20.06.2020

Перевод официально деловой документации. Open Library - открытая библиотека учебной информации. Стилистические проблемы перевода


Парахина Екатерина Сергеевна , Омский юридический институт, Омск

Руководитель: Бабалова Г.Г., профессор кафедры, доктор филологических наук, доцент

Деловая корреспонденция является одним из важнейших способов коммуникации, с помощью которого осуществляется коммуникация между членами общества. Так, в деловой корреспонденции адресат и адресант не только обмениваются информацией, но стараются наладить личный контакт, вызвать доверие у партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений.

Основная цель деловой речи — определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи — достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

Целью работы является анализ особенностей перевода деловой корреспонденции.

В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач :

  • Выявить трудности, возникающие в процессе перевода деловой корреспонденции.
  • Продемонстрировать примеры перевода деловой корреспонденции и особенности её перевода.

Предмет исследования: особенности перевода деловой корреспонденции.

Объект исследования: деловая корреспонденция.

Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Этап извлечения информации из оригинала обычно называют "уяснением значения". Переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ.

Разный строй языков является причиной употребления трансформаций при переводе (английский - аналитический язык и русский - синтаксический). Существуют следующие типы трансформаций:

Лексические трансформации (добавления; опущения; замены).

Грамматическая трансформация (транскрипция; транслитерация; калькирование; конкретизация; генерализация; антонимический перевод; экспликация; компенсация потерь при переводе; перестановки (транспозиции); смысловое развитие; целостное преобразование).

В функциональный стиль официально-деловой литературы (ФСОДЛ) входят следующие жанры: дипломатические тексты (пакт, договор); юридические тексты (кодекс, завещание, исковое заявление); деловая корреспонденция (письмо оферта, факс письмо, рекомендация); деловые тексты или деловая документация (контракт; банковская документация).

ФСОДЛ характеризуется наличием особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), употреблением слов в прямом, номинативном значении, широким использованием клише и штампов, номенклатурных наименований, условных сокращений, сложных союзов, отыменных предлогов, конструкций с отглагольными существительными, номинативных предложений с перечислением, ограниченностью употребления многих видов односоставных предложений, неполных предложений, тенденцией к распространенным предложениям с развернутой синтаксической связью, почти полным отсутствием экспрессивных речевых средств, слабой степенью индивидуализации стиля.

цель делового стиля — установить условия, ограничения и формы дальнейшего сотрудничества двух и более человек. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции - только коммуникативная и волюнтативная.

Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции - образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей - the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения - целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price - сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге. Еще одной особенностью является употребление глагола быть, хотя в настоящем времени в русском языке, он как правило, опускается. Но в официальной прозе он часто переводится глаголами «являться», «составлять», «входить», «оказываться», «находиться», «есть» и т. п: The terrestrial globe is a member of the solar system - Земной шар входит в солнечную систему. (4, с.43)

Многообразие функциональных стилей английского языка позволяет выделить из такого общего понятия как деловой английский, не только юридический английский, но и контрактный английский.

Основными частями делового письма являются:

Шапка - в верхней средней части письма. Она содержит название фирмы и почтовый адрес, номер телефона, факса, электронной почты.

Дата - после шапки, либо слева, либо справа, в зависимости от стилевого оформления письма. Дата имеет традиционную форму записи - месяц, день, год (May 13,1999); европейский стиль - день, месяц, год (мы пишем через (.), они - через слеш) 13/5/1999; Для британского варианта характерно сочетание букв и цифр 13th May 1999 or May 13th, 1999 (читается с the). Американский: 13 May 1999 or May 13, 1999 (читается без the). Дипломатическая, военная корреспонденция - more formal 13 May 1999

Внутренний адрес - в левой стороне письма, содержит информацию о лице или компании, которой адресовано: Американские корпорации имеют названия оканчивающиеся на Co. - company, Corp. - corporation, Inc. - incorporated, f.e. Brown&Co. В Англии государственные компании могут включать сокращения PLC (plc), а частные компании с ограниченной ответственностью - Limited (ltd).

Приветствие - помещается на левой стороне письма после строки внимания.(British Formal - Dear Madam(s), Dear Mr.Brown, Dear Ms, Sir(s), Madam; American Formal - Sir(s): Madam(s): Dear Sir(s): Dear Madam(s): Dear Ms: Gentlemen).

Основная часть письма - состоит из 3-х частей: введения (introduction), собственно письма (contention part), заключения (complimentary part). Введение - указываем цель письма, всего 2-3 строки (I should be grateful if you send me information about….). Письмо - может состоять из нескольких абзацев, в которых более детально мотивируется цель, приводится описание товаров и услуг. Заключение - благодарим за сотрудничество, назначаем встречу, выражаем желание продолжить переписку (I would be happy to meet you to discuss smt…Please call me at 000-000. I look forward to hearing from you).

Заключительная форма вежливости (ЗФВ) - как и приветствие, отражает уровень взаимоотношений отправителя и получателя, поэтому по стилистике приветствие должно соответствовать заключительной форме вежливости: строго официально: Respectfully, Respectfully yours; менее официально: Yours truly, Yours very truly, Very truly yours; неофициально: Truly yours (только в Am.), Sincerely (yours), Cordially(yours); совсем неофициально: Best wishes, Best regards. В конце всегда ставится (,) не зависимо от британского или американского варианта.

Подпись ставится между заключительной формой вежливости и фамилией отправителя. Затем пишется имя отправителя - с точки зрения этикета имя и фамилия обязательно пишутся полностью. Затем звание или должность через (,) после имени.

Дополнительными частями письма являются:

Строка внимания - указывается конкретное лицо, должность или отдел - используется для удобства сотрудника, который разбирает почту, кому конкретно направить: лицу или подразделению организации, например: Attention: Mr.John Brown или Attention: Sales Manager.

Строка сути письма - между приветствием и основным текстом - даются краткие указания сути письма, например: Subject: Computer Sales или Re: Computer Sales (касательно, по поводу);

Ссылка состоит из 2-х частей, инициалы диктующего письмо и инициалы машинистки (для удобства быстро найти виновного в случае ошибок, опечаток). В Британии ссылка обычно расположена под датой, в американском варианте - в левом нижнем углу.

Копия - различные варианты написания: cc - cc; CC - CC; Copies to.

Данную надпись можно дополнить инициалами, именем, фамилией и адресом получателя. Если отправитель не желает, чтобы получатель знал о наличии копий данного письма, проставляется надпись «конфиденциально», т.е. слепая копия от blind: BCC - BCC: или bcc - bcc:

Постскриптум добавляется, чтобы информировать получателя об особо важном пункте письма, но не о новой дополнительной информации: PS. PS: PS- P.S. (P.S. If you order within 10 days, I am authorized to offer a ten percent discount).

В деловых письмах (на английском языке) принята более вежливая форма коммуникации: Просим явиться к 9˚ ˚ в здание главного офиса на собеседование - If you will be able to come, we will invite you for an interview at 9 a.m.

Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно — наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.

В английском языке решение выполнять обязательства выражается грамматически модальным глаголом shall, to be to, реже should; лексически - undertake, be obliged, be bound: come into effect - вступать в законную силу; be binding upon smb. - быть обязательным для обеих сторон;

Суммируя выше сказанное, можно сделать выводы, что официальная документация при переводе требует к себе повышенного внимания. Как стандартный текст на английском языке, такая документация требует знания и умения пользоваться различными переводческими «инструментами» - переводческие трансформации. С другой стороны, тексты, выдержанные в официально-деловом стиле, требуют соблюдения определенных форм написания того или иного вида документа, принятых в каждой стране, вежливых форм обращения и построения предложений. Официально-деловой стиль является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление.

