не смогу справиться.

После проведения тестирования все данные заносятся в протокол № 1. Сырые баллы переводятся в стены, получаем: 1 балл – низкая склонность (или отсутствие) к девиантному поведению. 2-4 балла – средняя (значительная предрасположенность). 5 баллов – высокая склонность к девиантному поведению.

Использованная литература:

1. Федосенко Е.В. Психологическое сопровождение подростков: система работы, диагностика. Тренинги. Монография. – СПб.: Речь, 2006.

| следующая лекция ==>
Определение систематической составляющей погрешности |
Главная > Учебно-методическое пособие

Опросник

    Я предпочитаю одежду неярких, приглушенных тонов.

    Бывает, что я откладываю на завтра то, что можно сделать сегодня.

    Я охотно бы записался добровольцем для участия в каких-нибудь боевых действиях.

    Бывает, что я иногда ссорюсь с родителями.

    Тот, кто в детстве не дрался, вырастает маменькиным сынком и ничего не может добиться в жизни.

    Я бы взялся за опасную для жизни работу, если бы за нее хорошо заплатили.

    Иногда я ощущаю такое сильное беспокойство, что просто не могу усидеть на месте.

    Иногда я немного хвастаюсь.

    Если бы мне пришлось стать военным, то я хотел бы быть летчиком-истребителем.

    Я ценю в людях осторожность и осмотрительность.

    Только слабые и трусливые люди выполняют все правила и законы.

    Я предпочел бы работу, связанную с переменами и путешествиями, даже если она опасна для жизни.

    Я всегда говорю только правду.

    Если человек в меру и без вредных последствий употребляет возбуждающие и влияющие на психику вещества – это в полнее нормально.

    Даже если я злюсь, я стараюсь не прибегать к ругательствам.

    Я думаю, что мне бы понравилось охотиться на львов.

    Если меня обидят, то я обязательно должен отомстить.

    Человек должен иметь право выпивать, сколько хочет и где хочет.

    Если мой приятель опаздывает к назначенному времени, то я обычно сохраняю спокойствие.

    Мне обычно затрудняет работу требование сделать ее к определенному сроку.

    Иногда я перехожу улицу там, где мне удобно, а не там, где положено.

    Некоторые правила и законы можно отбросить, если испытываешь сильное сексуальное влечение.

    Иногда я не слушаюсь родителей.

    Если при покупке автомобиля мне придется выбирать между скоростью и безопасностью, то выберу безопасность.

    Я думаю, что мне бы понравилось заниматься боксом.

    Если бы я мог свободно выбирать профессию, я то стал бы дегустатором вин.

    Я часто испытываю потребность в острых ощущениях.

    Иногда мне хочется сделать себе больно.

    Мое отношение к жизни хорошо описывает пословица «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

    Я всегда покупаю билеты в общественном транспорте.

    Среди моих есть люди, которые пробовали одурманивающие, токсические вещества.

    Я всегда выполняю обещания, даже если мне это не выгодно.

    Бывает, что мне очень хочется выругаться.

    Правы люди, которые в жизни следуют поговорке «Если нельзя, но очень хочется, то можно».

    Бывало, что я случайно попадал в драку, после употребления спиртных напитков.

    Мне редко удается заставить себя продолжать работу после ряда обидных не удач.

    Если бы в наше время проводились бои гладиаторов, то я бы обязательно в них поучаствовал.

    Иногда я говорю не правду.

    Терпеть боль назло бывает даже приятно.

    Я лучше соглашусь с человеком, чем стану спорить.

    Если бы я родился в давние времена, то стал бы благородным разбойником.

    Если нет другого выхода, то спор можно разрешить и дракой.

    Бывали случаи, когда мои родители, другие взрослые высказывали беспокойство по поводу того, что я немного выпил.

    Одежда должна с первого взгляда выделять человека среди других в толпе.

    Если в кинофильме нет ни одной приличной драки – это плохое кино.

    Когда люди стремятся к новым, необычным ощущениям и переживаниям – это нормально.

    Иногда я скучаю на уроках.

    Если меня кто-то случайно задел в толпе, то я обязательно потребую от него извинений.

    Если человек раздражает меня, то я готов высказать ему все, что думаю о нем.

    Во время путешествий и поездок я люблю отклоняться от обычных маршрутов.

    Мне бы понравилась профессия дрессировщика хищных зверей.

    Если уж ты сел за руль мотоцикла, то стоит ехать очень быстро.

    Когда я читаю детектив, то мне часто хочется, чтобы преступник ушел от преследования.

    Иногда я просто не могу удержаться от смеха, когда слышу неприличную шутку.

    Я стараюсь избегать в разговоре выражений, которые могут смутить окружающих.

    Я часто огорчаюсь из-за мелочей.

