10.07.2019

Как перефразировать предложения и выражения. Способы, которые НЕ работают. Есть разные способы перефразирования, которые действительно могут помочь


ПОЛЕЗНАЯ СТАТЬЯ

Что такое перефразирование, и как ему научиться?

Перефразировать значит передавать старую мысль новыми словами. Первое, что приходит в голову - синонимы, но это самый плохой выбор. Во-первых, слова в исходном предложении программируют мозг на определенную формулировку, и блокируют подбор синонимов. Во-вторых, не ко всем словам можно

подобрать синонимы. В-третьих, любой синоним имеет свое собственное значение, и меняет смысл всего предложения.

Пример - результат работы программы по автоматическому перефразированию:

Где-то нет синонима в принципе, где-то он немного меняет значение фразы (убеждать/уверять), а где-то просто не подходит (завоевать авторитет/достичь вес). Когда синонимы подбирают люди, получается то же самое.

Есть разные способы перефразирования, которые действительно могут помочь.

Способ первый - осознанно и намеренно изменить грамматическую структуру предложения.

Например, поменять подлежащее и дополнение. Чаще всего это приведет к тому, что действительный залог изменится на страдательный, или наоборот:

Cats eat mice, when they are hungry. — Mice are eaten by cats, when they are hungry.

Первая часть получинась хорошо, а вторая - странная: кошки едят голодных мышей.

Mice are eaten by hungry cats. — Теперь все правильно. Мыши вкусные, кошки голодные.

Одно небольшое изменение в структуре предложения всегда потянет за собой более масштабные преобразования. Здесь мы применили компрессию - сжали целое предложение ( when they are hungry ) до одного прилагательного ( hungry ) .

Это стало возможным, потому что подлежащее

Придаточного предложения «they» заменяет собой «cats» из основного предложение , то есть действующее лицо и в основном предложении, и в придаточном было одно и то же.

Поэтому в предложении ищите в первую очередь действующие лица или предметы, и действие, которое они совершают. Иногда для этого нужно просто найти сказуемое, и к нему подлежащее, но часто действия прячутся в безличных глагольных формах - причастиях и деепричастиях. Smoking his favourite pipe, Holmes was thinking about the case. Holmes – действующее лицо для обоих действий в рамках этого предложения - think и smoke , хотя сказуемым является только think.

Being hungry, cats feed on mice. — Be hungry и feed on - действия с одним и тем же действующим лицом, но только одно из них - сказуемое.

Мы видим, что такой простой прием, как поменять местами подлежащее и сказуемое уже дает отличный результат, но не будем на этом останавливаться.

Переводите значимые слова из одной части речи в другую. Например, из глагола сделайте существительное, или прилагательное, а из прилагательного - существительное или глагол.

С кошками и мышами это может выглядеть так:

Hunger makes cats eat mice Голод заставляет кошек есть мышей.

Consumption of mice by hungry cats is a known phenomenon. Поедание голодными кошками мышей - известное явление.

Когда вы осознанно ищете способ использовать альтернативную часть речи, вы запускаете волну изменений, которые затронут не только это слово, а предложение целиком. Здесь и синонимы будут к месту, и добавить что-нибудь придется, что в результате украсит предложение.

Более сложные приемы перефразирования.

Чтобы стать продвинутым мастером слова, смотрите не на отдельные предложения, а на текст целиком.Там у каждого предложения есть своя цель, и они всегда каким-то образом связаны друг с другом. Понимание того, какие цели и какие связи есть у предложений в тексте, дает неограниченные возможности для перефразирования.

Лексическая связь между предложениями означает, что в каждом из них содержатся слова, которые «ссылаются» друг на друга, «зацеплены» друг за друга. Это может быть прямая замена существительного местоимением, и более сложные отношения, например «цель и способ достижения», «проблема и вариант решения», и множество других.

The government wants

Слова « The government » в первом предложении и « It » во втором означают одно и то же, значит, это «общий знаменатель», который мы сократим (это лексическая связь). Слово « cancel » во втором предложении — способ, которым будет осуществляться « help » из первого (функциональная связь). Для способа у нас есть предлог « by », правда, после предлогов нужно использовать существительные, а « cancel » — глагол, но это не беда, мы сделаем из него отглагольное существительное « cancelling » или возьмем однокоренное с уществительное « cancellation ».

Получаем:

The government wants to help poorer countries by cancel ling all third world debt.

The government wants to help poorer countries by cancellation of all third world debt.

