18.09.2019

Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов тюрина наталья александровна


480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

Тюрина Наталья Александровна. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04: Санкт-Петербург, 2003 209 c. РГБ ОД, 61:04-10/527

Введение

Глава 1 Виды прагматической адаптации текстов 8

1.1. Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация текстов...8

1.2. Компенсация в различных моделях перевода 19

1.3. Расширенное определение компенсации 50

Глава 2 Построение типологии компенсаций 60

2.1. Лингвистические основы построения типологии компенсаций 60

2.2. Типы компенсаций 72

2.2.1. Дистинкторные и фиксаторные компенсации 75

2.2.2. Номинативные компенсации 77

2.2.3. Коммуникативные компенсации 86

Глава 3 Функционирование компенсации в газетно-публицистических текстах 97

3.1. Доминантные функции газетно-публицистического текста 97

3.2. Типы компенсаций при переводе газетно-публицистического текста... 103

3.2.1. Функции номинативного типа компенсаций при переводе газетно-публицистических текстов 107

3.2.2. Функции коммуникативного типа компенсаций при переводе газетно-публицистических текстов 131

3.2.3. Поликомпенсация 160

Заключение 176

Библиография 178

Приложения 194

Введение к работе

На рубеже XX -XXI веков наблюдается коренное изменение характера информационных процессов. В результате развития новых информационных технологий создано единое информационно-коммуникативное пространство, Интернет открыл новую эру не только как глобальное средство информации, но и как глобальное средство коммуникации. Одной из составляющих глобальной коммуникации стали газетно-публицистические тексты.

Исследования как российских, так и англоязычных медиа-текстов в настоящее время ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (В.Г.Костомаров, Л.М.Майданова, С.И.Сметанина, Г.Я.Солганик, Т.А.ван Дейк, N. Fairclough и др.). Специфической чертой данного типа текста является его априорная вторичность: первичные авторские тексты или тексты информационных агенств подвергаются прагматической адаптации редакторами печатного издания в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию.

Собственно лингвистические механизмы прагматической адаптации текстов, связанные с изменением тех или иных условий коммуникации, рассматриваются обычно в отечественной лингвистике в рамках переводоведческой проблематики. При этом подчеркивается, что при передаче прагматических значений, а также для восполнения возможных семантических потерь, используется компенсация (Я.И.Рецкер, Л.С.Бархударов, Р.К.Миньяр-Белоручев, В.И.Комиссаров, А.Д.Швейцер).

В условиях глобальной коммуникации англоязычные газетно-публицистические тексты становятся объектом перевода; при этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Вероятно, именно поэтому традиционно считается, что различные типы преобразований исходного текста необходимы для достижения переводческой эквивалентности.

Вместе с тем, "компенсирующие" сдвиги не ограничиваются рамками перевода. Межъязыковая прагматическая адаптация является частным и усложненным случаем коммуникации, так как сопровождается сменой языкового кода. Как внутриязыковая, так и межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров коммуникативной ситуации: авторских установок на воздействие, разрыва во времени и пространстве, прагматических установок, социального статуса и других характеристик получателей исходного и результирующего текстов.

Актуальность диссертационного исследования определяется тем, что, с одной стороны, имеет место возрастание роли газетно-публицистических текстов как во внутриязыковой, так и в межкультурной коммуникации, а с другой стороны, проблема компенсации как одного из средств прагматической адаптации газетно-публицистических текстов является на данный момент малоразработанной областью. Существующие в настоящее время определения компенсации являются, на наш взгляд, недостаточно четкими и не всегда раскрывают суть лингвистического механизма данной трансформации в полной мере.

Новизна исследования заключается в рассмотрении лингвистической сути компенсации как вида прагматической адаптации и построении ее типологии, а также в описании типов компенсации в зависимости от функционально-стилевых особенностей газетно-публицистических текстов.

Целью исследования является изучение компенсации как средства прагматической адаптации текстов и исследование зависимости того или иного типа компенсации от доминантных функций, выполняемых языковыми единицами газетно-публицистических текстов.

В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи :

1. Обобщить имеющиеся теоретические данные о специфике процессов
создания и редакторской обработки материалов средств массовой
информации.

    Раскрыть понятие "компенсация" как средства внутриязыковой и межъязыковой прагматической адаптации текстов.

    Дать определение различным типам компенсации и построить лингвистическую типологию компенсаций.

4. Рассмотреть разные типы компенсаций на материале газетно-
публицистических текстов и их переводов с точки зрения выполнения ими
доминантных функций текстов данного функционального стиля.

Объектом исследования являются англоязычные газетно-публицистические тексты, а предметом - компенсация как средство прагматической адаптации текста к новым параметрам коммуникативной ситуации.

Материалом исследования послужили статьи электронных версий журналов Госдепартамента США, а также статьи англоязычной прессы, переводы и рефераты которых публикуются в Интернете (сайт). Общий объем исследуемого материала составил 650 тысяч знаков на английском языке. Проанализированы 200 фрагментов англоязычных газетно-публицистических текстов.

Методы исследования. В ходе исследования применялись сравнительно-сопоставительный, описательно-аналитический методы, а также методы анализа словарных дефиниций и контекстологического анализа.

Теоретическая значимость диссертации заключается в описании природы компенсации и разработке ее лингвистической типологии, принципы которой применимы, помимо газетно-публицистического, к любым другим типам текста.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования полученных результатов на практических занятиях по английскому языку на базе коммуникативных методик, а также для подготовки специалистов, владеющего навыками редактирования текстов, в том числе в сфере межкультурной коммуникации, обладающих представлениями о лингвистических механизмах, лежащих в основе разнообразных языковых преобразований в процессе коммуникации.

Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

На защиту выносятся следующие положения :

    Учитывая лингвистическую природу компенсации, на основе функциональной иерархии языковых единиц и традиционных концепций компонентной структуры лингвистического значения возможно построение применимой к текстам любого функционального стиля типологии компенсаций.

    Компенсация является средством как внутриязыковой, так и межъязыковой прагматической адаптации текста по отношению к измененным параметрам коммуникативной ситуации.

    В условиях межъязыковой коммуникации с помощью компенсации преодолеваются "барьеры", обусловленные не только спецификой выбора и определенной организации языковых средств, обеспечивающих эффективность процесса коммуникации в определенных сферах общения, но и своеобразием семантических систем языков.

    Специфика применения различных типов компенсации в газетно-публицистических текстах связана с реализацией доминантных для данного типа текстов функций.

    При межъязыковой адаптации газетно-публицистических текстов применение номинативных и коммуникативных интеллективных

компенсаций, реализующих информационную функцию, с одной стороны, и номинативных и коммуникативных прагматических компенсаций, реализующих, в большинстве случаев, воздействующую функцию, с другой стороны, относительно уравновешено.

    Неразделимость информационной и воздействующей функций в газетно-публицистических текстах, рассматриваемая в данной работе как стилеобразующая черта современного газетно-публицистического стиля, многих случаях обусловливает применения поликомпенсации в процессе межъязыковой прагматической адаптации. Поликомпенсация заключается в конвергенции нескольких равных по значимости выполняемой функции типов компенсации.

    В прагматически адаптированных текстах переводов газетно-публицистических материалов отмечается идеологическая направленность воздействующей функции, проявляющаяся либо в нейтрализации экспрессивности оригинала, либо в замене оценки в коннотации с целью, обусловленной причинами экстралингвистического характера.

    Возможны случаи "компенсирующих" преобразований, которые носят деструктивный характер с точки зрения норм газетно-публицистического стиля и обусловлены не языковыми факторами, а экстралингвистической ситуацией состояния современных средств массовой информации.

Диссертация прошла апробацию на заседании кафедры английской филологии и перевода СПбГУ и представлена в следующих публикациях:

Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора //Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 1. Лексикология и фразеология (романо-германский цикл). 11-16 марта 2002г. - СПб.: СПбГУ, 2002.-С.34

Тюрина H.A. Компенсация как общий принцип передачи особенностей лексики газетно-публицистического текста //Материалы научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения". 24-26 октября 2002г. - СПб.: СПбГУ, 2002. - С.

Тюрина Н.А. Границы применения компенсации при переводе. Расширенное определение компенсации. Классификация компенсаций //Материалы XXXII Международной филологической конференции. Выпуск2. Актуальные проблемы переводоведения. 11-15 марта 2003. - СПб.: СПбГУ, 2003.-С. 59-67

Внутриязыковая и межъязыковая прагматическая адаптация текстов

Создание газетно-публицистических текстов ("медиа-текстов" в терминологии С.И.Сметаниной, Е.В.Исаевой, N. Fairclough, и др.) обусловлены целым рядом экстралингвистических факторов: предназначенностью для массовой аудитории, оперативностью создания и потребления текста, периодичностью, коллективным творчеством, использованием других, первичных текстов (документов, пресс-релизов, сообщений информационных агенств, данных социологических опросов и др.) и, следовательно, являются не только частью общественной жизни, но и субъектами "исключительно интенсивных прагматических отношений" (Мисонжников 2001, 410).