Английский язык в современный период глобализации стал основным языком науки, техники, бизнеса, именно этот язык используют при общении на международном уровне. Следовательно, для достижения успеха на иностранных бизнес-аренах необходимо знание не только общего английского языка, но и специального английского, в нашем случае официально-делового английского.

Поскольку любой текст на иностранном языке является предметом изучения лингвистики, то перевод деловой документации - также входит в круг интересов и переводчиков. В этой точке соприкасаются бизнесмены и лингвисты. Одним не обязательно знать особенности и тонкости перевода документации, а другим - тонкости и сложности делопроизводства для того, чтобы эффективно работать в симбиозе. Переводчик обязан знать, как правильно и адекватно можно перевести деловой документ с русского на английский и наоборот, так, чтобы по его вине между бизнес-сторонами не было недопонимания и некорректного восприятия переводимой информации.

Список литературы:

1. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"/М.1958, с343

2. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"/М.1958, с431

3. Гальперин А.И. "Очерки по стилистике английского языка"/М.1958, с432

4. Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман "Теория и практика перевода с английского языка на русский"/М.1963, с.43 5.Розенталь Д.Э. "Словарь лингвистических терминов" http://www.classes.ru/

Ваша оценка: Пусто Средняя: 4.5 (4 голосов)

ВВЕДЕНИЕ

В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях - лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.

Документ - это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не до-пускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная. В устной речи достичь такой степени точности практически невозможно ввиду ее неподготовленности, спонтанности, вариативности. Помимо требования денотативной точности (денотат - предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности - адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте).

Официально-деловой стиль используется в правовой сфере, где право-вые отношения могут определяться государством (указы президента, постановления правительства), учреждением (справки, распоряжения, благодарности, выговоры), а так же определять взаимоотношения между государствами (договоры, ноты, пакты).

Цель данной дипломной работы - изучение и анализ языковых особенностей официально-делового стиля, а так же особенностей их перевода.

Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:

1. определить место языка деловых документов в структуре функцио-нальных стилей английского языка;

2.рассмотреть лингвистические особенности текстов официально-документальной тематики;

3. отразить основные трудности и требования к переводу текстов официально-деловой тематики.

ГЛАВА 1. ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ В СИСТЕМЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1Понятие функционального стиля языка

И.В. Арнольд описывает функциональный стиль как «подсистему языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексикологии, фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике» [Арнольд И.В. 2002:264].

Н.М. Разинкина под функциональным стилем понимает «некую совокупность текстов, письменных и устных, характеризующихся более или менее определенной целевой направленностью и наличием языковых средств (на различных уровнях), для которых типичны специальный отбор и специфичная обработка» [ Разинкина Н.М. 1989:174].

В современной лингвистической науке нет единого мнения относи-тельно номенклатуры функциональных стилей. При этом, не смотря на частные разногласия, большинство исследователей выделяют следующие функциональные стили английского языка:

Обиходно-бытовой (разговорный)

I’d like to have that job as dispatcher you’re got in the paper.Я хочу получить работу диспетчера, о которой вы пишите в газете.

Публицистический (стиль массовой коммуникации)

A very successful exhibition of the Dutch Old Master Vermeer has closed at the Metropolitan Museum after an extra week and 438 000 visitors instead of 350 000 visitors expected by the Museum in an initially planned three-month run.

В Метрополитэн-музее закрылась вы-ставка одного из старых мастеров голландской школы Вермеера. Планировалось, что она продлится три месяца, и руководство музея предполагало, что выставку посетят около 350 000 человек. При этом успех выставки заставил организаторов продлить ее срок на неделю, а количество посетителей в итоге достигло 438 000.

Научный (или научно-технический) стиль

A close study of the neural networks has been made by our scientists for a number of years.

Тщательное изучение нейронных се-тей проводиться нашими учеными уже в течение ряда лет.

Официально-деловой стиль

The Agent is obliged to undertake all necessary actions in order to execute the search of the Lender as well as to do all sorts of legal and organizational deeds in order to sign the Contract-Loan.Поверенный обязан принять все необ-ходимые меры для осуществления по-иска Заимодателя и проведения юри-дически значимых и организационных действий по подписанию Контракта - Займа

Художественно-беллетристический

Friendship, peculiar boon of heaven,

The noble mind"s delight and pride,

To men and angels only given,

To all the lower world denied.

Дружба - особенный дар небес,

Радость и гордость благородных умов,

Достояние людей и ангелов,

Недоступное низким душам.

Функциональный стиль не тождественен понятию сферы коммуника-ции, т.к. один и тот же функциональный стиль может использоваться как в устной, так и в письменной форме коммуникации. Каждый из стилей харак-теризуется определенными особенностями на всех уровнях: фонетическом, лексико-фразеологическом, грамматическом. Указанные стили делятся на подстили, внутри которых выделяют еще более частные замкнутые языковые микросистемы или подсистемы.

Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует широкое взаимодействие, влияние одного на другие. Признаки, характеризующие отдельный стиль (преимущественное использование в нем определенных лексических средств, синтаксических конструкций и т. д.), повторяются в других языковых стилях, не говоря уже о том, что подавляющее большинство языковых средств является общим для всех стилей (межстилевые средства языка). Кроме того, следует иметь в виду, что стиль — категория историческая: подвижны не только границы между стилями, но и границы отдельного стиля в ходе его развития.

1.2 Структура официально-делового стиля

Официально-деловой стиль реализуется в различных документах - от государственных актов до деловой переписки. Официально-деловой стиль обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики. Стиль используется при формулировании нормативных актов, которые регулируют отношения между людьми, учреждениями, государствами. Основная цель этого вида коммуникации - необходимость определить условия, обязательные для обеих сторон, передать сообщение или предписание.

Участниками этого вида коммуникации могут быть:

А) государство и гражданин, или гражданин и гражданин (юридические документы);

Б) общество и его члены (устав или указ);

В) два или более предприятия или организации (деловая переписка или контракты);

Г) два или более правительств (пакты, договоры);

Д) лицо, облеченное властью (приказы, положения, авторитетные заявления);

Е) совет или президиум (акты, протоколы) и т.д.

Официально-деловые документы различаются по степени стандартиза-ции, стабильности. Выделяются три группы:

Свидетельство о браке

Аттестат зрелости рождении

Свидетельство о рождении

Договоры

Протоколы

Постановления

Деловые письма

Стиль официальных документов неоднороден, в зависимости от сферы

Употребления подразделяется на подстили (жанры):

стиль виды документов
1. дипломатический международные договоры, соглашения,
конвенции, пакты, декларации,
конвенции, ультиматумы, вербальные
ноты, протоколы, коммюнике
2. законодательный законы, решения, нормативные акты,
указы, постановления, инструкции,
обвинительные заключения, приговоры,
определения, судебные решения,
кассационные жалобы, обязательства,
договоры
3. собственно официально-
деловой стиль
уставы, договоры, приказы, распоряжения,
заявления, доверенности , автобиогра-
фия, резюме, справки, докладные
записки, протоколы, резолюции
4. язык военных документов военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления

Согласно другой классификации [Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., 1963:43], официально-деловой стиль подразделяется на два подстиля - официально-документальный и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык дипломатии и язык законов, а во втором - служебную переписку и деловые бумаги.

Схематически это можно представить следующим образом:

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

2.1 Общие черты официально-делового стиля

Стиль официальных документов выделяется всеми исследователя-ми, хотя в трудах разных лингвистов он называется по-разному: Е.М. Иссер-лина это официально-деловой стиль, у И.Р. Гальперина - стиль официальных документов, у И.В. Арнольд - деловой стиль.