Также понимаем, что « poorer countries » и « third world » это практически одно и то же. Почему бы не заменить одно из них местоимением?

«The government wants to help poorer countries by cancellation of all their debt”.

Мы использовали лексическую связь между предложениями, чтобы перефразировать их.

Как можно перефразировать, использую функциональные, или смысловые, связи между предолжениями. Возьмем предыдущий пример:

The government wants to help poorer countries. It plans to cancel all third world debt.

Отмена долга важна не сама по себе, а как действие, которое поможет достичь какой-то более высокой цели. Таким образом, понятно, что между двумя действиями в этих редложениях есть функциональная связь «действие - цель» или «действие - желательный результат». Может показаться, что эти пары похожи, но это не совсем так, и скоро мы увидим, почему.

Дальше наша задача - вспомнить союзы, союзные слова, или другие грамматические и лексические средства, которые также говорят о наличии такой функциональной связи. Например для связи «действие - цель» есть слова «in order to» «so that» «so as to» «with the purpose of…» ; для связи «действие - желательный результат» есть слова «attempt» и «expect” .

Если перефразируем предложение, отталкиваясь от функциональных отношений между ними, получится что-то подобное:

In an attempt to help poorer countries, the government is going to cancel all their debt.

The government expects that cancellation of all third world debt will result in improvements in living conditions in poorer countries.

The governmet is going to cancel the third world debts in order to help poorer countries. « Everyboby knows заменили на страдательный залог, а строго говоря — на «Complex subject».

Как перефразировать тему эссе/сочинения на экзамене.

Все кажется гладко, пока мы разбираем тренировочные примеры, а можно ли использовать эти приемы, чтобы перефразировать тему эссе на экзамене?

Оригинальная тема:

Some children receive almost no encouragement from their parents regarding their performance at school, while others receive too much pressure from their over enthusiastic parents which may have a negative impact on the child.

Why do you think some parents put too much pressure on their children to perform well at school? What do you think the role of a parent should be in their child’s education?

Перефразированная тема:

Some parents do not seem to show any interest in how well their children do at school. In contrast, excessive enthusiasm from others may drive them to push their children too hard to succeed at school, thus possibly harming them.

What may be the reasons for some parents to be so actively concerned with making their shildren achieve at school? How do you think parents can best participate in their child’s education?

Попробуйте определить, какие из описанных в статье приемов были использованы в этом перефразировании.

Кого-что (книжн.). Переделать (переделывать), изменить (изменять) немного чьи-нибудь слова, чью-нибудь фразу или изречение для применения смысла этих слов к каким-нибудь другим обстоятельствам (не смешивать с перифразировать!). Перефразировать чье-нибудь изречение, чьи-нибудь слова. Перефразировать Пушкина.


Толковый словарь Ушакова . Д.Н. Ушаков. 1935-1940 .


Смотреть что такое "ПЕРЕФРАЗИРОВАТЬ" в других словарях:

    ПЕРЕФРАЗИРОВАТЬ, рую, руешь; анный; совер. и несовер., что. Передать (давать) чьи н. слова, изречение, фразу в несколько изменённом виде. | сущ. перефразировка, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    Греч., от peri, и phrazo, говорить. Говорить обиняками, иносказательно. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865 … Словарь иностранных слов русского языка

    Несов. и сов.; перех. Передавать что либо, изменяя форму изложения. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

    перефразировать - перефраз ировать, рую, рует (изложить, излагать по другому) … Русский орфографический словарь

    перефразировать - (I), перефрази/рую, руешь, руют (передать смысл текста в изменённом виде; ср. перифразировать) … Орфографический словарь русского языка

    Рую, руешь; св. и нсв. кого что. Переделать переделывать чьи л. слова, изречения, фразу и т.п., изменяя их. П. слова писателя. П. чужие мысли. П. Достоевского, Гоголя. ◁ Перефразироваться, руется; страд. Перефразирование, я; ср … Энциклопедический словарь

    перефразировать - рую, руешь; св. и нсв. см. тж. перефразироваться, перефразирование кого что Переделать переделывать чьи л. слова, изречения, фразу и т.п., изменяя их. Перефрази/ровать слова писателя. Перефрази/ровать чужие мысли … Словарь многих выражений

    перефразировать - 2.2.2.2., ССМ 13 … Экспериментальный синтаксический словарь

    перефразировать - ПЕРЕФРАЗИРОВАТЬ, несов. и сов., что. Изменять (изменить) некоторым образом чьи л. слова, изречение, фразу и т.п. при передаче, пересказе . Наталья обиделась: «Ты постоянно перефразируешь мои слова … Большой толковый словарь русских глаголов