Исследования языка средств массовой информации в контексте журналистской деятельности ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (Горохов 1984, Грабельников 1987, Копперуд, Нельсон 1998, Лазутина 2000, Лащук 2003, Накорякова 2002, Пронин 1981, Сметанина 2002, Солганик 1999 и др.). Функционирование газетно-публицистических текстов изучается, с одной стороны, с точки зрения возможной установки журналиста на определенное идеологическое воздействие (тексты разных печатных изданий, освещающие одно и то же событие, могут сильно разниться, а иногда и в корне отличаться друг от друга), с другой стороны - с позиций социальной ориентации на определенную читательскую аудиторию (учет степени информированности, образовательного уровня и ценностных предпочтений получателей текста). В исследовании О.В.Ушниковой "Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы", в частности, описываются те лексические и синтаксические языковые средства, которые предпочтительно используются журналистами качественных и популярных изданий британской прессы, а также рассматриваются языковые особенности текстов, создаваемых с учетом половых, возрастных и других характеристик читателей. Так, например, среди газетно-публицистических материалов автором выделяются "являющиеся неотъемлемой частью любой газеты" статьи, адресованные женщинам. Об адресованности женщинам, по мнению автора, свидетельствует обсуждение в статье таких вопросов, как место женщины в современном мире, ее самоидентификация, опыт и мироощущение, а также "постоянное объединение автора статьи - журналистки с читательницами: "We are still grossly underrepresented in the Commons ... But we have got enough of a range of ..." (Ушникова 2003, 15).

Читательские интересы исследуются при работе с письмами в редакцию, а также при анализе результатов анкетирования и опросов различных видов, в том числе с участием служб изучения общественного мнения. Так, опираясь на результаты таких исследований, авторы книги "Журналист и информация" Я.С.Воскобойников и В.К.Юрьев делают вывод о том, что одной из основных задач ежедневных газет в любой стране, независимо от тех или иных традиций в ее национальной школе журналистики, является необходимость обеспечивать разумный баланс между серьезной информацией и "легким чтением", постоянно следить за изменением интересов разных категорий своих читателей, и соответствующим образом приспосабливаться к предпочтениям читающей публики (Воскобойников, Юрьев 1993, 181-182).

Эффективность воздействия новостной информации на читателей, степень понимания газетных материалов определяется через понятие "информационной ценности текста" - относительной величины, зависящей от так называемого "семиотического уровня того или иного читателя". Этот термин, заимствованный из социальной психологии означает "совокупность признаков, определяющих языковые знания, профессиональную подготовку и умение ориентироваться в разного рода информации на основе своего общего жизненного опыта" (Воскобойников, Юрьев 1993, 187-188).

Прагматическая гибкость, "чувствительность" газетно публицистических текстов к тем или иным изменениям параметров коммуникативной ситуации отмечается исследователями дискурса массовой коммуникации. Под дискурсом в рамках коммуникативного пространства понимается социальный процесс, в который включен текст, а текст рассматривается как конкретный материальный объект, являющийся результатом этого процесса (Г.Г.Почепцов, Т.А. ван Дейк, N.Fairclough, и др.). По словам Г.Г.Почепцова, "перед нами два взаимодополняющих понятия, отсылающих к одной и той же реальности: реальный взгляд с точки зрения социального процесса дает нам дискурс, с точки зрения процесса лингвистического - текст"(Почепцов 1998, 118). Норман Фейерклау (Norman Fairclough), в частности, так описывает процесс создания медиа-текста: " Первый вариант статьи журналиста может подвергаться изменениям со стороны главного корреспондента, редактора новостей, главного помощника редактора, литературного сотрудника, редактора-контролера, ... в небольшом отделе новостей в создании текста могут принимать участие до восьми человек, соответственно, материал может иметь до восьми BepcHfi"(Fairclough 1995, 48; перевод наш - Н.Т.).

Компенсация в различных моделях перевода

В книге "Искусство перевода" Иржи Левый указывал, что принцип компенсации впервые постулировали переводчики Отокар Фишер и Артур Каули (Левый 1974, 148). Суть этого принципа, согласно их трактовке, заключалась в том, что поскольку текст в некоторых случаях неизбежно при переводе обедняется, его следует в качестве компенсации обогащать. Отечественные переводоведы также рассматривали принцип компенсации. Определяя сущность компенсации, А.В. Федоров отмечает связь между понятием компенсации и целым текстом, указывает на необходимость соотношения элемента оригинала и его целого. Хотя в практике перевода встречаются такие случаи, когда тот или иной элемент подлинника пропускается или заменяется формально далеким элементом, невозможность воспроизвести на ПЯ отдельную особенность оригинала не противоречит принципу переводимости, именно потому, что последний формулируется по отношению к целому произведению. Поскольку "целое" - это не абстракция, а совокупность конкретных элементов, их сочетание и взаимосвязанность, то существует "возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.

Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве" (Федоров 2002, 169-170).

В работах теоретиков перевода Я.И.Рецкера, В.Н.Комиссарова, Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера и др. также даются определения понятия "компенсация". Особое внимание обращается на то, что компенсация используется с целью "восполнить ("компенсировать") семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного текста осталась непереведенной или не полностью переведенной" (Бархударов 1975, 218-219). Подчеркивается, что в первую очередь это делается для "эквивалентной передачи стилистической и регистровой характеристики всего текста в целом" (там же, 220).

В отечественном переводоведении компенсация в основном определяется как тип переводческих трансформаций, то есть рассматривается в рамках трансформационно-семантической модели. В.Н.Комиссаров, в частности, называет переводческую (межъязыковую) трансформацию преобразованием, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода (Комиссаров 1990, 248). Наряду с термином "трансформация" в теории перевода используются и другие термины, обозначающие переосмысление и преобразование переводчиком исходного языкового материала в процессе перевода, например, "переводческие операции", "переводческие приемы", однако наиболее общим является термин "трансформация". Так, А.Д.Швейцер в работе "Теория перевода: статус, проблемы, аспекты" подчеркивал, что переводческая трансформация - это процесс перевыражения смысла: "Термин "трансформация" используется в переводоведении в метафорическом смысле. На самом деле речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Таким образом, переводческие операции являются по существу операциями перевыражения смысла" (Швейцер 1988, 118).

В основу трансформационной модели перевода первоначально были положены идеи трансформационной грамматики. На рисунке 1 представлена схема структуры трансформационной модели перевода, данная З.Д.Львовской (Львовская 1985,46):

Структура трансформационной модели перевода.

На этапе анализа происходит восприятие и осмысление исходного сообщения, в процессе которого переводчик преобразует поверхностные структуры исходного языка в ядерные структуры. Этап транспозиции заключается в поиске иноязычного соответствия ядерным предложениям исходного языка. На заключительном этапе, на этапе реконструкции, ядерные структуры преобразуются в поверхностные структуры языка перевода.

Этапы анализа, транспозиции и реконструкции в других работах часто объединяются под общим термином "переводческие трансформации" (В.Н.Бархударов, Я.И.Рецкер, А.Д.Швейцер и др.). В целях настоящего исследования целесообразно представить такую упрощенную трансформационную модель перевода графически (рис.2):

Теперь обратимся к тому, как описывают трансформацию "компенсация" отечественные теоретики перевода, и проанализируем на приведенных ими примерах объект компенсации, действия, связанные с ее реализацией, и позиции, которые компенсация может занимать в тексте перевода.