По мнению большинства исследователей, к первостепенным, посто-янным признакам стиля официальных документов относятся:

1. Долженствующий характер изложения - волюнтативность, которая в текстах выражается семантически (подбором слов) и грамматически (например, с помощью активного использования инфинитива): to take into consideration/account (принять к сведению), to introduce a motion (внести предложение), to recommend (рекомендовать), to unfile (изъять), to move an amendment (принять поправку).

2. Официальность и безличность подчеркивают деловую основу от-ношений между коммуникантами, связывает свободу и непосредственность общения, ограничивая речь рамками традиционных форм. Шаблоны и стандарты являются характерными чертами стиля официальных документов, поскольку тематический круг деловой речи строго определен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны.

3. Точность и детальность изложения. Стилистические приёмы, базирующиеся на многозначности слов, часто употребляемые в поэзии и в художественной прозе, не допустимы в языке официальных документов, так как могут привести к двоякому пониманию написанного.

I confirm that all items you ordered are in stock. We will deliver them within one week. There is no additional charge for delivery. - Я подтверждаю, что все зака-занные вами товары имеются в наличии на складе. Мы доставим их в течение недели. За доставку дополнительная оплата не взимается.

4. Логичность. Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от субъективной подачи информации, связанная со стремлением к максимальной точности и сжатости информации, обусловливает логическое членение текста на композиционные блоки (абзацы, параграфы).

Высокая степень стандартизации охватывает все уровни официально-делового языка - лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакции.

2.2. Лексические особенности официально-делового стиля

1. Субстантивный (номинативный) характер и опора на номинализированные структуры: The Asian economic crisis of 1997-1998 unleashed unprecedented policy and political changes in Asia. - Азиатский экономический кризис 1997-1998 годов способствовал беспрецедентным политическим мерам и изменениям в странах Азии.

Цели номинализации:

Выбор нейтрального суммирующего существительного (neutral summarising noun) позволяет автору абстрагироваться от субъективной оценки содержания:

approach подход, анализ
analysis анализ
assessment оценка, мнение, суждение
comparison сравнение
distinction различие
conclusion заключение
mention упоминание, ссылка
observation результатынаблюдений
evaluation оценивание, определение
response ответ, реакция
suggestion предложение, рекомендация


The group will meet again in September and we are looking forward to suggestions for the development of the field. - Группасновавстретитсявсентябре, имыждемпредложенийпоразвитиювэтойобласти.

Отдельные суммирующие существительные используются для придания позитивной оценки описываемым событиям/материалу

acknowledgement подтверждение, признание
compliment комплимент, похвала
apology изменение, оправдание
eloquence красноречие
assurance уверение, заверение
affirmation заявление, заверение
proof проверка, подтверждение
In the past 10 years there has been increased acknowledgement of the importance of doctors" communication with patients concerning the diagnosis of cancer. - Запоследние10 летзначительновозрослопониманиезначимостиконтактовврачейс пациентамидлядиагностикирака.
- илинапротив, негативной
accusation обвинение
allegation утверждение, заявление(голословное)
complaint жалоба
claim требование, рекламация
criticism критика
exaggeration преувеличение
misjudgment неверное, ошибочное суждение
misinterpretation неправильное толкование
digression отступление, отклонение
fabrication фабрикация
falsification фальсификация
indictment обвинение
He made allegations of corruption against the administration. - Он обвинил администрацию в коррупции .
- повышает смысловую нагрузку предложения (lexical density).

2. Широкое использование собирательных существительных (army, audience, board, cabinet, committee, corporation, council, department, majority, navy, senate) для придания лексике безличного, коллективного характера:

The jury agrees that the state prosecutors did not provide enough evidence, so its verdict is not guilty. - Присяжные пришли к соглашению, что обвинители от имени штата не предоставили достаточных свидетельских показаний, таким образом, их вердикт виновности не имеет законной силы.

3. Высокая степень терминологичности, фразеологических сочетаний и клише. Такая стилевая черта официально-делового стиля речи как точность, проявляется, прежде всего, в употреблении специальной терминологии. Использование фразеологических сочетаний или же клише и штампов также является характерной чертой деловых документов: to commit a crime (совершить преступление), to put responsibilities (установить ответственность), to cause damage (причинить ущерб) и т.п. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию.

Рассмотрим терминологию, фразеологические сочетания и клише, ха-рактерные для использования в деловых документах, на конкретных примерах:

invoice счёт-фактура
shipping date дата поставки
letter of recommendation рекомендательное письмо
upon expiry по истечении
terms and conditions условия
validity period срок действия
notwithstanding несмотря на
terms of payment условия платежа
legal entity юридическое лицо
physical entity физическое лицо
on behalf of от лица, от имени
discontinue прекращать, приостанавливать
high contracting parties высокие договаривающиеся стороны
memorandum дипломатическая нота,меморандум
protectorate протекторат
extraterritorial status экстерриториальный статус
plenipotentiary полномочный представитель
the international court of justice Международныйсуд
summary procedure суммарноесудопроизводство
committal for trial передачаделавсуд
to hear a case слушатьдело
as laid down in какустановлено
on the proposal of the court по представлению суда

4. Наличие значительного количества архаических слов и выраже-ний: hereby (этим, при сем), henceforth (впредь, отныне), aforesaid (вышеупомянутый, вышеназванный), beg to inform (уведомляю вас, сообщаю вам); архаизмы и историзмы часто употребляются в текстах дипломатических документов, например: assurance with respect - уверение в почтении и др.

5. Употребление слов в прямых, конкретно-логических, номинативных значениях, неприемлема эмоционально окрашенная и иностилевая лексика;

6. Употребление типичных глагольно-именных сочетаний: to render smb assistance - оказать содействие, to further expansion - способствовать распространению, и функционирование атрибутивно-именных словосочетаний типа: receiving order - исполнительный лист, disciplinary punishment - дисциплинарные взыскания, detention imprisonment/trial - оправдательное заключение, preliminary investigation - предварительное следствие.

7. Замена глагольных форм (to appoint, to decide, to advertise) на параллельные им «расщепленные» сказуемые (to make an appointment, to make decision, to make advertisement).

8. Стандартные обороты речи, содержащие отыменные предлоги:

Owing to, due to, regarding, concerning, in accordance with (вследствие, из-за, относительно, относительно, в соответствии с) и др., указывающие на характер мотивировки действий: in connection with indication, in accordance with technical (financial, industrial) help procedure - в порядке оказания технической (материальной, производственной) помощи и т.п.

9. Наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д.: М. P. (Member of Parliament), Н. М. S. (His Majesty"s Steamship), gvt (government), pmt (Parliament), i.e. (id est=that is), U. N. (United Nations), D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland), D. A. O. (Divisional Ammunition Officer). Некоторые из этих сокращений хорошо известны, например, $(dollar); Ltd (Limited). Интересную группу представляют акронимы, включившие в себя имена президентов США: FDR - Franklin Delano Roosevelt, и соответственно FDR-drive в Нью-Йорке; JFK - John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport в Нью-Йорке. POTUS, VPOTUS и FLOTUS - соответственно President/Vice President/First Lady of the United States. Особенно изобилуют сокращениями военные документы. Здесь они используются не только с целью удобства, но и как элементы военного кода, знать который полагается только «посвященным»: adv. (advance); atk. (attack); obj. (object); A/T (anti-tank); ATAS (Air Transport Auxiliary Service).

10. Частое использование латинизмов и заимствование интернациональных словообразовательных моделей. Наример, De facto (лат.) - де-факто, на деле, фактически. De jure (лат.) - де-юре, юридически, в силу закона. Par exception (фр.)- в виде исключения. Par exemple (фр.) - например. Demarche (фр.) - демарш, дипломатический шаг. Et cetera/ Etc. (лат.) - и так далее; и тому подобное. Дипломная работа, 2014 год.