    перефразировать(ся) - пере/фраз/ир/ова/ть(ся) (изложить по другому) … Морфемно-орфографический словарь

Книги

  • Мужская кухня , Кузнецова Н., Полетаева Н. (ред.). Кулинария - занятие творческое, А значит, самое что ни на есть мужское. Если перефразировать известное изречение, Можно сказать: мы - то, что и как мы готовим. Если педанты подходят к…
  • Русская комедия: Роман-балаган; Другой ревизор: Повесть-спектакль , Князев Владислав. В начале был... смех. Нет, автор этой книги не дерзает перефразировать Евангелие. Тем не менее, он решительно утверждает, что смех имеет место быть в начале, в основе национального характера…

Чтобы быстрее и удобнее получать результат синонимайзера. Также для незарегистрированных пользователей и тарифа "Free" доступно до 1000 знаков текста.

Введите или вставьте свой текст (используйте одновременное нажатие клавиш Ctrl + V), кликните «Отправить» и получите измененный вариант текста.


Синонимайзер - уникализатор текста

С помощью уникализатора Вы можете размножить текст за пару минут. В онлайн уникализаторе текста используется синонимайзер с качественной базой синонимов , которая позволяет получить хороший быстрый рерайт. Автоматический рерайт, поддержка больших текстов, отсутствие капчи и быстрая качественная работа синонимайзера являются главными преимуществами уникализатора.

Уникализатор текста поможет seo-cпециалистам, контент-менеджерам и владельцам сайтов, которые хотят быстро наполнить сайт или интернет-ресурсы уникальным контентом, статьями, сео текстами без лишних усилий.

Замена слов на синонимы, перестановка слов в предложении, пересказ текста своими словами — такие преобразования позволяют получить уникальный текст. Переформулировка текста вручную занимает немало времени. Часто обращаются к помощи синонимайзера для автоматического рерайта текста онлайн, перефразирования текста для антиплагиата, размещения измененного текста на другом сайте.

Лучший синонимайзер умеет качественно перефразировать текст с сохранением смысла. Сервис, перефразирующий предложения, должен уметь выполнять замену синонимами, видоизменять текст без потери качества. Синонимайзер может заменить предложение другими словами и уникализировать его. Похоже на пересказ да не совсем — автоматическая перефразировка текста намного сложнее из-за особенностей русского языка. Синонимайзер онлайн сервиса настроен на точную переформулировку без потери смысла. Изменение текста достигается за счет использования:

  • базы данных синонимов с ручной проверкой модератором;
  • базы данных классификаторов терминов;
  • автоматического подбора близких по смыслу значений исходя из индексов близости окружающих слов.

Чтобы точно перефразировать текст выполняется итерационное преобразование текста в начальную форму словоформ и обратно с учетом морфологии русского языка. Использование синонимайзера онлайн бесплатно. Для расширенных возможностей рерайта необходимо зарегистрироваться.

Андрей Нестеров:: 11.04.2017

Если проверка текста показала неудовлетворительный процент оригинальности в системе Антиплагиат, то потребуется изменить текст, чтобы он прошел Антиплагиат. В этом случае следует переделать текст, повысив его уникальность, чтобы он прошел проверку, получив нужный процент оригинальности в Антиплагиате.

7 способов перефразировать текст для Антиплагиата

Если обратится к прикладной стороне вопроса, то переделывание текста с целью , представляет собой процесс переписывания исходного текста своими словами на манер свободного изложения.

От английского rewriting появился термин рерайт, который и означает переписывание текста своими словами, применяемое для повышения процента оригинальности в Антиплагиате. Рерайт для Антиплагиата подразумевает перефразирование текста в целях в пределах, необходимых для данных целей.

Заказать

Перефразировать текст для Антиплагиата можно 7 способами:

  1. Прямое перефразирование текста – это означает изложение текста своими словами без изменения его сути, содержания, смысла, значения, что позволяет повысить процент оригинальности в Антиплагиате. Данный способ подразумевает, что перефразирование осуществляется не механической заменой слов на синонимы, а осмысленной переделкой текста. Следует учесть, что переделывать текст для Антиплагиата нужно без добавления воды, с сохранением общего смысла, избегать абсурдных предложений, незаконченных фраз, обрывочных предложений, при этом надо постараться сохранить примерный объем или немного его увеличить.
  2. Переработка текста методом рерайта – означает, что нужно переписать исходный текст своими словами, получив на выходе более-менее новый текст. От предыдущего метода рерайт для Антиплагиата отличается более низким уровнем перефразирования: преимущественно используются синонимы, осмысленная переделка текста используется значительно в меньшей степени. Перефразирование текста для Антиплагиата методом рерайта менее эффективно, так как увеличение процента оригинальности может быть не таким существенным.
  3. Переписывание текста методом свободного изложения – подразумевается перефразирование текста с помощью универсальных приемов. В качестве основы используется подбор синонимов и синонимичных словосочетаний, который дополняется объединением предложений, также можно "разбить" сложное предложение на несколько попроще, кроме этого, широко используется смена речевых оборотов, изменение причастных и деепричастных оборотов, сокращение и увеличение предложений. Перефразирование текста для Антиплагиата данным методом, с одной стороны, проще, чем предыдущие, с другой стороны, требует хорошего словарного запаса и большого багажа прочитанных книг, статей, журналов и т.п.
  4. Структурирование текста после предварительной переработки. Данный способ используется в комбинации с каким-либо другим и предполагает, что после того, как исходный текст перефразирован, его можно преобразовать из сплошного текста в иной вид. Например, можно добиться еще большего увеличения процента оригинальности, если объемный абзац изложить в виде структурированного списка. Естественно, исходный абзац текста нужно перефразировать для Антиплагиата, к примеру, методом свободного изложения. Таким образом, данный способ уже значительно сложнее предыдущих приемов.
  5. Повышение оригинальности текста за счет дополненной информации. Этот способ тоже используется в комбинации с методом свободного изложения или прямым перефразированием текста. К примеру, имеется текст в виде сложного текста, со множеством определений. Повысить его уникальность можно, если провести сравнительный анализ, обзор определений, описать составляющие элементы, этапы развития, добавить примеры и т.п. Результаты нужно оформить соответствующим образом и на выходе можно получить практически полностью оригинальный для Антиплагиата материал со значительной долей самостоятельной переделки текста, что также повысит ценность работы.
  6. Метод замены неуникального текста. Данный способ подходит, если какой-либо отрывок в тексте имеет крайне низкий процент оригинальности, тогда как остальной текст достаточно уникален – в результате портится итоговая статистика. Нужно заменить неуникальные фрагменты текста уникализированным материалом, т.е. можно использовать какие-либо собственные наработки, методики, методы и т.п. Способ не очень эффективный, но иногда довольно действенный.
  7. Повышение уникальности текста с помощью выводов – очень эффективный способ. В данном случае перефразирование текста для Антиплагиата не требуется, процент оригинальности повышается за счет добавления уникального текста. Смысл данного способа в том, что нужно сформулировать выводы и включить их в текст – в результате в тексте появится довольно большой объем текста, обладающий 100% уникальностью, соответственно существенно повысится.

Перефразирование текста для Антиплагиата, подводные камни и неочевидные сложности

Подводных камней на самом деле 2:

  • во-первых, до сих пор существуют проблемы с оценкой оригинальности цифровых данных – часто таблицы оцениваются только по заголовкам, а сами цифры, какие бы они ни были, отмечаются как заимствованные;
  • во-вторых, если между двумя неуникальными фразами будет уникальная вставка, то существует вероятность, что ее система также посчитает неуникальной.

Эти аспекты нужно учитывать, когда производится , вместе с тем, всегда можно попытаться нивелировать их влияние на итоговую оценку оригинальности.

Неочевидные сложности довольно многообразны.

Сложности перефразирования текста для Антиплагиата

Возможное решение

Перефразированный текст все равно воспринимается как неуникальный

Текст недостаточно уникализирован, произведено мало изменений либо они были несущественные

Нужно снова перефразировать текст для Антиплагиата, уделив этом процессу больше внимания, терпения и времени

Текст перефразирован, но система выдергивает из него небольшие словосочетания и помечает их как неуникальные

Действительно, устойчивые словосочетания, особенно для научных и правовых текстов – это большая проблема. Перефразировать, например, "органы местного самоуправления", "договор купли-продажи", не представляется возможным.

В достаточно большом предложении влияние таких словосочетаний снижается, а если текст достаточно объемный, то доля таких словосочетаний окажется небольшой, что не должно сильно сказаться на итоговом . Если нет, то нужно сократить частоту использования таких словосочетаний.

Список использованной литературы, сноски воспринимаются как неуникальный текст

Естественно, большинство выходных данных книг, статей, нормативных актов и др. источников уже представлены в различных документах, с которыми производится сравнение в системе Антиплагиат.