Лингвистические основы построения типологии компенсаций

А.В.Федоров в работе "Искусство перевода и жизнь литературы" обращает внимание на то, что "потеря смысла или частичная потеря смысла при переводе в ПЯ в большинстве случаев имеет вполне конкретный аспект и может изучаться с точки зрения состава и качества, а также причин, порождающих эти потери" (Федоров 1983, 183-186). А.В.Федоров считал, что это позволит открыть новые перспективы для дальнейшей разработки идеи переводимости (там же, 183-186). Причины, порождающие потери смысла, описаны нами в главе 1. В настоящей главе смысловые потери и способы их компенсации исследуются с целью поиска соотношений языковых единиц в текстах оригинала и перевода, способных в функциональном отношении нести один и тот же смысл и тем самым участвовать в процессе компенсации. Целью создания типологии компенсаций является установление их существенных различий в единых по общей природе условиях и исследование отдельных типов компенсаций. Предлагаемая типология вытекает из расширенного определения компенсации, данного в Главе 1 (см. стр. 57), то есть на основании двух взаимодополняющих свойств компенсации: компенсации как возмещения непередаваемого элемента подлинника и компенсации как функционального уравновешения. Для того чтобы раскрыть первое свойство, мы вводим понятие "компенсатор ". В качестве возмещения за непереведенную языковую единицу, компонент лексического значения или элемент смысла (сему) лексической единицы оригинала в языке перевода подыскивается языковая единица, несущая то же самое значение или содержащая тот же элементарный смысл. Так как "естественные языки при всем их типологическом разнообразии обнаруживают в своем строении черты принципиальной общности: все они построены как структуры с одинаковым числом иерархически подчиненных уровней" (Никитин 1996, 70), такой "компенсатор" выбирается из аналогичного набора языковых средств в языке перевода. В дальнейшем компенсатором мы будем называть языковое средство, компонент его значения или элементарный смысл (сему), найденные в качестве компенсации в процессе перевода. Предлагаемая типология компенсаций учитывает и второе свойство компенсации - функциональное уравновешение. В основу типологии положена концепция функциональной иерархии языковых единиц, описанная М.В.Никитиным и представленная нами на рисунке 12 (стр. 62), а также лингвистические типологии значения в концепциях Ю.С.Степанова, М.В.Никитина, Ю.Д.Апресяна и др. Опишем основные положения указанных концепций, и в первую очередь остановимся на лингвистической типологии значения М.В.Никитина. Суть рассматриваемой типологии состоит в том, что она прямо связывается с функциональной иерархией единиц языка. Уровни иерархии различаются функционально, они выделяются в соответствии с той ролью, которую выполняют составляющие их языковые единицы "в выражении смысла" (Никитин 1996,70-79). Согласно этой концепции, все языки имеют одни и те же иерархически выстроенные уровни, по которым распределены языковые единицы. Единицы более высокого в функциональной иерархии уровня обладают всеми свойствами единиц низших уровней, а сверх того специфическим качеством, которого нет у последних. На каждом уровне единицы могут быть простыми (минимальными, наименьшими) и сложными (составленными из простых). . Низший уровень функциональных языковых единиц составляют единицы, способные только к различению смысла, и поэтому носящие название "дистинкторы" смысла. К простым дистинкторам смысла относятся фонемы (в функциональном понимании), тоны, ударения и т.п. Различая смыслы, единицы этого уровня не связаны с каким-либо определенным смыслом. Единицы следующего уровня и различают смысл, и связываются с определенным смыслом. Они получили название "фиксаторы" смысла. К ним принадлежат морфемы (в функциональной трактовке), а также служебные слова, не способные номинировать собственный смысл (вопросительная частица "ли" и слово-формант сослагательного наклонения "бы", предлоги и союзы, не соотносимые со знаменательными словами). К ним относится также такое просодическое средство, как интонация, а также схемы чередования звуков, нулевые морфемы и т.п. Фиксаторы смысла распадаются на грамматические и неграмматические. Грамматическими называются фиксаторы, не связывающиеся с номинацией собственных значений. Например, суффикс "ик" в слове "ключик" означает приблизительно то же, что и прилагательное "маленький", но в отличие от последнего не служит формой номинации этого значения. Поэтому "ик"- грамматический фиксатор. Напротив, корень "ключ" соотносится с формой, номинирующей понятие определенного приспособления для отпирания-запирания дверей и т.п., и поэтому является неграмматическим фиксатором. К грамматическим фиксаторам относятся окончания, аффиксы, вспомогательные слова, служебные слова, не имеющие наречных аналогов, интонационные контуры, значимые чередования звуков, позиции ударения и порядок слов и др. Неграмматические фиксаторы обнаруживаются среди корней и основ слов.

Доминантные функции газетно-публицистического текста

Остановимся кратко на особенностях газетно-публицистического стиля языка. Традиционно среди ученых существовали различные точки зрения относительно того, следует ли выделять газетно-публицистический стиль в системе функциональных стилей языка. Так, И.Р.Гальперин в работе "Очерки по стилистике английского языка" разделяет газетный стиль на две разновидности: собственно газетный стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, а также стиль газетных статей, в который также входят ораторский стиль и стиль эссе (Гальперин 1958, 383-405). М.Д.Кузнец и Ю.М.Скребнев в исследовании "Стилистика английского языка" указывают, что в газетных текстах находят отражение различные функциональные системы языка, например, официально-деловой, научный, публицистический и даже художественный стиль, и указывают, что при объединении специфических черт языка газеты в единое понятие газетного стиля признаки функционального стиля подменяются признаками жанра (Кузнец, Скребнев 1960, 124). В настоящее время целый ряд исследователей описывают тексты средств массовой информации как принадлежащие отдельному функциональному стилю языка (И.В.Арнольд, М.П.Брандес, В.Ю.Голубев, Т. ван Дейк, Т.А.Заводовская, Л.Д.Исакова, С.А.Кодаченко, В.Г.Костомаров, В.И.Крупнов, С.И.Сметанина, Д.Н.Шмелев, В.В.Одинцов, М.Н.Кожина, Л.М.Майданова и др.). Опираясь на экстралингвистические факторы, функциональная стилистика регламентирует выбор и определенную организацию языковых средств, способных обеспечить эффективность процесса коммуникации в определенных сферах общения (научной, правовой, общественной, творческой, бытовой и т.д.). Так, на необходимость выделения газетно-публицистического стиля как варианта функционирования языка указывает И.В.Арнольд: "Система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводит к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей" (Арнольд 1990, 265). Наряду с экстралингвистическими факторами исследователи выделяют и собственно лингвистические стилеобразующие факторы газетно-публицистического стиля: лингвистические средства, направленные на реализацию двух основных функций газетно-публицистических текстов -информационной и воздействующей. Очевидно, что помимо основных функций - информационной и воздействующей - газетно-публицистическим текстам свойственны все другие функции языка. Исследователь речевой коммуникации Р.Якобсон, выделивший шесть функций языка, подчеркивает необходимость изучать язык с учетом всех его функций (см. стр. 71, Глава 2). Однако применительно к газетно-публицистическому стилю все вышеперечисленные в Главе 2 языковые функции имеют свою специфику. И.В.Арнольд отмечает, что эстетическая и контактоустанавливающая функции "не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, ... особыми заголовками к параграфам" (Арнольд 1990, 267). Основными функциями для медиа-текстов в трактовке языковых функций Р.Якобсона будут являться референтная и конативная функции, более распространенными названиями которых являются, соответственно, информационная и воздействующая функции. Остановимся подробнее на информационной и воздействующей функциях газетно-публицистического стиля и специфики собственно лингвистических механизмов их выражения в настоящее время. С.И.Сметанина отмечает, что информационная сторона высказывания связана с документальностью, объективностью, фактуальной насыщенностью изложения, официальностью, логичностью и аргументированностью, а воздействующая функция проявляется в оценочности, побудительности, образности, в выражении авторского отношения к содержанию высказывания (Сметанина 2002, 45). Автор подчеркивает, что разделение текстов СМИ на информационные, аналитические и художественно-публицистические связано с соотношением информационной и воздействующей функций: "В разных жанрах соотношение между этими двумя сторонами медиа-текста разное. Заметка, репортаж, отчет, корреспонденция обеспечивают выполнение преимущественно информативной функции, воздействующие фрагменты лишь сопровождают документальную основу текста. ... В рецензии, очерке, памфлете, фельетоне реальные связи и оценки трансформируются образными ассоциациями, сравнениями, аллюзиями. Документальная основа лишь проглядывает сквозь изобразительно-выразительное письмо" (там же, 45). Главным принципом организации языковых единиц в газетно-публицистическом стиле признается контрастная подача стандартных и экспрессивных средств языка. В исследовании "Русский язык на газетной полосе" В.Г.Костомаров подчеркивает, что "модель газетного языка раскрывается как обязательное и прямолинейно-постоянное соотнесение стандартизованных и экспрессивных сегментов цепи, их чередование и контрастирование" (Костомаров 1971, 57). Автор отмечает, что "отличительными чертами стандарта выступают воспроизводимость, однозначная семантика и, прежде всего, нейтрально-нормативная окраска"(там же, 180). К стандарту можно отнести обилие клише, на которое указывают все исследователи газетно-публицистического стиля, большое количество собственных имен (топонимов, антропонимов, названий организаций и т.п.). К стандартным средствам данного функционального стиля относится "более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности", а также "большой процент абстрактных слов, хотя информация конкретна" (Арнольд 1990, 266).

При переводе помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания следует учитывать также прагматический компонент, который представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации – отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации.

Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот.

Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в таких переводческих приемах как добавление к исходному сообщению:

deals with Parmalat – сделки с компанией Пармалат;

Nature asked both candidates – Журнал "Nature" задал вопросы обоим кандидатам;

lesser politicians – менее известные политики;

The English themselves like to speak of the "Englishness" of the English – Сами англичане любят говорить о характерных (типичных) для англичан чертах.

Важную роль в переводе играет учет стилистических особенностей употребления языковых средств:

1) The forms of matter familiar to us on the earth and in the heavens are all composed of various combinations of only three types of subatomic particles. Известные нам формы материи как на земле, так и на небе, состоят из различных комбинаций только трех мельчайших частиц.

В тексте перевода происходит снятие образности, гак как английское слово heavens является стилистически окрашенным, и в русском языке оно имеет ограниченную сферу употребления.

2) Jacque Chirac was reflecting French dismay at the realization that in the newly-enlarged European Union the French cockerel might no longer rule the roost. Жак Ширак со страхом думал о том, что в расширенном Евросоюзе французы больше не смогут верховодить.

Замена стилистически окрашенного выражения в английском примере более нейтральным в русском переводе осуществляется с учетом особенностей публицистического стиля в русском языке. Довольно часто при переводе приходится проводить преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий.

Чтобы понять и правильно перевести следующее высказывание необходимо знать следующую фразу, отражающую суть английской дипломатии - the stick and carrot policy (политика кнута и пряника):

The carrot оf the EU membership is an effective foreign policy tool. Членство в Евросоюзе в качестве пряника является эффективным инструментом проведения международной политики.

В публицистических текстах подобные примеры встречаются довольно часто, особенно в заголовках: No Love Lost - Отнюдь не теплые отношения. Europe a la cart - Многоликая Европа.

К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов:

First there was "stagflation". a combination of slow growth and high inflation. Сначала была так называемая стагфляция медленный экономический рост (стагнация) в сочетании с высокой инфляцией.

Перевод вновь созданных слов осуществляется путем использования полной формы слов, на основе которых произошло слияние.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т. е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистической адекватности.

Вопрос 30

Машинный перевод

Идея машинного перевода уходит корнями далеко в прошлое. Впервые мысль о возможности машинного перевода высказал Чарльз Бэббидж, разработавший в 1836-1848 гг. проект цифровой аналитической машины. Идея Ч. Бэббиджа состояла в том, что память объемом 1000 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей. Ч. Бэббидж привел эту идею в качестве обоснования для запроса у английского правительства средств, необходимых для физического воплощения аналитической машины, которую ему так и не удалось построить.

А через 100 лет, в 1947 году - год считается годом рождения машинного перевода- разработан алгоритм осуществления пословного перевода, а в 1948 году Р. Риченс предложил правило разбиения слова на основу и окончание. В последующие два десятилетия системы машинного перевода бурно развивались. В январе 1954 года на машине IBM – 701 была продемонстрирована первая система машинного перевода IBM Mark II. Но в 1967 году специально созданная Комиссия Национальной Академии Наук США признала машинный перевод нерентабельным.

Однако в СССР исследования в области машинного перевода продолжались. После демонстрации системы IBM Mark II группа ученых ВИНИТИ начала разработку системы машинного перевода для машины БЭСМ. Первый образец перевода с английского на русский язык был получен к концу 1955 года.

В 70-е годы над созданием систем МП трудилась группа разработчиков ВИНИТИ РАН под руководством проф. Г.Г. Белоногова. Первая их система МП была разработана в 1993 году, а в 1996 году после ряда доработок была зарегистрирована в РОСАПО под названием Retrans. Эта система использовалась министерствами обороны, путей сообщения, науки и технологии.

Параллельные исследования велись в лаборатории Инженерной Лингвистики ЛГПИ им. А. И. Герцена (ныне Педагогический Университет). Именно они и легли в основу наиболее популярной сейчас системы МП “PROMT”. Последние версии этого программного продукта используют наукоемкие технологии и построены на основе технологии расширенных сетей переходов и формализма нейронных сетей.

Современные программы машинного перевода отнюдь не дешевое удовольствие – цена некоторых из них может превышать 1000$, поэтому для того, чтобы использование таких систем в переводческой практике было рациональным, объемы текстов должны быть большими. Нужно сказать, что программы эффективнее использовать для перевода технических текстов, поскольку обычно лингвистические конструкции в них менее запутаны, а слова подбираются с одним лексическим значением. Кроме того, поскольку большинство современных программ имеют встроенные словари, ориентированы на конкретную предметную область, чтобы добиться наилучшего качества перевода, текст должен быть однородным, то есть написанным в одном стиле и на одну общую тематику.

Программы-переводчики далеко не всегда эффективны при работе с текстами, написанными в «неоднозначными» художественном стиле. В таких текстах программе сложно подобрать эквивалентное значение многих слов, особенно, если они употребляются в переносном значении. Так, из-за несовершенства словаря английское словосочетание «glazed loggias», означающее «остекление лоджий», может иметь множество переводов, среди которых «покрываться поволокой», «глазуровать» и т.д. Кроме того, машинный перевод делается без учета художественных особенностей написанного; не может компьютер понять и игру слов, что конечно же сказывается на качестве перевода. Заметим также, что не все программы-переводчики эффективны при переводе сложных научных текстов, поскольку большинство встроенных в них словарей не «знают» специфических терминов, применяемых в узкой области знаний.

На сегодняшний день крупные переводческие бюро чаще всего используют так называемые программы переводческой памяти (Translation Memory), являющиеся своего рода компромиссом, между машинным и классическим переводом. Основой для этого направления послужили труды учёного из Японии М. Нагао, причем сам она называл данный подход «example based translation». Наиболее популярными программами переводческой памяти (TM) являются Trados, SDLX, DejaVu, WordFisher и другие. Это профессиональные инструменты, используемые для технического перевода текстов с многочисленными повторами. Их принцип построен на сравнении отдельных частей подлежащего переводу текста, с параллельными текстами и их переводами, хранящимися во внутренней базе данных, сформированной человеком. Иными словами, Translation Memory позволяет постепенно накапливать эталонные переводы сделанные человеком, что бы потом использовать их повторно. Таким образом, программа переводческой памяти, в отличие от стандартных машинных систем с аналогичным назначением, ничего сама не переводит, она лишь находит идентичные части двух текстов – исходного и занесенного в базу данных.

Вопрос 31


Похожая информация.


1

В статье рассматривается проблема прагматической адаптации при переводе художественных текстов с английского на русский на примере произведения S.Kinsella «Shopaholic Ties The Knot». Были исследованы особенности художественного стиля, специфика перевода художественных текстов, рассмотрены идиомы в художественном тексте «Shopaholic Ties The Knot», их происхождение и перевод, а также выявлены наиболее распространенные переводческие трансформации при переводе идиом. В статье также проанализированы особенности значения лексем, входящих в состав идиом произведения «Shopaholic Ties The Knot». Было выявлено, что английским идиомам чаще всего присуща «морская» тематика, что обусловлено географически. Также превалируют идиомы, связанные с частями тела (особенно идиомы, связанные с сердцем), наименованиями представителей животного и растительного мира, погодных явлений.

художественное произведение

прагматическая адаптация

трансформация

1. Арнольд И.В. Стилистика – современный английский язык. – М.: Флинта, 2002. – 384 с.

2. Виноградов В.С., Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

3. Гарбовский Н.К. Тория перевода – М.: Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 320 с.

5. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб.: Инъязиздат, 2006. – 113 с.

6. Казанцева Т.А., Практикум по теории перевода. – Екатеринбург, 2007. – 220с.

7. Комисаров В.Н. Современно переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

8. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. – СПб.: СГУ, 1999. – 202 с.

9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.

10. Федоров А.В. Основы общей теории переводов (лингвистические аспекты). – М.: Филология Три, 2002. – 416 с.

В настоящее время большое значение уделяется прагматической адаптации при переводе. Но особенную значимость проблема приобретает при переводе идиом в художественном произведении.

Целью нашей работы было исследование переводческих приемов при переводе идиом с помощью адаптации на материале произведении произведения S.Kinsella «Shopaholic Ties The Knot», а так же выявление наиболее распространенных переводческих трансформаций, используемых для сохранения прагматики оригинала при переводе художественного текста.

Данная тема актуальна, так как прием адаптации относится к одним из самых сложных и наименее разработанных аспектов теории перевода. В связи с чем возникает необходимость более полного и всестороннего его изучения. Теоретическую базу исследования составили работы В.С Виноградова, Н.К. Гарбовского, А.В. Федорова, А.Н. Паршина, Т.А. Казаковой. Материалом для данного исследования послужил роман современной английской писательницы S. Kinsella «Shopaholic Ties The Knot» / С. Кинселла «Шопоголик и брачные узы».