    Когда мне возражают, я часто взрываюсь и отвечаю резко.

    Чтобы получить удовольствие, стоит нарушать некоторые правила и запреты.

    Мне нравиться бывать в компаниях, где в меру выпивают и веселятся.

    Меня раздражает, когда девушки курят.

    Мне нравиться состояние, которое наступает, когда в меру и в хорошей компании выпьешь.

    Бывало, что у меня возникало желание выпить, хотя я понимал, что сейчас не время и не место.

    Сигарета в трудную минуту меня успокаивает.

    Мне легко заставить других людей боятся меня, и иногда раде забавы я это делаю.

    Я смог бы легко казнить преступника, справедливо приговоренного к высшей мере наказания.

    Удовольствие – это главное, к чему стоит стремиться в жизни.

    Я хотел бы поучаствовать в автомобильных гонках.

    Когда у меня плохое настроение, ко мне лучше не подходить.

    Иногда у меня бывает такое настроение, что я готов первым начать драку.

    Я могу вспомнить случаи, когда был таким злым, что хватал первую попавшуюся под руку вещь и ломал ее.

    Я всегда требую, чтобы окружающие уважали мои права.

    Мне бы понравилось бы прыгать с парашютом.

    Вредное воздействие на человека алкоголя и табака сильно преувеличивают.

    Я редко даю сдачи, даже если кто-нибудь ударит меня.

    Я не получаю удовольствия от ощущения риска.

    Когда человек в пылу спора прибегает к «сильным» выражениям – это нормально.

    Я часто не могу сдержать свои чувства.

    Бывало что я опаздывал на уроки.

    Мне нравятся компании, где все пошучивают друг над другом.

    Секс должен занимать в жизни молодежи одно из главных мест.

    Часто я не могу удержаться от спора, если кто-то не согласен со мной.

    Иногда я не выполнял школьные домашние задания.

    Я часто совершаю поступки под влиянием минутного настроения.

    Мне кажется, что я не способен ударить человека.

    Люди справедливо возмущаются, когда узнают, что преступник остался безнаказанный.

    Бывает, что мне приходиться скрывать от взрослых некоторые свои поступки.

    Наивные простаки сами заслуживают того, чтобы их обманывали.

    Иногда я бываю так раздражителен, что стучу по столу кулаком.

    Только неожиданные обстоятельства и чувства опасности позволяют мне по-настоящему проявить себя.

    Я бы попробовал какое-нибудь одурманивающие вещество, если бы твердо знал, что это не повредит моему здоровью и не повлечет наказания.

    Когда я стою на мосту, то меня иногда так и тянет прыгнуть в низ.

    Всякая грязь меня пугает или вызывает сильное отвращение.

    Когда я злюсь, то мне хочется кого-нибудь ударить.

    Я считаю, что люди должны отказаться от всякого употребления алкогольных напитков.

    Я мог бы на спор влезть на высокую фабричную трубу.

    Временами я не могу справиться с желанием причинить боль другим людям.

    Я мог бы после небольших предварительных объяснений управлять вертолетом.

ДИАГНОСТИЧЕСКИЙ ОПРОСНИК ДЛЯ ВЫЯВЛДЕНИЯ СКЛОННОСТИ К РАЗЛИЧНЫМ ФОРМАМ ДЕВИАНТНОГО ПОВЕДЕНИЯ «ДАП-П» (для учащихся общеобразовательных учреждений 14-17 лет )