Как таковое решение отсутствует, если документ нужно загружать полностью.

Вместе с тем, зачастую система корректно определяет выходные данные источников и не учитывает их при итоговой оценке.

Если нет, то нужно перефразировать текст для Антиплагиата в самом документе.

Цитаты, оформленные по всем правилам цитирования, все равно воспринимаются как плагиат.

В целом, Антиплагиат не отвечает на вопрос, является ли тот или иной фрагмент текста заимствованным или законной цитатой, оставляя ответ на данный вопрос проверяющему.

Вообще в Антиплагиате есть возможность учитывать корректно оформленные цитаты, они оформляются отдельной строкой "Цитирование".

Перефразировать текст цитаты для Антиплагиата в целях повышения процента оригинальности не следует. Повышайте уникальность других фрагментов текста.


Заказать повышение оригинальности текста

Заказать


Роль переводчика в эпоху глобализации неустанно растет. Постоянно расширяющееся взаимодействие культур разных народов увеличивает значение эффективной межкультурной и межъязыковой коммуникации. Всё более очевидным представляется тот факт, что перевод стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного обмена информацией.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, так как специфика перевода, которая отличает его от других видов языкового посредничества, заключается в том, что перевод предназначен для полноправной замены оригинала. Получатель текста перевода воспринимает его полностью тождественным тексту оригинала. Достижение абсолютной тождественности текста перевода тексту оригинала не всегда возможно, однако это не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Профессиональный переводчик, сталкиваясь с переведенными текстами, невольно или осознанно обращает внимание на то, как были переведены те или иные выражения, задумывается над тем, каким был текст оригинала, и какие переводческие трансформации были использованы для достижения адекватности перевода. Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке «алогичной» с точки зрения носителей другого языка , это приводит к необходимости семантического перефразирования при переводе. Перефразирование представляет собой «продукт лингвокреативной деятельности человека в процессе переосмысления им предмета или явления окружающего мира» . Процесс перефразирования обладает целенаправленным характером. Это свидетельствует о стратегической направленности перефразирования на создание функционального эквивалента исходного речевого произведения, и исследование данного приёма перевода не утрачивает своей актуальности. Одним из самых удачных примеров современной прозы является перевод романа “Eat, pray, love” («Есть, молиться, любить») на русский язык американской писательницы Элизабет Гилберт, выполненный Ю.Ю. Змеевой . Перефразирование выступает в данном переводе одним из весьма эффективных переводческих решений.

Обратимся к примерам:

При переводе словосочетание the crazy traffic было перефразировано и переведено как улицы с водилами-камикадзе . Прием перефразирования также применен при передаче смысла предложения I’m going to get us both killed with this word.

Английское прилагательное dead , которое имеет значения: 1) мертвый; 2) онемевший, нечувствительный; 3) неживой; 4) неподвижный, оцепенелый ; – было перефразировано и переведено как вкопанная, такой прием перевода позволил сохранить как смысл высказывания, так и его эмоциональную окраску.

При переводе часто невозможно полностью сохранить специфичность оригинала, в этом случае применяется локализация. Локализация представляет собой подвид адаптивного транскодирования, который определяется, как «вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации» . Локализация представляет собой языковую и культурную адаптацию текста к условиям того социума, где предполагается его функционирование. Применение при переводе приема перефразирования, как инструмента локализации, позволяет произвести максимально полную культурную адаптацию текста. Использование при переводе пословиц и поговорок, широко бытующих в речи реципиентов, помогает локализовать текст оригинала. Например, в следующем примере английское выражение all this and more было перефразировано и передано при переводе посредством поговорки все это и полкоролевства в придачу:

Подобное перефразирование позволяет решать проблему культурной адаптации текста. Перефразирование широко используется в переводе фразеологизмов, трудность перевода проистекает при этом из того, что большая часть слов и значений слов ограничены в своих связях внутренними, семантическими отношениями самой языковой системы. Поэтому при переводе приходится отступать от формально-дословной точности не только в выборе лексики, но и в грамматическом оформлении. Задача состоит в том, чтобы дать в переводе текст бесспорный с точки зрения фразеологической сочетаемости компонентов фразеологической единицы в соответствии с нормами русского языка. Применение приема перефразирования при переводе фразеологических словосочетаний является одним из наиболее часто употребляемых средств.