История перевода изучалась преимущественно как история перевода художественной литературы. Это обусловлено особой сложностью данного вида перевода, а так же ролью, которую художественный перевод сыграл в развитии литературы и восприятии культуры.

Роман С. Кинселлы является третьим в популярной серии иронических любовных романов о шопоголике - финансовой журналистке Бекки Блумвуд, написанным в жанре «чиклит». Это произведение относится к литературному жанру «чиклит», который сформировался и получил широкую популярность в конце XX - начале XXI столетия. На процесс развития и становления данного литературного направления оказали влияние ряд факторов, включая изменения в социальном сознании, произошедшие на рубеже веков и повлекшие за собой переоценку ценностей и, в частности, формирование нового взгляда на роль и место женщины в современном обществе. Особенностями художественного стиля данного произведения являются яркое и свободное выражение авторского «я», обилие языковых средств и стилистических фигур для передачи художественного образа, эмоционального состояния, многостильность.

Все эти особенности жанра художественного произведения S. Kinsella «Shopaholic Ties The Knot» непосредственно влияют на его перевод. Однако главной особенностью выбранного нами художественного произведения является наличие идиом, что важно для переводческого исследования и выполнения экстралингвистической сверхзадачи.

Идиомы (фразеологические сращения) представляют собой устойчивые выражения, свойственные определенному языку, значение которых не соотносятся со значениями отдельных лексем, составляющих их, так как вследствие сращения эти лексемы утрачивают семантическую самостоятельность. Слово «идиома» происходит от греческого «idõoma», что обозначает «особенность, своеобразие». Идиоматика языка заключает в себе культурные ценности этноса, отражает мировоззрение его жителей, общественную мораль, отношение к миру, к людям.

Особенность идиом художественного произведения S. Kinsella «Shopaholic Ties the Knot» заключается не только в передаче конкретной когнитивной информации: они способны определить положительную или отрицательную коннотацию текста, вызвать у рецептора необходимые ассоциации, воздействовать на чувства и эмоции. Ввиду этого S.Kinsella принципиально насыщает произведение разговорными идиомами и, для достижения необходимого коммуникативного эффекта, переводчику необходимо найти равноценную стилистическую замену, понятную рецептору .

Вслед за Казаковой Т.А., мы выделили классификацию фразеологических сращений (идиом) в произведении S. Kinsella «Shopaholic Ties the Knot»: глагольные идиомы (to come to a head, to pull somebody’s leg и др), идиомы с прилагательными (a good heart, a naked eye и др.), идиомы с существительными (in the neck of time, at the heart of something и др.), идиомы с предлогами (at first hand, to be sick at heart и др.) . Мы так же рассмотрели идиомы с точки зрения вертикального контекста, так как любой художественный текст является материальным объектом реального мира, отображением художественными средствами культурной реальности определённого этноса. Вертикальный контекст произведения «Shopaholic Ties the Knot» - это информация общекультурного, предметного, ситуативного и историко-филологического характера о мире и его составляющих. Она объективно заложена в идиомы исследуемого литературного произведения и при переводе неразрывно связана с фоновыми знаниями. «Вертикальный контекст может заключать, во-первых, ту скрытую информацию, которая обусловлена самим языком и независимую от намерений отправителя текста. Подобное происходит со словами-реалиями, фразеологией и различной идиоматикой. Эти языковые единицы по природе своей связаны с тем, что мы называем фоновой информацией» .

Каждый переводчик стремится достичь максимальной эквивалентности на всех уровнях - денотативном, коннотативном, текстуально-нормативном, формальном, прагматическом - и сделать текст понятным иноязычному читателю. В связи с нехваткой фоновых знаний, реципиент может некорректно интерпретировать многие иноязычные реалии, что приводит к необходимости адаптации переводного текста. Как отмечает Гарбовский Н.К, она подразумевает «не только изменения в описании той или иной предметной ситуации, но и замену самой предметной ситуации» . Положительной стороной приема адаптации является так называемое «окультуривание» текста, то есть создание на ПЯ текста, который не будет восприниматься, как перевод. В некоторых случаях она необходима для сохранения целостной системы смыслов исходного произведения и достижения равноценного коммуникативного эффекта. Получатель переводного текста, ввиду отсутствия специфических знаний о культуры ИЯ, не в состоянии понять ту или иную реалию другой культуры. В связи с этим возможно возникновение неоднозначных ассоциативных связей, что приводит к неверному пониманию и нарушению прагматики текста. Таким образом, «адаптация вызывается не столько межъязыковой асимметрией, сколько межкультурной» .

Во многих случаях для создания адекватного адаптированного перевода необходимо прибегать к переводческим трансформациям. При адаптации идиом в произведении «Shopaholic Ties the Knot» переводчиком Селиверстовой Д.Г. используются преимущественно лексические трансформации. Я.И. Рецкер пишет, что «хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций: дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода» . В результате анализа перевода идиом в художественном произведении S.Kinsella «Shopaholic Ties the Knot» и его переводе «Шопоголик и брачные узы» (Селиверстова Д.Г.) удалось выявить наиболее часто используемые виды трансформаций.

Одним из наиболее частотных приемов трансформации является целостное преобразование. Данный вид трансформации выделил еще Я.И. Рецкер, и определил его, как полное преобразование как отдельных единиц текста, так и их сочетаний, причем изменения происходят не только на уровне слов и сочетаний, но и на уровне предложений в целом. Такие изменения несут комплексный характер и чаще всего касаются клишированных сочетаний единиц (never mind - не важно, don’t be mad - не злись).

To Tie the Knot (Жениться. Выйти замуж. Связать себя узами брака). Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы. Чаще всего употребляется в ироническом контексте.

Spoilsport! (Зануда! Какой ты скучный!). Относится к человеку, который портит всем удовольствие. В современном английском spoiler - грабитель, марадер, помеха, портить. Существует также подобная идиома: a dog in the manger. Эта идиома происходит от басни Эзопа, в которой собака не давала быкам подходить к яслям. Manger является французcким заимствованием от Mangeoire , что переводится как «кормушка для животных».

It’s all hands to the deck around here. (Столько рук в помощь! Мне все помогали!) Дословно переводится, как «все руки на палубу», сама идиома означает, что необходима срочная помощь для выполнения масштабной работы в короткий срок. История Великобритании тесно связана с покорением морей, поэтому обособленно данная идиома так же восходит к морской тематике и переводится, как «Свистать всех наверх». Имеется в виду, что на палубу должны подняться все матросы или все «рабочие руки», но для достижения равноценного прагматического эффекта при переводе идиомы был применен прием смыслового развития.

Также достаточно часто при переводе художественного произведения S.Kinsella «Shopaholic Ties The Knot» используется прием смыслового развития, или «модуляция». В.Н. Комиссаров пишет, что модуляция - это «замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единиц» . Чаще всего данный прием применяется для передачи причины следствием и наоборот.

He’s still waiting for his big break to come along. (Он все еще ждет удачного случая, который приведет его к успеху. Он все еще ждет, когда ему выпадет шанс показать себя). В этом предложении можно заметить сразу две активные идиомы. Big Break дословно переводится, как «большой перелом», однако English Idioms Vocabulary (Wayne Magnuson, 2012) дает следующее значение идиоме: big break = chance (возможность, шанс, случайность). Существует также подобная идиома a lucky break (счастливый случай). Come along чаще всего переводится, как «присоединяться», «пойти вместе». Однако в данном контексте данная идиома имеет значение «делать успехи», «преуспевать».

I can’t help giving a halfhearted laugh in response. (Я нерешительно засмеялась в ответ. Я неуверенно засмеялась в ответ). Halfhearted дословно переводится, как «половина сердца» или «в пол сердца». В английском языке очень часто встречаются идиомы, связанные с сердцем (heart): coldhearted (бессердечная), follow one’s heart (прислушиваться к зову сердца), from the heart (искренне), lose heart (потерять надежду, отчаяться) и т.д. Большинство данных идиом переводятся при помощи приема целостного преобразования или смыслового развития.

В переводе художественного произведения S.Kinsella «Shopaholic Ties the Knot» достаточно часто встречается такие приемы, как конкретизация и генерализация. Суть данного типа трансформации заключается в замене лексемы, имеющей в исходном языке более пространное значение лексемой с более точным значением, выражающей родовые или видовые понятия и наоборот. Использование таких приемов, как генерализация и конкретизация было вынужденным и факультативным. Первый случай можно объяснить при помощи следующего примера: в английском языке одному понятию «mother-in-law» соответствует сразу два понятия «теща и свекровь», что ставит переводчика перед необходимостью уточник, о ком конкретно идет речь. Во втором случае переводчик использует данные виды трансформаций, мотивируя их личными стилистическими предпочтениями. I ask, trying to make it sound like a lighthearted inquiry (cпросила я, стараясь, чтобы вопрос звучал как можно более беспечно). Lighthearted дословно переводится, как «легкое сердце». Для передачи идиомы переводчик использовал прием генерализации.