11. Отсутствие фразовых глаголов: The company laid him off because he didn"t work much vs His insufficient production conducted to his dismissal. -

Компания уволила его, т.к. он мало работал vs Его недостаточная производительность труда привела к увольнению.

2.2. Грамматические особенности официально-делового стиля

1. Использование родительного падежа существительных, иногда в виде "нанизывания" родительного падежа в цепочке имен существительных

…the recovery of the blood of the umbilical cord is rejected by the person carrying out the recovery of the blood of the umbilical cord or refrains from the recovery at his/her own discretion. - ..в заборе пуповинной крови отказано лицом, осуществляющим этот забор, в том числе, и на основании его личных усмотрений

2. Обезличенность текстов и документов за счет использования 3-его лица, отказ от личных и указательных местоимений, употребление без-личных предложений: It is expected that the proposal will be made in time. - Ожидается, что предложение будет вынесено вовремя.

Исключение составляют различные волеизъявления (Wills) и ряд доку-ментов управленческого подстиля (например, использование 1 и 2 лица в деловой переписке): I am writing to apply for the position you advertised in the Dallas Morning News for an e-learning developer. As you’ll see in my resume, I have

The experience to fill this position. - Я пишу относительно вакансии специалиста по развитию дистанционного обучения, которую вы разместили в газете «Даллас Морнинг Ньюс». Как вы увидите в моем резюме, я имею опыт этой работы.

3. Формы повелительного наклонения, императивный характер.

Amendments and supplements to this Agreement must be made in writing.Поправки и дополнения к настоящему соглашению должны быть сделаны в письменной форме.

4. Использование модальных глаголов If you need any help give us a call vs Should you require any assistance, please feel free to contact us …- Если вам нужна помощь, позвоните нам

5. Широкое использование форм будущего времени: The preparation and storage shall be carried out at the company’s internal GMP laboratory. - Хранение будет осуществляться внутренней лабораторией компании GMP.

6. Формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: enterprises account - предприятия несут ответственность, employer/hirer is responsible for property - наниматель отвечает за имущество и т.п.

7. Широкое использование страдательных конструкций, позволяющих сосредоточить внимание на самих действиях, фактах их исполнения: The service was not performed correctly - Услуга не была выполнена должным образом. The material will be delivered. - Материал будет доставлен. It is hereby specifically agreed and understood that… - Стороны пришли к соглашению, что…

Использование пассивного залога - так же один из способов обезличить текст.

8. Использование неличных форм глагола - Gerund, Participle, Infinitive: considering that; in order to achieve cooperation in solving the problems, и сложных конструкций с ними, таких, как Complex Object: We expect this to take place. - Мы ожидаем, что это произойдет. Complex Subject: This is expected to take place. - Ожидается, что это произойдет.

2.3. Синтаксические особенности текстов официально-делового стиля

Для синтаксиса текстов официально-делового стиля характерны:

1. Строгость и консерватизм порядка слов в предложении. Четкое членение конструкций, яркое выражение синтаксической связи.

2. Типична некоторая монотонность изложения, проявляющаяся в высокой повторяемости отдельных словосочетаний, а также использование очень объемных синтаксических конструкций. Синтаксическая осложненность текста является следствием стремления изложить тезис с необходимой полнотой, включая указание на причинно-следственные отношения и вводя необходимые уточнения и добавления, как в следующих примерах. Синонимом синтаксической осложненности можно назвать и так называемую «syntactic discontinuities» . Для примера рассмотрим следующую выдержку из документа:

« If the test in compliance with Section 2 (1) (6b), indicates that the prepara-tion of umbilical cord blood evinces quality defects but that continued storage is nevertheless possible, Vita 34 will ask the legal representative in writing, if continued storage is desired in spite of the quality defects». - Если тест согласно Разделу 2 (1) (6б) выявит дефекты препарата пуповинной крови, но ее дальнейшее хранение, тем не менее, будет возможно, Vita 34 обязуется в письменной форме осведомиться у законных представителей о желании продолжить хранение крови, несмотря на дефекты.

Этот текст так же является примером использования условных предло-жений в связи в связи с необходимостью детального изложения и специальных оговорок.

3. Обилие однородных членов, различные перечисления с цифровыми и буквенными обозначениями: The legal representatives shall consent that findings/data collected during pregnancy/birth from the doctor/midwife/clinic are transferred to Vita 34. - Законные представители ребенка должны дать свое согласие на передачу медицинской информации (результаты, полученные во время беременности и родов) от доктора/акушерки/клиники к Vita 34.

2.4. Композиционные особенности

Большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора и т.п.

Использование таких особенностей графического оформления, как смена шрифта, смена размера шрифта, использование курсива, жирного шрифта, заглавных букв (капитализация), графических символов (сноски, подчеркивания и проч.), которые служат для структурирования текста и выполняют разграничительную, а так же репрезентативную функцию.

Рассмотрим композиционные особенности официальных документов на примере делового письма.

Структура делового письма:

1.Заголовок, включающий наименование компании и адрес отправителя (letterhead)

2.Дата письма (Date)

3.Адрес получателя (Inside address)

4.Обращение (Salutation)

5.Указание на содержание письма (Subject line)

6.Основной текст письма (Body of the letter, message))

7.Заключительная формула вежливости (Complimentary close)

8.Подпись отправителя (Signature)

9.Указание на приложения (Enclosures)

10.Уведомление о наличии копий (Notation of copies sent)

11.Постскриптум, те приписка к оконченному письму (Postscript)

12.Уведомление о наличии копий (Notation of copies sent)

Следует заметить, что в деловом письме не обязательно наличие всех перечисленных выше составных частей. Скажем, при отсутствии приложений, необходимость в этом разделе письма отпадает. Рассмотрим особенности некоторых частей письма:

Заголовок

Напечатанный типографским способом заголовок содержит наименование и адрес организации или фирмы, отправляющей письмо, и ряд подробностей, как то: адрес для телеграмм, номера телефонов, факса. Под названием ор-ганизации часто указывается род ее деятельности. Если письмо написано физ. лицом, то вместо заголовка в правом верхнем углу проставляется адрес.

Дата письма

Дата отправления письма обычно пишется в левом углу или же после адреса получателя справа под заголовком. Дата обозначается одним из следующих способов:

Наименование и адрес получателя письма

Наименование и адрес организации или фамилия и адрес лица, которому на-правляется письмо, проставляется на левой стороне бланка письма у линии поля немного ниже строки с датой. Название организации и фамилия лица пишутся в отдельной строке. Когда письмо адресуется отдельному лицу -мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr., замужней женщине - Mrs., незамужней Miss, если ее семейный статус нам не известен, употребляется Ms. После наименования организации или фамилии адресата в отдельной строке пишется номер дома и название улицы, а затем - также в отдельной строке - название города: номер дома всегда стоит перед названием улицы.

Вступительное обращение и заключительная форма вежливости Вступительное обращение и заключительная форма вежливости представля-ют собой общепринятые стандартные формулы, которые зависят от отношений между автором и адресатом письма.

Yours faithfully

В американском английском после приветствия ставиться двоеточие, а не запятая (Dear Ms Smith:). Так же в AmE не используется выражение yours faithfully, его следует заменить - sincerely/yours truly

Основной текст письма

Текст письма обычно начинается со стандартной фразы (opening):

In reply / with reference / referring to your letter of; in accordance with / com-pliance with / pursuance of your order No.; we greatly appreciate your letter of..

В первом предложении пишущий должен сослаться на предыдущее письмо или пояснить адресату, откуда узнали о нем («I read an advertisement of your product in…»). Содержание письма должно быть изложено четко и кратко, предложения не должны быть слишком длинными, рекомендуется совместить смысловое и графическое оформления.