Например, при переводе фразеологизма to be in grave trouble в анализируемом тексте был применен прием перефразирования, в результате чего переосмысленное переводчиком выражение обрело новую форму, сохранив при этом собственное содержание:

Перефразирование с применением аналогичных языковых структур, прежде всего образных средств, позволяет наиболее эффективно осуществлять культурную адаптацию текста оригинала, так как они являются источниками общественно значимых сведений и содержат языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности менталитета людей.

Героиня романа “Eat, pray, love ” использует при описании своих отношений с мужем существительное drama, которое было переведено переводчиком как катавасия, что значит «беспорядок, суматоха» . Существительное drama имеет значение «something unusual or exciting that happens» . Таким образом переводчик сохранил смысл высказывания и удачно локализовал текст для русской лингвокультуры:

1) As my marriage dissolved and my drama with David evolved, I’d come to have all the symptoms of a major depression – loss of sleep, appetite and libido, uncontrollable weeping, chronic backaches and stomachaches, alienation and despair, trouble concentrating on work, inability to even get upset that the Republicans had just stolen a presidential election … it went on and on.

Когда развалился мой брак, и началась катавасия с Дэвидом, меня настигли все симптомы глубокой депрессии – бессонница, потеря аппетита и либидо, беспричинные слезы, хроническая боль в спине и желудке, отчуждение и отчаяние, неспособность сосредоточиться на работе. Даже победа республиканцев на президентских выборах оставила меня равнодушной, и всему этому не было ни конца, ни края.

2) I bet if we turn the corner we’ll find … yes! … see, they did use the original Roman monoliths as supporting beams, probably because they didn’t have the manpower to move them ... yes, I quite like the jumble-sale quality of this basilica … .

Спорим, стоит завернуть за угол, и … ну что я тебе говорила? Они действительно оставили исходные римские монолиты в качестве балок! Наверняка потому, что человеческих сил недостаточно, чтобы сдвинуть их с места. Не базилика, а сборная солянка какая-то … .

Во втором примере существительное jumble-sale имеет значение «дешевая распродажа вещей на благотворительном базаре». Поэтому словосочетание jumble-sale quality может быть переведено, как «низкое качество вещи, приобретенной на дешевой распродаже». Применение приема перефразирования при переводе предложения I quite like the jumble-sale quality of this basilica позволило сохранить его смысл и эмоциональною окраску, а также осуществить локализацию выражения, адаптируя его к русской культуре посредством использования в переводе образного выражения сборная солянка, которое употребляется при описании разнообразной и неоднородной смеси чего-либо.

Перефразирование с использованием образных единиц языка позволяет добиться максимально эффективной культурной адаптации текста, как например, продемонстрировано в следующем примере:

Семантическое содержание выражения ноги из шеи растут соответствует содержанию составного существительного three-Foot-Long-Femurs. Учитывая тот факт, что именно дети дразнили таким прозвищем девушку, в переводе представляется важным сохранить ироничность выражения, что и было достигнуто благодаря перефразированию данного выражения.

Перефразирование также позволяет смягчать при переводе грубые выражения, ругательства, например:

Речь молодой американки “We are the mayors of this town’s ass” была перефразирована при переводе «Этот городишко у нас в кармане!» , в результате чего был полностью передан смысл содержания оригинала и сохранена его эмоциональная окраска. Кроме того, употребление при переводе фразеологизма «иметь что-либо в кармане», которое значит «владеть чем-либо», позволило успешно адаптировать выражение к русской лингвокультуре.

Таким образом, можно констатировать тот факт, что переводческое перефразирование выступает релевантным инструментом локализации, который помогает транслировать интенцииональное содержание текста оригинала. Данный приём выступает надежным инструментом для достижения максимального адекватного соответствия текста перевода цели коммуникации и позволяет обеспечить полиаспектную эквивалентность перевода.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гилберт, Э. Есть, молиться, любить = Eat, Pray, Love; [пер. с англ. Ю.Ю. Змеевой] / Э. Гилберт. – М.: РИПОЛ классик, 2011. – 368 с. – (Бестселлер "The New York Times").

2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студ. ин-тов и фак-тов иностр. языков / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

3. Муртазина, Н.Ф. Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Ф. Муртазина, науч. рук. А.И. Фефилов. – Самара: Ин-т междунар. отношений УГУ, 2005. – 26 с.

4. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 945 с.

5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С.И. Ожегов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АЗЪ, 1995. – 928 с.

6. Gilbert, E. Eat, Pray, Love: One Woman"s Search for Everything Across Italy, India and Indonesia / Е. Gilbert, Penguin (USA), New York, 2006. – 352 p.

7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International student edition. 2002. – 1692 c.