Антонимический перевод и компенсация в произведении S. Kinsella «Shopaholic Ties the Knot» использовались значительно реже. Антонимический перевод подразумевает замену лексической единицы ИЯ на противоположную по значению единицу ПЯ, с учетом изменения синтаксической структуры предложения. Чаще всего данный прием используется в англо-русских переводах, в связи с тем, что английскому языку более свойственно использование отрицательных форм в предложении, а в русском языке обилие таких форм неприемлемо. «Such a pretty face!» - says Robyn, without letting go of my hands. («Такое прелестное лицо!» - восхищается Робин, по-прежнему сжимая мои руки).

Таким образом, наиболее частотным способом при переводе идиом в художественных произведениях является адаптация, которая подразумевает не только изменения в описании той или иной предметной ситуации, но и замену самой предметной ситуации. Путем анализа видов трансформаций при переводе идиом (30) в произведении S. Kinsella «Shopaholic Ties the Knot» удалось выявить, что наиболее частотным является прием целостного образования (39 %). Далее следуют приемы смыслового развития (36 %), генерализация-конкретизация (16 %), антонимический перевод (9 %). Полученные результаты могут быть обусловлены различными особенностями мировосприятия представителей русской и английской культур. Английским идиомам чаще всего присуща «морская» тематика, что обусловлено географически. Также превалируют идиомы, связанные с частями тела (особенно идиомы, связанные с сердцем), наименованиями представителей животного и растительного мира, погодных явлений.

Библиографическая ссылка

Яготинцева А.В. Данилова И.И. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИДИОМ (НА ПРИМЕРЕ «SHOPAHOLIC TIES THE KNOT» S. KINSELLA) // Международный журнал экспериментального образования. – 2016. – № 7. – С. 102-105;
URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=10294 (дата обращения: 06.04.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Материал подготовила О. А. Елисеева


Всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматических аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевода [Комиссаров, 1999].

При переводе помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания следует учитывать также прагматический компонент, который представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации – отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической адаптации.

Строя сообщение, отправитель всегда стоит перед выбором, какая информация должна быть словесно выражена в тексте, а какая может лишь подразумеваться, так как она должна быть известна получателю. Этот выбор реализуется по-разному в зависимости от того, является ли получатель носителем исходного языка или языка перевода. То, что является само собой разумеющимся и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нередко требует особого упоминания при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот.

Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, находит свое проявление в таких переводческих приемах как добавление к исходному сообщению:

deals with Parmalat – сделки с компанией Пармалат;

Nature asked both candidates – Журнал "Nature" задал вопросы обоим кандидатам;

lesser politicians – менее известные политики;

The English themselves like to speak of the "Englishness" of the English – Сами англичане любят говорить о характерных (типичных) для англичан чертах.

Важную роль в переводе играет учет стилистических особенностей употребления языковых средств:

1) The forms of matter familiar to us on the earth and in the heavens are all composed of various combinations of only three types of subatomic particles. Известные нам формы материи как на земле, так и на небе, состоят из различных комбинаций только трех мельчайших частиц.

В тексте перевода происходит снятие образности, гак как английское слово heavens является стилистически окрашенным, и в русском языке оно имеет ограниченную сферу употребления.

2) Jacque Chirac was reflecting French dismay at the realization that in the newly-enlarged European Union the French cockerel might no longer rule the roost. Жак Ширак со страхом думал о том, что в расширенном Евросоюзе французы больше не смогут верховодить.

Замена стилистически окрашенного выражения в английском примере более нейтральным в русском переводе осуществляется с учетом особенностей публицистического стиля в русском языке. Довольно часто при переводе приходится проводить преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий.

Чтобы понять и правильно перевести следующее высказывание необходимо знать следующую фразу, отражающую суть английской дипломатии - the stick and carrot policy (политика кнута и пряника):

The carrot оf the EU membership is an effective foreign policy tool. Членство в Евросоюзе в качестве пряника является эффективным инструментом проведения международной политики.

В публицистических текстах подобные примеры встречаются довольно часто, особенно в заголовках: No Love Lost - Отнюдь не теплые отношения. Europe a la cart - Многоликая Европа.

К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов:

First there was "stagflation". a combination of slow growth and high inflation. Сначала была так называемая стагфляция медленный экономический рост (стагнация) в сочетании с высокой инфляцией.

Перевод вновь созданных слов осуществляется путем использования полной формы слов, на основе которых произошло слияние.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что прагматически адекватный перевод не обязательно является высшей степенью семантической, т. е. коммуникативной инвариантности, а лишь представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистической адекватности.

Материалом для второй части нашей работы стали газеты Guardian, Times, Daily Telegraph, и др.

Газетно-информационный стиль обладает специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода. Основная задача материалов этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на рецептора. В различных газетных сообщениях речь идёт о доступных для понимания широкими слоями неспециалистов явлениях, связанных с жизнью населения и его интересами. Здесь рецептором являются широкие массы населения и, поэтому широкая аудитория порождает доступность текста. Но при этом задачей коммуникации является воздействовать на рецептора. Поскольку, однако, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

Для того чтобы обеспечить «усреднённому» получателю перевода адекватное понимание текста оригинала, а также для того, чтобы текст перевода воспроизводил тоже воздействие на получателя перевода, что и текста оригинала на получателя оригинала, существуют следующие способы изменения текста перевода - это тоже замена фоновой информации.

В данной работе будет рассматриваться прагматическая адаптация текста оригинала при переводе на русский язык по следующим параметрам:

1. Лексические изменения текста.

2. Синтаксические изменения текста

3. Стилистические изменения текста

При выборе того или иного способа изменения текста перевода главное внимание уделяется функциональной роли переводимой реалии, но при этом смысловое содержание текста может модифицироваться

Лексические изменения текста

Комиссаров выделял четыре вида прагматической адаптации . Мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся виды.

1.1. Внесение дополнительной информации.

Внесение в текст перевода дополнительной информации. Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий . Приведём несколько примеров.

«I can"t imagine what is going to happen to 100, 000 AK-47s ,» he said. «I don "t understand why Venezuela needs 100, 000 AK-47s » .

Русскому рецептору может быть неизвестно, что же такое AK-47 , поэтому при переводе переводчик должен разъяснить эту реалию. AK-47 - это наш советский автомат Калашникова, что уже более понятно русскому получателю сообщения. Поэтому в переводе мы читаем:

«Я даже представить себе не могу, что может случиться с этими 100 тыс. стволов Калашникова ? Я просто не понимаю, зачем они нужны Венесуэле?» - сказал глава Пентагона.

Очень часто добавочная информация может потребоваться при передаче названий учреждений, фирм, печатных органов и т.п.:

This is a significant acquisition for CCHBC , diversifying our product offering in the fast growing Russian market .

Русскому читателю не понятна аббревиатура, но для английского газетно-информационного стиля она вполне свойственна и связана с требованием лаконичности и сжатости информации. При переводе, если аббревиатура не известна читателю, её необходимо расшифровывать, то есть писать полностью. Но при этом переводчик может воспользоваться приёмом транслитерации или транскрипции, но в данном примере мы отказываемся от этих приёмов и просто переносим название фирмы, мы считаем, что название Coca-Cola является уже и нашей реалией. И поэтому это предложение в переводе звучит:

Это очень важное приобретение для Coca-Cola Hellenic Bottling Co, так как речь идёт о диверсификации нашего предложения на растущем российском рынке.

Аналогичный пример:

…according to a published study by a Yale School researcher… .

Yale School - это американская медицинская организация, название которой знакомо американскому читателю, но не знакомо русскому. Поэтому нам необходимо разъяснить эту реалию для русского рецептора, для этого мы добавляем пояснительную информацию. Поэтому в переводе мы читаем:

При анализе статей было обнаружено много подобных случаев, когда даются пояснения к различным зарубежным газетам, журналам, радиостанциям и телекомпаниям:

The «Sun» helpfully published a short story of the Second World War…

Русский читатель может не знать, что Sun - это английский журнал и, поэтому необходимо это пояснить и в переводе мы читаем:

журнал «Sun» опубликовал короткую историческую справку о Второй мировой войне…

Аналогичный пример:

The addition to the family was such a closely guarded secret, «Bild» reported .

По данным газеты «Билд» , прибавление в семье держалось в строжащем секрете.

Английскому читателю сама форма слова «Bild» говорит о том, что речь идёт о еженедельном журнале. В русском переводе это название будет нуждаться в пояснении.

He left Russia before the end of the war and in 1920 worked for The Daily Telegraph as Finnish correspondent .