Указание на приложения (вложения) и копии

Если к письму приложены какие-нибудь материалы или документы, то в ле-вом углу письма, ниже подписи пишется слово Enclosure, чаще сокращенно - Enc. Если имеются два приложения и более, то указывается их число: 3 Encs.

Cfi (copy for information): Roger Brighton CFO (chief financial officer)

Cc (copy): Rob Ricks

Pp (on behalf on) - если письмо подписывают за другого человека

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА В РАБОТЕ С ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫМИ ТЕКСТАМИ

3.1. Компетенция переводчика официально - деловых доку-ментов

В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса «делового дискурса», обновлении и дифференциации палитры ее речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию. Официально-деловые документы играют значительную роль в организации внешнеполитической деятельности государств, установлении международных связей, развитии двусторонних и многосторонних отношений. В них отражены реалии современного многополярного и взаимозависимого мира.

Перевод официальных документов требует от специалистов не только высокого уровня лингвистической подготовки. Профессиональная компетентность переводчика в сфере профессиональной коммуникации - это гораздо более широкое понятие.

Официально-деловые документы имеют ряд стилистических, лексико-семантических и синтаксических особенностей, знание которых является неотъемлемой частью лингвистической компетенции, и обладают следующими стилевыми характеристиками: объективность; обобщенность; информативность; логическая организованность изложения; смысловая ясность, определенность. Стандартность композиционно-архитектонического построения официальных документов приводит к стандартизации и повторяемости используемых в них синтаксических средств. Таким образом, исходя из лингвистической характеристики текстов, лингвистическая компетенция переводчика официально-деловой документации будет включать следующие компоненты:

Знание стилевых черт официально-делового стиля и умение находить соответствующие лексические средства для их реализации в процессе перевода;

Владение специальной терминологией как на ИЯ, так на ПЯ;

Владение речевыми клише и штампами, общепринятыми в деловой сфере общения;

Знание сокращений, символов и обозначений, общепринятых в мировой практике;

Знание особенностей композиционно-архитектонического построения доку-ментов;

Умение использовать соответствующие грамматические структуры с учетом стандартного синтаксического оформления того или иного типа документов.

3.2. Общие особенности перевода официально-деловых текстов

Нужно отметить, что перевод официально-деловых текстов полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер. Основной чертой языка официальных документов является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии эмоциональных элементов; в них практически исключена возможность произвольного толкования существа вопроса. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать хороший деловой перевод, являются:

Точность (все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе);

Сжатость (все положения оригинала должны быть изложены кратко и лако-нично);

Ясность (сжатость и лаконичность не должны искажать понимание лексики);

Литературность (текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала).

Все сокращения, встречающиеся в тексте оригинала, должны быть рас-шифрованы соответствии с общепринятыми и специальными сокращениями. Сокращения, не поддающиеся расшифровке, остаются на языке оригинала.

Не изменяются и сохраняют оригинальную орфографию:

Слова и предложения не на языке оригинала: например, cito (лат. - быстро, срочно), de facto (лат. - де-факто, на деле, фактически);

Сокращенные наименования марок изделий и приборов;

Названия иностранных печатных изданий.

В тексте перевода обычно переводятся:

Названия частей и отделов учреждений и организаций;

Названия должностей, званий, ученых степеней, титулов: international office manager - менеджер международного офиса;

Собственные имена и названия в соответствии с установившейся прак-тикой (Кондрашов Николай - Kondrashov Nikolay).

В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

Специальные термины;

Географические названия: The English Channel - Ла Манш, Munich - Мюнхен, Cologne - Кельн.

Обычно большие по размеру документы делятся на:

Разделы - sections

Подразделы -subsections

Главы -chapters

Статьи -articles

Пункты, параграфы -clauses, items, points, counts, paragraphs

Подпункты- subparagraphs

Такие термины, как «clause, item, point, count, paragraph», часто не имеют четкой дифференциации значений и при переводе данного документа необходимо лишь придерживаться того, чтобы одному и тому же английскому термину постоянно соответствовал один и тот же русский вариант. Поэтому, прежде чем приступать к переводу официального документа, переводчик должен выписать из него все английские термины для обозначения деления текста, выбрать для них русские соответствия и при переводе твердо их придерживаться.

Кроме того в английском тексте официальных документов часто используются буквенные изображения разделов или пунктов - a), b), c), d) и т.д. При переводе следует сохранять буквы английского алфавита, т.к. это способствует сохранению точности и облегчает ссылки на соответствующий документ при переводе с русского языка на английский.

При работе с официально-деловыми документами переводчик несет большую ответственность за точность перевода, так как на основе его перевода часто принимаются важные политические и экономические решения, обеспечивается аутентичность текстов договоров и соглашений и т.п. Это правило в равной мере относится не только к точной передаче содержания документа, но и к точной передаче некоторых моментов, которые на первый взгляд могут показаться формальными и не имеющими большого значения. Так, необходимо следить за тем, чтобы в переводе было четкое соответствие официальных названий, принятых в русском и английском языках.

Например:

Commonwealth of Independent StatesСНГ

Содружество независимых государств

BritainАнглия

Great BritainВеликобритания

The United Kingdom of Great Britain and Northern IrelandСоединенное Королевство Великобри-тании и Северной Ирландии

3.3. Лексические трудности перевода официально-деловых текстов

Как уже говорилось выше, для реализации перевода необходимо знание основных терминов, сокращений, клишированных выражений, стилевых черт официально-делового стиля и умение находить соответствующие лексические средства для их реализации. В частности, это касается использования неологизмов, т. е. слов и оборотов, возникших для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета. К неологизмам так же можно отнести слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке.

Например, в английском языке лишь за последние годы родилось множество неологизмов с элементом “in”, находящимся как в пре -, так и в постпозиции (in-company - корпоративный, in-depth - тщательный, всесторонний, in-house - для внутреннего использования, внутрикорпоративный, внутренний, in-service - в эксплуатации, mail-in - по почте, teach-in - диспут, семинар и др.).

Нередко соответствия приходиться создавать в процессе перевода, и, как правило, они могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей, вследствие чего нередко используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными. При переводе подобных лексических единиц чаще всего используются следующие типы соответствий:

1) соответствия - заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму ино-язычного слова: actuaries - актуарии, underwriters - андерайтеры, promoters - промоутеры и т. д. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским лексемам outsourcing- аутсорсинг, franchising - франчайзинг, roll-over - ролл-овер и т. д.;

2) соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания ИЯ: career ladder - карьерная лестница, point of sale - точка продажи, numerical superiority - численное превосходство. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем широко используются в непереводных материалах на ПЯ.

3) соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: a battle of words (букв. битва слов) - словесная перепалка, to balloon prices (букв. раздувать цены) - взвинчивать цены

4) В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов; coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

Часто при переводе официально-деловых текстов применяются такие виды лексических трансформаций, как:

Конкретизация: замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением, словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.

To execute the issued commission in accordance with the Trustee"s instructions and per the content of this commission. - Исполнить данное ему поручение в соответствии с указаниями Доверителя и согласно содержанию данного поручения.

В данном случае слово commission имеет более широкое значение -

Доверенность, полномочие, поручение, заказ, комиссионное вознаграж-дение.

Конкретизируются при переводе на русский язык гла¬голы движения и глаголы речи: be, have, get, take, give, make, say, come, go и так далее:

To pass the document necessary for the execution of the commission. - Передать документы, необходимые для выполнения поручения.