Инструкция. Сейчас вам будут предъявлены вопросы, касающиеся некоторых ваших индивидуальных психологических особенностей. На регистрационном бланке приводится 4 варианта ответов. Вам необходимо внимательно прочитать вопрос и выбрать наиболее подходящий для вас вариант ответа, все ответы должны фиксироваться в регистрационном бланке. Для этого в строке, соответствующей номеру вопроса, вам необходимо отметить одну из четырех клеток, совпадающую с выбранным вами ответом. На каждый вопрос возможен только один вариант ответа. Вводная инструкция закончена, у кого есть вопросы, поднимите руку – к вам подойдут и помогут. Если вопросов нет, приступайте к работе. 1. Я хорошо понял инструкцию к данной методике. 2. Люди, с которыми я пытаюсь находиться в дружеских отно-шениях, очень часто причиняют мне боль. 3. «За компанию» с товарищами я могу принять большое коли-чество алкоголя. 4. Я считаю, что в некоторых ситуациях жизнь может потерять ценность для человека. 5. Я бываю излишне груб (а) с окружающими. 6. Мои друзья рассказывали, что в некоторых ситуациях они испытывали необычные состояния: видели красочные и ин-тересные видения, слышали странные звуки и др. 7. Думаю, что самым трудным предметом для меня будет - про-изводственное обучение. 8. Среди моих друзей были такие, которые вели такой образ жизни, что мне приходилось скрывать свою дружбу от роди-телей. 9. Мне кажется, окружающие плохо понимают меня, не ценят и недолюбливают. 10. В последнее время я замечаю, что стал (а) много курить. Это помогает мне отвлечься от проблем и хлопот. 11. Бывало, что по утрам у меня дрожали руки и голова просто «раскалывалась». 12. Я всегда стремился (лась) к дружбе с ребятами, которые были старше меня по возрасту. 13. Не могу заставить себя бросить курить, хотя знаю, что это вредно. 14. В состоянии агрессии я способен (а) на многое. 15. Среди моих близких родственников (отец, мать, братья, сес-тры) были судимые лица. 16. Часто я испытывал чувство невесомости тела, отрешенности от окружающего мира, нереальности происходящего. 17. На подрастающее поколение влияет так много обстоятельств, что усилия родителей и педагогов по их воспитанию оказы-ваются бесполезными. 18. Если кто-нибудь виноват в моих неприятностях, я найду спо-соб отплатить ему тем же. 19. Приятели, с которыми я дружу, не нравятся моим родителям. 20. Я считаю, что можно оправдать людей, выбравших добро-вольную смерть. 21. Я привык (ла) считать, что «око за око, зуб за зуб». 22. Я всегда раз в неделю выпиваю. 23. Если кто-то причинил мне зло, я отплачу ему тем же. 24. Бывало, что я слышал (а) голоса внутри моей головы, звуча-ние собственных мыслей. 25. Смысл жизни не всегда бывает ясен, иногда его можно по-терять. 26. У меня есть друзья,которые любят смотреть«мультики» пос-ле приема разных веществ. 27. В районе, где я проживаю, есть молодежные тусовки, кото-рые активно враждуют между собой. 28. В последнее время, чтобы не сорваться, я вынужден (а) при-нимать успокоительные средства. 29. Я пыталась (лся) освободиться от некоторых пагубных при-вычек. 30. Я не осуждаю людей, которые совершают попытки уйти из жизни. 31. Употребляя алкоголь, я часто превышал свою норму. 32. Мои родители и родственники высказывали опасения в свя-зи с моими выпивками. 33. В последнее время я часто испытывал (а) стресс, поэтому при-нимал (а) успокоительные средства. 34. Выбор добровольной смерти человеком в обычной жизни, безусловно, может быть оправдан. 35. В нашей школе был принят «ритуал прописки» новичков, и я активно в нем участвовал. 36. В последнее время у меня подавленное состояние, будущее кажется мне безнадежным. 37. У меня были неприятности во время учебы в связи с упот-реблением алкоголя. 38. Мне неприятно вспоминать и говорить о некоторых случаях, которые были связаны с употреблением алкоголя. 39. Мои друзья умеют хорошо «расслабиться» и получить удо-вольствие. 40. Можно согласиться с тем, что я не очень-то склонен выпол-нять многие законы, считая их неразумными. 41. Среди моих близких друзей были такие, которые часто ухо-дили из дома, бродяжничали и т. д. 42. Я считаю, что мой отец злоупотреблял (злоупотребляет) ал-коголем. 43. Я люблю играть в азартные игры. Они дают возможность «встряхнуться», «поймать свой шанс». 44. Я понимаю людей, которые не хотят жить дальше, если их предают родные и близкие. 45. Я не осуждаю друзей, которые курят «травку». 46. Нет ничего предосудительного в том, что люди пытаются ис-пытать на себе некоторые необычные состояния. 47. В нашей семье были случаи добровольного ухода из жизни (или попытки ухода). 48. С некоторыми своими привычками я уже не смогу справить-ся, даже если очень захочу. Работа с опросником закончена, отложите бланк. Обработка результатов Обработка результатов обследования производится по каждо-му блоку в отдельности с помощью специальных «ключей», а так-же по всей методике в целом, путем суммирования баллов. При этом ответы оцениваются следующим образом: 0 - Нет, это совсем не так 1 - Пожалуй, так 2 - Верно 3 - Совершенно верно В процессе обработки вначале необходимо обратить внимание на вопрос 1 (хорошо ли понял обследуемый инструкцию к данной методике). Стены к методике «ДАП-П»
Наименование шкал методики Низкие