Он покинул Россию до конца войны и в 1920 году работал корреспондентом газеты «Дэйли Телеграф» в Финляндии.

В этом тексте, адресованном американскому читателю, поясняющее слово «газета» перед названием одного из широко известных массовых изданий, разумеется, излишнее. Поэтому включение Daily Telegraph в сетку прагматических отношений русского языка (при переводе с английского на русский) требует присоединения к нему поясняющего элемента.

В двух последних примерах мы наблюдаем приём транслитерации для передачи названий иностранных реалий. Этот приём большинство переводчиков считаю наиболее подходящим.

Andrei Zorin was practicing his English that memorable day back in 1983, listening forbidden BBC World Service on the shortwave radio…

В тот памятный день 1983 года, Андрей Зорин тренировал свой английский язык, слушая запрещённую радиостанцию BBC World Service на коротковолновом приёмнике.

При переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Alberta, Manitoba или английских Middlesex, Surrey и пр., как правило, добавляются слова штат, провинция, графство, указывающие, что обозначают эти наименования, чтобы сделать их понятными для русского читателя: штат Массачусетс, провинция Альберта, графство Миддлсекс и т.п. Рассмотрим следующие примеры:

He spent his final years in the village of Botley, Oxfordshire , where he was a fund-raiser for his local church .

Что мы при переводе этого предложения и сделали:

Последние годы он провёл в деревне Ботли графства Оксфордшир , где он собирал деньги для местной церкви.

Аналогичный пример:

The Roman Catholic archdiocese of Oregon has become the first in the US to file for bankruptcy protection…

Епархия архиепископа штата Орегона первой в США объявила о своём банкротстве…

Аналогичный пример:

News that a judge declared California"s ban on gay marriage unconstitutional fell Monday on a San Francisco Hall .

Сообщение о том, что Суд отменил запрет штата Калифорния на однополые браки, прозвучало в мэрии Сан-Франциско в понедельник.

В следующем примере разъяснительная информация необходима при переводе названия горы, которое может быть известно читателю оригинала, но не известно читателю перевода:

The rover recently examined Wishstone , which contains significant deposits of phosphorus…

До этого он обследовал скалу под названием «Уишстоун» , где обнаружил крупные наслоения фосфоритов,…

В примере, приведённом ниже, мы прибегает к пояснению не только названия географической местности, но и имени человека, должность которого ничего не говорит русскому читателю. А для передачи прагматического значения этого предложения должность этого человека очень важна, тем, что это не простой человек решает отправить войска в район города Амара, а именно министр обороны Великобритании.

Geoff Hoon told The Commons the decision to deploy extra troops was the results on the «continuing threat from violent groups in the area around Amara» .

Выступая перед нижней палатой парламента , министр обороны Великобритании Джеф Хун заявил, что решение об отправке дополнительных войск было принято в силу «непрекращающейся угрозы агрессивно настроенных групп в районе города Амара» .

При анализе статей было выявлено, что очень часто необходимая дополнительная информация может быть дана в специальном примечании к тексту перевода:

The leader of Russian Orthodox Church has minimized an ecumenical gesture by Pope John Paul II…

Глава российской Православной церкви свёл к минимуму возможность экуменического (нацеленного на достижение религиозного единства всех христиан - прим. пер.) визита Папы Иоанна Павла II в Россию…

Аналогичный пример:

As soon as the photo was published, the media"s contrived outrage machine went into overdrive .

Как только появилось то самое фото (Принц Великобритании Гарри в нацистском костюме ), пресса немедленно запустила свою высокотехнологическую машину порицания.

И ещё один аналогичный пример:

Geoff Hoon told the Black Watch would be sent into the area around Amara…

Министр обороны Джеф Хун сообщил, что отряд Black Watch («Чёрные часы» - отряд спецназа - прим. пер.) будет отправлен в район города Амара…

Английскому читателю известно, что «Чёрные часы» - это отряд спецназа, но русскому читателю это может быть неизвестным, поэтому автор расшифровывает эту информацию, но заключает её в скобки.

1.2. Опущение незначительной информации

Для того чтобы в тексте перевода не было не понятных элементов, переводчик может пойти на опущение в переводе деталей, неизвестных «усреднённому» получателю перевода . Рассмотрим несколько таких примеров.

В ходе данного исследования было обнаружено, что часто опущению подвергаются непонятные названия фирм и учреждений:

Tanya Kotova was the young administrative secretary of one of Lviv"s Jewish organization, the B"nai B"rith Leopolis Association .

Таня Котова, администратор в львовской еврейской организации…

Здесь в переводе опущено the B"nai B"rith Leopolis Association - название этой организации, ничего не говорящее русскому читателю. Хотя это и ведёт к незначительной потере информации, но эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь, для того, чтобы в русском тексте не было непонятных элементов.

Аналогичный пример:

…his company, Matrix Capital, was found to have made 900 small loans to government officials… .

…его компания была поймана на выдаче до 900 мелких взяток местным государственным деятелям.

В следующем примере опущено название места подписания договора, нечего не говорящее русскому читателю, которое нагромождает предложение непонятными элементами.

Last October"s Tehran agreement between Iran and the foreign ministers of the big three European powers - Britain, France, and Germany - was hailed at the time as a breakthrough .

В октябре прошлого года соглашение, заключённое между Ираном и тремя ведущими европейскими державами Великобританией, Францией и Германией, на тот момент было названо прорывом.

Рассмотрим следующий пример:

…go home and write your ideas down on paper .

…ступайте домой и запишите свои мысли.

В конце высказывания мы применяем метод опущения, опустив слово «paper». Между тем мы передаем основную идею высказывания, что нужно записать мысли и неважно где записать на бумаге или чём-то ещё. Мы не стали нагромождать предложение и перевёли его прагматическое значение.

1.3. Непонятные элементы заменяются более понятными.

Информация, которая в оригинале только подразумевается, так как очевидна для получателя оригинала, может при переводе заменяться добавочной . Рассмотрим следующие примеры:

She says the relationship with the kiwi man became abusive and he tried to control her .

Отношения с новозеландцем становились невыносимыми и он начал угрожать ей.

В данном примере произведена замена по территориальному признаку. «Усреднённому» рецептору может быть не ясным, что же такое kiwi man , поэтому при переводе мы обращаемся к тому, где растут киви. Киви растут в Австралии и Новой Зеландии, но по контексту всей статьи известно, что женщина вышла замуж за человека из Новой Зеландии. Поэтому эта информация здесь и поясняется.

Рассмотрим следующий пример:

Human Rights Watch reports rampant kidnappings and extrajudicial distensions in Chechnya that they say amount to crimes against humanity…

Известная правозащитная организация издала вчера доклад, в котором сообщается, что случаи пропаж людей и незаконного задержания в Чечне стали столь распространённым явлением, что ситуацию можно прировнять к преступлению против человечества.

В данном примере в тексте оригинала используется название организации, которая защищает права людей. При переводе мы посчитали лишним внедрение в текст перевода названия этой организации и передали лишь сферу деятельности этой компании, что наиболее важно для русского читателя.

Рассмотрим аналогичный пример:

At the meetings to review progress since Beijing, Equality Now warned that despite the number of significant legal reforms, a sampling of 45 countries showed that many discriminatory laws were still in place .

На заседании, посвящённому анализу исполнения пекинской договорённости, одна из правозащитных организаций отметила , что, несмотря на проведение определённых преобразований, около 45 государств так и не отменили часть дискриминационных положений в их законодательствах .

В данном примере также в оригинале используется название организации, сфера деятельности которой передаётся при переводе.

1.4. Конкретизация.

Иногда слово с общим значением заменяется при переводе слово с более конкретным значением. Данный способ не столь широко используется в газетно-информационном стиле . Рассмотрим следующий пример:

The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe .

В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия по поводу вступления в Европейский союз.

В отличие от англичанина, русскому читателю может быть не ясным, в каком смысле в данном высказывании упоминается слово Europe. Поэтому в переводе при помощи приёма конкретизации целесообразно раскрыть, что имеется ввиду в английском оригинале.

Синтаксические изменения текста

Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки . В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Телеграф» или американской «Нью-Йорк Таймс». Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. Приведём пример:

We commit our nations to working together to advance freedom and security grounded in democratic principles and institutions.

We will work together to strengthen democratic institutions in Ukraine and to advance freedom in Europe.

We also commit to work together to back reform, democracy, tolerance and respect for all communities .

Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым и с третьим местоимением we. При переводе их следует объединить.

Мы поручаем нашим странам работать вместе в деле продвижения свобод и обеспечения безопасности, опираясь на демократические принципы и институции.

Мы будем вместе трудиться над усилением демократии на Украине и продвижением свободы в Европе.