Лексическое опущение. При переводе опущению подвер¬гаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания. In this case the Agent himself, owing the right to use his own discretion (дословно: обладая правом использовать свою собственную свободу действий (или выбор)) executes payments. - В этом случае поверенный самостоятельно, на свое усмотрение, осуществляет расчеты.

Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи английского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, по¬этому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима - замене двух слов одним). In the event if due to some valid reasons the Hotel is forced to accommodate the guest in the other hotel, the latter should have the adequate and equivalent category.- В случае, если по каким-либо уважительным причинам отель вынужден будет разместить заявленного гостя в ином отеле, то данный отель должен иметь равноценную категорию.

Несмотря на множество приемов и способов перевода, необходимо помнить, что реальный процесс перевода представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и набор культурных знаний, потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

3.4. Грамматические трудности перевода официально-деловых текстов

Поиск переводческого соответствия и достижения переводческой эквивалентности сопряжен со всевозможными переводческими приемами, среди которых следует уделить внимание грамматическим преобразованиям, или трансформациям.

Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как син-таксического, так и морфологического порядка. Существуют следующие виды грамматических трансформаций: перестановки (изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения), грамматические замены (им подвергаются грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.), членение предложения, объединение предложений.

Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего или группы подлежащего, за которым следует сказуемое или группа сказуемого, т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения пред¬ложения».

Future possible uses of cord blood cannot be fully determined at the current time. - В настоящее время возможности будущего применения пуповинной крови не могут быть полностью определены.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. The therapeutic application of the blood of the umbilical cord preparation is not the subject of this Agreement. - Применение пуповинной крови с лечебной целью не является предметом настоящего соглашения.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. При этом, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Синтаксическое уподобление в наибольшей меречасто встречается именно при переводе официальной документации, особенно ярко проявляясь в документах, имеющих юридическую силу, где важна инфор-мация сама по себе, а не характер ее изложения.

The list and the cost of provided additional services are specified in the enclo-sure of this agreement. - Перечень и стоимость предоставления дополнительных услуг определяется в приложении к настоящему договору.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. Рассмотрим, например, перевод инфинитивного комплекса с предлогом for: Your proposal is reasonable enough for the board to consider it in a meeting. - Ваше предложение достаточно рационально, чтобы его рассмотрел совет на своем заседании. Ввиду отсутствия такой грамматической конструкции, как for+N+Infinitive в русском языке, мы опустили предлог for, при всём этом инфинитив to consider принял форму сказуемого придаточного предложения цели «чтобы рассмотрел», а стоящее перед ним существительное the board - подлежащего «…чтобы его рассмотрел совет…».

К грамматическим расхождениям можно отнести и категорию числа: Manufacturers are more pessimistic about exports than at any time in the last 5 years. - За последние 5 лет производители стали относиться к экспорту менее оптимистично. Или: Staff members in our company were disappointed that no extra money was paid for high productivity of their work. - Сотрудники нашей компании разочарованы, так как не получили дополнительных денег за высокую продуктивность своего труда. Очевидно, что в русском языке существительное «экспорт» не имеет множественного числа, а существительное «деньги» - единственного.

Трудности перевода конструкций, содержащих страдательный залог: Данная грамматическая категория присутствует в официальных документах при необходимости подчеркнуть факт совершения действия, а также для придания тексту документа тона нейтральности и объективности.

Each company driver will not be limited in the personal use he can make of the ve-hicle on his own time. - Каждый сотрудник компании не будет ограничен в пользовании автомобилем в личных целях в свободное от работы время.

В данном случае глагол страдательного залога переведен глаголом "быть" в будущем времени и формой причастия страдательного залога.

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге могут, представлять трудности при переводе из-за несоответствия грамматической категории переходности глагола. Так, английскому переходному глаголу, требующему присоединения объекта действия, в русском языке может соответствовать непереходный глагол, например to affect - воздействовать на, to attend - присутствовать на, to follow - следовать за, to influence - влиять на, to join - присоединяться к, to need - нуждаться в и др.

The results were affected by the presence of impurities. - На результаты по-влияло присутствие примесей. В этом случае, при переводе страдательного залога английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение, предлог ставится перед словом, которое в английском предложении является подлежащим.

Кроме того, употребляемые в страдательном залоге фразеологические сочетания, например to make use of, to pay attention to, to take notice of и др., невозможно перевести на русский язык эквивалентными глаголами, не за-менив страдательный залог действительным. If greater attention is not paid to this circumstance, we may soon reach a time when our company is in her last days. Если и в дальнейшем мы не будем обращать внимание на это обстоятельство, то в скором времени для нашей компании настанут последние дни.

Также необходимо обратить внимание на перевод таких инфинитив-ных конструкций, как Complex Subject и Complex Оbject.

Конструкция Complex Subject представляет собой сочетание существи-тельного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, выпол-няющего в предложении функцию подлежащего, с инфинитивом. The director was proposed to provide the workers of the plant with new apartment houses. - Ди-ректору было предложено обеспечить рабочих завода новыми жилыми домами. Примеры перевода глаголов, сочетающихся со сложным подлежащим: is reported to, is believed to, is considered to, is thought to, is alleged to (считают, полагают, сообщают); is expected to (ожидают), is known to (известно) и др.

Complex object (сложное дополнение), состоит из именной части, которая выражается существительным в именительном падеже или местоимением в объектном падеже, и глагольной части, которая выражается инфинитивом. We expect our staff to provide highly qualified services.- Мы ожидаем от наших сотрудников предоставления услуг высочайшего качества.

В английском языке для официального стиля также характерна инверсия. Чаще всего она встречается в придаточных предложениях условия и сравнения с ограниченным числом глаголов движения или используется для обособления наречий, особенно негативных. В таких предложениях в обратном порядке стоят части составного глагольного сказуемого. Подлежащее в простых предложениях с инверсией обязательно выражено существительным. Should we receive the payment on time, we would definitely meet the deadline of consignment delivery. - Если бы мы получили оплату вовремя, мы бы обязательно доставили товар в срок.

Инверсия делает формулировки более точными, привлекая внимание к глав-ным пунктам документа: Should you be unable to return the collection kit to us, or only in part, then you must pay EUR 195 to compensate us for the loss in value.- В случае, если вы не сможете вернуть нам комплект для сбора пуповинной крови или вернете его только частично, вы обязаны выплатить Vita 34 фиксированную компенсацию в размере 195 евро.

Модальный глагол «shall» при переводе может иметь различные значения:

Команда, обязанность или необходимость выполнения чего-либо: The parties shall inform one another immediately of any change to address or name. - Стороны обязаны незамедлительно проинформировать друг друга о смене места жительства или имени.

В случае если глаголу «shall» предшествует «not» или «no», «shall» и пользуется в значении «may»: No person shall enter the building without first signing the roster. - Никто не может войти в здание, предварительно не поставив подпись в списке.

В значении «will», например: The defendant shall then have a period of 30 days to object. - Обвиняемому будет предоставлен 30-ти дневный срок для об-жалования.

При употреблении глагола «shall» со 2-м и 3-м лицом единственного числа часто при переводе на русский язык употребляется настоящее время, а оттенок долженствования, имеющийся в английском предложении, не переда-ется.