Стены

Высокие

Шкала «Аддиктивное поведение»
Шкала «Делинквентное поведение»
Шкала «Суицидальный риск»
Интегральная оценка («Девиантное поведение»)
Баллы по методике
Примечание. Показатели, соответствующие 1-2 стенам, говорят о высокой склонности к девиантному поведению; показатели, соответствующие 3-7 стенам, - о значительной предрасположенности; показатели, соответствующие 9-10 стенам, - о низкой склонности (или отсутствии) к девиантному поведению. Уровень склонности к аддиктивному поведению (шкала АДП) оценивается по следующим номерам вопросов: 4,8, 12, 13, 15, 20, 26, 28, 31, 34, 35, 37, 38, 41, 45, 47, 48, 52, 53, 55, 56, 60. Уровень склонности к делинквентному поведению (шкала ДП) оценивается по следующим номерам вопросов: 7, 10, 14. 17, 19, 21, 22, 23, 25, 27, 32, 43, 50, 51 ,57, 58. Уровень суицидальной предрасположенности (шкала СР) оцени-вается по следующим номерам вопросов: 2, 5, 11, 24, 30, 36, 42, 44, 54, 59. При дальнейшей обработке «сырые» значения по отдельным шкалам суммируются, определяется суммарный балл (склонность к девиантным формам поведения), который затем переводится в 10-балльную шкалу нормального распределения (стены) и услов-ные категории профессиональной пригодности (см. таблицу).

АНКЕТА ДЛЯ РОДИТЕЛЕЙ

I. Какие формы поведения вы назвали бы отклоняющимися от нормы? нарушение правил поведения в школе (срывы уроков, прогулы, отказ от выполнения заданий) побеги из дома грубость, сквернословие употребление алкоголя, пьянство курение раннее начало половой жизни хулиганство унижение других воровство неподчинение, критика взрослых ношение «вызывающей» одежды отрицательное отношение к учебе драки, нанесение телесных повреждений употребление наркотиков что- то еще II. Какие из них вы считаете наиболее распространенными среди сверстников ваших детей или вашего ребенка (перечислите, пожалуйста, соответствующие номера ответов из первого вопроса)? III.Сколько, примерно, времени в день ваш ребенок (или ваши дети) предоставлен самому себе? не более 1часа 2-3 часа 4-5 часов 6-8 часов более 8 часов затрудняюсь ответить IV.Что обычно делает ваш ребенок в свободное от учебы время? V. Что, с вашей точки зрения, является основными причинами отклоняющегося от нормы поведения? стремление получить сильные впечатления заболевания ребенка повышенная возбудимость детей, неумение контролировать себя неблагополучная ситуация в семье стремление к самостоятельности и независимости недостаток знаний родителей о том, как справляться с трудными педагогическими ситуациями отставание в учебе пренебрежение со стороны сверстников непонимание взрослыми трудностей детей недостаточная уверенность ребенка в себе отрицательная оценка взрослыми способностей детей стрессовые жизненные ситуации напряженная социально- экономическая ситуация в жизни ребенка (плохая обеспеченность, безработица родителей и т.д.) примеры насилия, жестокости, безнаказанности, получаемые через средства массовой информации чрезмерная занятость родителей конфликты с родителями что- то другое______________________________________________________ VI.К какому из специалистов вы обратились бы в первую очередь за помощью, если бы у вашего ребенка появились проблемы в поведении? классному руководителю школьному психологу социальному педагогу психотерапевту инспектору по делам несовершеннолетних врачам справились бы самостоятельно к кому – то еще затрудняюсь ответить VII.Возникают ли у вас опасения, что ваш ребенок может попасть в плохую компанию? да нет затрудняюсь ответить VIII.Если вы опасаетесь, что вызывает ваши опасения?

ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ И ЛИЧНОСТНОЙ СФЕРЫ

ОПРОСНИК АЙЗЕНКА (подростковый )

В основе разработки данной методики лежит факт повторения набора сходных общепсихологических типов в различных авторских классификациях (Кеттелл, Леонгард, Айзенк, Личко и другие). Данная методика рассчитана на контингент испытуемых в возрасте от 12 до 17 лет. Соответственно может использоваться: при выявлении особенностей личности подростка, формировании классных коллективов, в профессиональном отборе молодежи на различные типы профессий (в частности на профессии типа «человек - человек»), в педагогической практике в целях коррекции взаимоотношений в системах: «ученик - учитель», «ученик - класс». Инструкция. «Вам предлагается ряд вопросов об особенностях Вашего поведения. Если Вы отвечаете на вопрос утвердительно («согласен»), то поставьте знак «+», если отрицательно, то знак «–». Отвечайте на вопросы быстро, не раздумывая, так как важна первая реакция».

  • Методические указания по деятельности Отдела по делам молодежи Московской епархии. Приложения

    Методические указания

    Изучение Св. Писания в группе может существенно улучшить катехизацию, его задача – научить правильному чтению Св. Писания и выявить всю полноту заложенных в тексте смыслов.

  • Методические рекомендации по организации самостоятельной работы для студентов по дисциплине «Основы специальной педагогики и психологии» Красноярск Канск

    Методические рекомендации