Мы также поручаем нашим нациям совместно поддерживать - преобразования, демократию, терпимость и взаимное уважение во всех странах.

Ещё одной синтаксической особенностью английского газетно-информационного жанра является стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации. Такое «нанизывание» в одном высказывании мыслей, слабо связанных логически, несвойственно русскому языку . При переводе необходимо членить предложения.

Several governments are still failing to repeal laws that explicitly discriminate against women, a decade after 189 countries agreed at a United Nations conference in Beijing to remove them .

Ряд правительств по-прежнему не могут отменить некоторые законы, несущие дискриминационный смысл в отношении женщин. И это за 10 лет после конференции ООН в Пекине, на которой 189 стран договорилась об изъятии этих законов из своих кодексов.

Приведём ещё аналогичный пример:

Mr. Bush"s meeting with Mr. Putin was a success at the surface level - much as his earlier meetings with French President Jacques Chirac and German Chancellor Gerhard Schroeder were successes .

Встречу Буша с Путиным можно назвать успешной лишь по внешним показателям. Так же можно охарактеризовать и его переговоры с президентом Франции Жаком Шираком и канцлером Германии Герхардом Шредером.

Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. Приведем следующий пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defense Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs .

В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности .

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, т.к. вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения.

Ещё одной особенностью является использование многочисленных определений к существительным, которые при переводе могут быть другими членами предложения. Например:

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour .

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час.

В данном примере определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно.

Стилистические изменения

Переводя, русский газетно-информационный текст на английский язык или английский газетно-информационный текст на русский язык не возможно не считаться со стилистическими нормами языка перевода. Но здесь возникает вопрос: каков разумный предел прагматической адаптации стилистической окраски переводимого текста? Иными словами, следует ли добиваться полного стилистического тождества между текстом перевода и текстами произведений соответствующего жанра на языке оригинала .

В теоретической литературе по переводу высказывалось мнение, согласно которому при переводе с английского языка на русский следует целиком и полностью ориентироваться на более строгий и сдержанный стиль наших газет. В частности, предлагалось отказываться от передачи жанровых особенностей переводимого текста во имя соблюдения стилистических норм языка перевода. При этом выдвигался аргумент прагматического характера: используемые в английском тексте жаргонизмы, разговорно-фамильярные формы и другие экспрессивно-стилистические средства, которые давно стали привычными для английского читателя, производят гораздо более сильное впечатление на русского читателя в силу своей необычности. Но важно то, что определённое уподобление газетно-публицистическому стилю языка перевода является одним из условий адекватного перевода. Но нужна ли и возможна ли здесь полная прагматическая адаптация? И стоит ли создавать у русского читателя ощущение того, что он читает не перевод с английского, а, скажем, статью из «Московского комсомольца»?

Для того чтобы статья воспринималась точно так же, как статья из газеты на родном языке получателя, необходимо в большинстве случаев существенно отредактировать и переработать оригинал. Переводческое решение чаще всего носит не максимальный, а оптимальный характер, обусловленный стремлением учесть два противоречивых требования - отражение жанрово-стилистических особенностей оригинала и уподобление соответствующим произведениям на родном языке .

1. Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах . Вот, например:

What is the meaning of the North Korean Foreign Ministry"s strange statement on Thursday that it now had «nukes» (yes, used that English colloquial term)?

Что же всё-таки заставило министра иностранных дел КНДР объявить о том, что страна обладает ядерным оружием.

Nuke - разг. ядерное оружие . В данном примере разговорное слово на английском языке мы заменили более общеупотребительным словом на языке перевода. Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное. Поэтому здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей во имя адекватной передачи характера жанра в целом.

Ниже приведём пример, идентичный первому:

He says his job as a Moscow gumshoe is right out of the movie…

Он считает, что работа московского частного детектива - это как в кино…

В данном примере gumshoe - это английский сленг, разговорное слово - сыщик, полицейский. А так как для русского газетно-информационного стиля разговорный язык не приемлем, поэтому переводчик при переводе заменяет разговорное слово более сдержанным и нейтрально окрашенным.

2. Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и т. н. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не передаются :

In another «Let"s get cracking» Note , the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors" talks in Moscow to prepare a Summit conference.

В новой ноте , предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве.

3. Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалах этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В ииформационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр - это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан-Мг. Macmillan, де Голль - General de Gaulle, Черчилль-Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чаи Кайши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита .

4. В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях, в другую сферу . Приведем два примера.

Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-years heat of the White House Kitchen?

The president"s aide takes his place at the big table leaving the presidential counsel to preside, but the aide"s presence spills beyond his chair. He is recognized as the ascendant power.

В переводе первого примера образ может быть сохранен лишь частично, путем употребления выражения в накаленной атмосфере, так как другие фигуральные выражения, такие как «кухня белого дома» и тем более «огнеупорный характер» не отвечают содержанию статьи (кухня в переносном смысле значит «интриги», «темные махинации», что автор не имел здесь в виду). Лексические трансформации вызывают необходимость добавления дополнительных слов для придания законченности высказыванию, которое в оригинале дается в сжатой форме (four-years heat of the White House Kitchen). Поэтому предлагается следующий вариант перевода:

Который из двух окажется более способным проводить твердую и стабильную внешнюю политику? И кто из них обладает достаточной стойкостью и силой духа, чтобы выдержать накаленную атмосферу, в которой приходится действовать президенту в течении четырех лет пребывания в Белом доме?

Во втором примере образ создается путем своеобразного использования глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. На русский язык the aide"s presence spills beyond his chair должно быть передано, естественно, другими средствами.

Помощник президента занимает свое место за большим столом, предоставляя руководить совещанием советнику президента. Но влияние первого выходит за пределы занимаемого им на совещании места, и это влияние возрастает.

5. Политическая терминология, особенно характерная для газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем она обнаруживает и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций .

В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат: Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением «федеральный» и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - «член американского конгресса» или более узкое - «член палаты представителей (конгресса США)»: Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of the Senate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives .

6. В ходе анализа иностранных статей было выявлено, что ещё одной особенностью английского газетно-информационного стиля является использование образных слов и выражений. Образные слова и выражения - одно из самых мощных средств воздействия на получателя, а также выражения отношения коммуникантов к предмету речи, они наделены яркой прагматичностью. Очень важно адекватно передать образные средства текста оригинала в тексте перевода. От этого зависит полнота передачи авторского замысла, а также характер запланированного воздействия на читателя.

В теории перевода утвердилось мнение, что для передачи языковых образов оригинала необходимо по возможности находить такие же привычные образы в языке перевода. Если в языке перевода есть эквивалент, то он и употребляется в переводе, это - оптимальный вариант . Приведём несколько примеров:

Then there was Putin" s bizarre U-turn on ratification of the Kyoto Protocol .

Случилось это, когда Владимир Путин совершенно неожиданно кардинально поменял свою позицию относительно Киотского протокола.

В англо-английском словаре профессора В.К. Мюллера U-turn имеет два значения: 1. a turn that you make in a car, on a bicycle, so that you go back in the direction you came from; 2. a complete change of ideas, plans etc. В данном примере при переводе исчезает образность и используется газетное клише.

В следующем примере показано использование аналога образного выражения на языке перевода.

…he promises to repair America"s alliances so that it doesn"t have to «go it alone in the world» .

…он обещал восстановить отношения с американскими союзниками, чтобы больше не быть «одним воином в поле» .

Аналогичный пример:

Secretary Rice told a fine line during her visit…

В ходе своего визита, Райс «стелила мягко» ,…

В данном примере использовано английское образное выражение told a fine line , которое означает говорить комплименты, хорошо выражаться. При переводе перед нами стояла задача использовать образное выражение на языке перевода и именно это нам и удалось сделать.

В следующем примере показано использование аналога, но с наиболее жёстким, резким значением, нежели в тексте оригинала. Возможно, переводчиком было задумано оказать более резкое воздействие не рецептора.

It is thinking of building jails in foreign countries,…

Они строят «зоны» в других странах,…

Из всего вышесказанного следует, что учёт прагматических особенностей текста оригинала влечёт за собой включение в текст дополнительных элементов, исключение из него элементов, а также ряд смысловых преобразований - генерализацию, конкретизацию, смещение и др. Мы пытались показать сложность и многогранность процесса перевода, а также многообразие внутрилингвистических и внелингвистических факторов, определяющих переводческое решение. Дело осложняется тем, что эти факторы порой противоречат друг другу и учёт одного из них не всегда совместим с полным учётом другого. Прав Нойберт , когда пишет, что прагматически адекватный текст вовсе не обязательно характеризуется высшей степенью семантической, т.е. коммуникативной инвариантности. Последняя представляет собой оптимальный продукт прагматической, семантической и функционально-стилистической адекватности .