Vita 34 shall assume the following arising tasks… - Vita 34 принимает на себя следующие обязательства…

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе проведенной работы определено место языка деловых документов в структуре функциональных стилей английского языка. Изучены и проанализированы языковые особенности официально-делового стиля, определены следующие формальные признаки официальных документов:

1) функция сообщения (информативная) и контактоустанавливающая;

2) конкретность, доказательность, аргументированность/обоснованность, описание фактов и связей между ними;

3) официальность, вежливость, корректность, дипломатичность;

4) стандартизированность, стереотипность/унифицированность, консерватизм, сдержанность;

5) смысловая и логическая целостность, связанность;

6) полнота изложения, исчерпывающий характер, развернутость;

Рассмотрены лингвистические особенности тестов в отношении лексики: система стандартных клише, устойчивых выражений и оборотов (штампов), аббревиатур, высокая степень терминологичности, профессиональные идиомы; характерные сокращения; отсутствие образности и экспрессивности; употребление слов в их строгом словарном значении. Выделены такие особенности грамматики, как: частое использование родительного падежа, 3-его лица, отказ от личных и указательных местоимений (обезличенность), императивный характер документов, а так же характерные для деловых документов синтаксические и композиционные особенности.

Роготнева Е.Н. Документная лингвистика: сборник учебно-методических

Материалов / Е.Н. Роготнева. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. - 784 с.

14.Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике/ Авторы-сост. Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. - Мн.: МИТСО, 2004. С. 21-22.

15.Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих про-блем: учебное пособие. - Екатеринбург, 2010.

16.KEVINWILSON, JENNIFERWAUSON. The AMA Handbook of Business Writing: The Ultimate Guide to Style, Grammar, Usage, Punctuation, Construction, and Formatting. American Management Association, 2010 New-York

17.Secret agents: Teaching complex noun phrases & nominalisation to developing academic writers. Stephen Bolton , English Language Centre, City University of

РЕЧЕВЫЕ СТИЛИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Стиль английских официальных документов (Деловая речь)

В английском литературном языке в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style). Как и другие речевые стили, общественно-осознанные как самостоятельные системы, этот стиль тоже имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.
Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики - стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции - язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.
Основная цель деловой речи - определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основ-

Ной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.
Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. Прежде всего в нем также, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafternamed; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др.
Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Charge d"affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of ...
Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.
Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.1
1 См. об этом в разделе «Архаизмы».
Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др.
Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty"s Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).
Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который в сатирическом виде использовал ее в протоколе заседаний Пиквикского клуба.
Особенно много таких сокращений встречается в военных документах. Здесь эти сокращения преследуют не только цель достижения краткости, но и являются кодом.
В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими).
В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.
В отличие от языковых особенностей газетных сообщений, которые также характерны отсутствием образности, в некоторых документах появляется эмоционально-окрашенная лексика. Однако, эти эмоциональные элементы языка в стиле деловой речи теряют свою эмоциональную функцию, они становятся условными формулами обращения, условными обозначениями просьбы, отказа, заключения и т. д.
Деловые письма имеют довольно строгую композиционную форму. Вот образцы таких писем

BRISTOL. 21st January 1957.
Messrs. Morley & Baker present their compliments to Mr. Clifton and would feel much obliged if he would kindly furnish them, as soon as possible, with some information concerning the firm of Jausen Brothers, who have given Mr. Clifton"s name as a reference.
Messrs. M. & B. beg to thank Mr. С beforehand for the information.
Yours truly G. Clifton, Esq.
Manchester, 19th Febr. 1957.
Mr. Jules Maurice
Paris.
Sir,
We beg to inform you that by order and for account of our mutual friend Mr. Julien, of Lille, we have taken the liberty of drawing upon you for Frs. 2,500 at three months" date to the order of Mr. Latour. We gladly take this opportunity of placing our services at your disposal, and shall be pleased if you frequently make use of them.
We have the honour to be,
Sir, Yours obediently
Sharp & Sons.
Следует предположить, что эмоциональная сторона высказываний в стиле деловых документов, в особенности в официальных прошениях, просьбах об аудиенциях и подобного им типа деловой переписки, на ранних этапах развития литературного английского языка, сохраняла свое действительно эмоциональное значение. Вот образец делового письма от 5 июня 1655 года:
Mr. G. Dury to Secretary Tharloe.
Right Honorable,
The Commissary of Sweden, Mr. Bormel, doth most humbly entreat your honour to be pleased to procure him his audience from his highnesse as soon as conveniently it may be. He desires, that the same be without much ceremony, and by way of private audience I humbly subscribe myself,
Your honour"s most humble
and obedient servant June 5, 1655. G. Dury
Такие слова и словосочетания, как most humbly, entreat (entreat), I humbly subscribe, most humble and obedient

Servant слишком настойчиво повторялись в письмах такого рода. Их эмоциональное значение постепенно утрачивалось, и они превращались в условные формулы обращения.
Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась. В этом отношении небезынтересно привести деловое письмо короля Якова II Парламенту от 26 июня 1604 года.-
"Having been informed, that within the space of these eight or ten days past, there hath been divers times speeches made in the Lower House of our Commons, for a Subsidy to be at this time granted unto us; we have thought it convenient, that ye should in our name, acquaint the house with the sincere truth of our meaning in that matter; to the end that they, being at a point in that question may with the greater expedition, conclude such special things, as are necessary to be done before the ending of this longsome session of parl. . .
But having now, with time, more narrowly examined both the custom in the like cases, at the first parliaments of our predecessors here, as likewise, that the last term"s payment of the old great Subsidy is not yet come, so as a double burden shall appear to be laid upon the people and yet our commodity never a hair the nearer; we have here upon concluded with ourself, to resort to our former determination and therefore it is our express will, that ye shall, in our name, signify to our said House of Commons, that we desire them, at this time, not to meddle any further with that question; assuring them in the word of a King, that we will be so far from taking it unkindly, their not offering it unto us at this first session of this our first parl, as by the contrary we will only interpret it to proceed from the care they have, that our people should not have any occasion of distaste of us offered unto them at this time, for the reasons above-mentioned; assuring ourself, that the said house will in their own time, be careful to see our state supplied, by such means, as may be most convenient for our weal, and least hurtful to our subjects; wherein we remit ourselves to their discreet considerations, in the due time.
James II."

Это письмо, занимающее около страницы, содержит только два предложения с большим количеством причастных оборотов, инфинитивных оборотов in order to..., придаточных предложений с вводными подчинительными союзами that, as; с союзными речениями типа to the end that, as to, on the question of... и т. д.
Эта традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезки высказывания.
CHARTER OF THE UNITED NATIONS WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED
to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND FOR THESE ENDS
to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and
to unite our strength to maintain international peace and security, and
to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,
HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO
ACCOMPLISH THESE AIMS.
Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the City of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organisation to be known as the United Nations.
Описание причин, приведших народы объединенных наций к решению создать ООН, оформлено в одном предложении. Такое построение вызывает необходимость ис-

Пользования параллельных конструкций. Каждое предложение, начинающееся с инфинитивного оборота, оформлено в качестве самостоятельного абзаца. Это синтаксическое построение, специфическое для деловой речи, нашло свое сатирическое отражение в следующем отрывке из «Записок Пиквикского клуба»:
"May 12, 1827. Joseph Smiggers, Esq., P.V.P., M.P.C.* presiding. The following resolutions unanimously agreed to:
"That this Association has heard read, with feelings of unmingled satisfaction, and unqualified approval the paper communicated by Samuel Pickwick, Esq., G. С. M.P.C.,** entitled "Speculations on the Source of the Hampstead Ponds, with Some Observations on the Theory of Tittlebats"; and that this Association does hereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., for the same.
"That while this Association is deeply sensible of the advantages which must accrue to the cause of science, from the production to which they have just adverted, no less than from the unwearied researches of Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P C, Horsey, Highgate, Brixton, and Camberwell, they cannot but entertain a lively sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wilder field, from extending his travels, and consequently enlarging his sphere of observation; to the advancement of knowledge, and the diffusion of learning.
"That, with the view just mentioned, this Association has taken into its serious consideration a proposal, emanating from the aforesaid Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., and three other Pickwickians hereinafter named, for forming a new branch of United Pickwickians, under the title of the Corresponding Society of the Pickwick Club.
"That the said proposal has received the sanction and approval of this Association.
Композиционная структура высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальное выражение в нумерации отдельных частей высказывания. Уже цитированный выше Устав ООН после преамбулы содержит в себе 19 глав, каждая глава имеет общее объединяющее название, например, I глава называется PURPOSES AND PRINCIPLES. Эта глава делится на 2 статьи (articles). Первая глава посвящена целям, вторая - принципам (principles). Каждая из статей делится на пункты (items).
* Perpetual Vice-President - Member Pickwick Club. **General Chairman - Member Pickwick Club.

Пункты статей строятся по принципу: одно предложение - один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями. Приведем в качестве примера первую статью Устава ООН.
CHАРТЕR I PURPOSES AND PRINCIPLES
The Purposes of the United Nations are:
1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;
2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;
3. To achieve international cooperation on solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and
4. To be a center for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.
Вот еще один пример, в котором можно проследить перечисленные выше особенности официальных документов:
United Nations Economic Distr.
and Social Council LIMITED
R/TAC/L. 89/Rev.2.
29 November 1955.
ORIGINAL: ENGLISH
TECHNICAL ASSISTANCE COMMITTEE
EXPANDED PROGRAMME OF TECHNICAL ASSISTANCE
Review of the Programme for 1956 Australia and Egypt: revised draft resolution. The Technical Assistance Committee.
Recalling that according to Economic and Social Council resolution 542 (XVIII) the preparation and review of the Expanded Programme and all other necessary steps should be carried out in a way that TAC
ought to be in a position to approve the over-all programme and authorise allocation to participating organisations by 30 November at the latest,
Considering that a realistic programme such as the Expanded Programme cannot be planned and formulated without prior knowledge of the financial resources available for its implementation, Considering that the TAC, with the assistance of such ad hoc subcommittees as it may find necessary to establish, will normally need about one week to carry out the task referred to in the resolution mentioned above, bearing in mind the necessary consultations with the representatives of the participating organisations,
1. Asks the Secretary-General to seek to arrange each year that the Pledging Conference should be convened as early as possible taking due account of all factors involved;
2. Decides that the Secretary-General should in future work on the assumption that in carrying out the functions of approving the programme and authorizing allocations as required by Economic and Social Council resolution 542 (XVIII), the TAC will usually need to meet for one week;
3. Requests further the Secretary-General to transmit this resolution to all States Members and non-members of the United Nations which participate in the Expanded Programme.
55 - 29330.
Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully, I am, dear sir, yours truly и т. п.
Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 - 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, о которой было сказано выше, а именно - развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.
Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам. Деловое письмо состоит из заголовка, в котором указывается место, откуда пишут письмо, даты; далее следует название адресата (inside address), затем последовательно обращение, содержание самого письма, вежливая форма заключения и, наконец, подпись.

Деловые письма в английском литературном языке так четко определились в своих характерных стилистических признаках, что представляют собой довольно замкнутую систему взаимообусловленных языковых средств.
Штампы делового письма особенно отчетливо обрисовываются в сопоставлении с живой разговорной речью. В качестве иллюстрации можно привести следующее место из романа Голсуорси "The White Monkey", где одна и та же мысль излагается сначала обычным разговорным языком, а затем стилем деловой речи:
"My three screws to young Val Dartie, because he"s the only Forsyte that knows a horse from a donkey." A throaty chuckle sounded ghastly in the ears of Soames. "What have you said?"
Soames read: "I hereby leave my three racehorses to my kinsman, Valerius Dartie, of Wansdon, Sussex, because he has special knowledge of horses."
Язык военных документов также в основном подчиняется общим закономерностям стиля деловых документов.
К военным документам относятся уставы войсковой службы, приказы, распоряжения и т. д. Наиболее типичным военным документом является приказ. По содержанию приказы делятся на общие и специальные. Они имеют очень строгую форму, отклонение от которой является нарушением не только стилистических норм, но и нарушением установленного порядка переписки. Наиболее характерной чертой военных документов являются всякого рода сокращения, приобретающие характер условного кода. Самые обычные слова получают особое письменное изображение в стиле военных документов. Так например, слово attacks, как видно из прилагаемого ниже документа, изображается atks, слово enemy усечено до начальных букв - en и т. д. В этих документах особенно тщательно проводится разбивка единиц сообщения на отдельные абзацы, выделенные цифрами или буквенными обозначениями.
Характерной особенностью синтаксиса военных документов является, в отличие от других разновидностей де-
лового стиля, эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы shall и will так же, как и другие члены предложения.
Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии. Никакие нормы живой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые часто выступают под термином «военный сленг» и которые очень широко используются в живом общении солдат между собой, не употребляются в официальных документах. Таким образом и здесь находит свое выражение разрыв, существующий между нормами литературно-письменной речи и живой разговорной речи.
Значительно менее специализирован язык военных уставов. Это объясняется содержанием самого устава, определяющего характер взаимоотношений между военнослужащими, частями и соединениями, а также обязанности и права личного состава армии и т. п.
Как и другие разновидности делового стиля, слова в военных документах употребляются преимущественно в своих предметно-логических значениях. Исключением являются названия объектов военных действий, которым часто присваиваются различные условные обозначения. Так например, в приводимом ниже образце военного документа такие слова, как plum и apple или spruce, peach и cherry не являются метафорами, т.е. не несут в себе образно-изобразительных функций, а являются лишь словами, имеющими условно-назывные значения.
Что касается синтаксической организации высказывания, то в этом отношении язык военных приказов отличается от языка соответственно дипломатических и деловых документов. В военных приказах чаще всего встречаются простые предложения с инфинитивными, герундиальными и предложными оборотами. Редки сложноподчиненные предложения, имеющие в своем составе более, чем одно придаточное предложение.
Вот образец английского военного документа, в котором все перечисленные выше характерные особенности лексики и синтаксиса выступают достаточно отчетливо.

AUTH: CC 102d Inf. Div. INTL: С I C
DATE: . . . Feb., 194. . . .
102d Inf. Div.
Germany.
Copy No. 30. 18740A . . . Feb., 194. . .
SUBJECT: Letter of Instruction No. 55. MAPS: GS GS 4507; sheet 19; 1: 50000
1. a) En resistance to our adv continued to be moderate but arty fire continued heavy. The en is evidently taking his Res fr adj divisions as PWs were taken fr units of the 176th VG Div, 363 VG Div and 15th A Repl Bn, in addition to the 59th Inf Div PWs state that gardens, yards, driveway and some streets in ERKELENZ are heavily mnd.
1. b) 84th Inf Div on left atks 26 Feb 45 at hour to be announced; captures Obj 13 and continues atk to capture Obj 10 in conjunction with atk of 102d Inf Div on ERKELENZ; PROTECTS left flank of XIIIC.
c) 29th Inf Div (XIXC) atks 0800 26 Feb 45 and captures Obj H employing one Bn 330th Inf (83d Inf Div) through Z of 102d Inf Div fr vio of HOTTORF; continues atk to N.
d) 5th Armd Div atks H hour (102d Inf Div) employing CCB fr atk psn vio HOTTORF (F0268), passes through E portion of Z of 102d Inf Div; captures Objs PLUM & APPLE & assists 102d Inf Div in capture of CHERRY.
2. 102d Inf Div continues atk 26 Feb 45 to capture Objs SPRUCE, PEACH & CHERRY and prepares to take over Objs PLUM & APPLE after capture by CCB, 5th Armd Div.
LD - Present front lines Bds - Annex I, Opns Overlay Objs - Annex I, Opns Overlay H Hour - to be announced
3. a) 406th Inf - continue atk in asgd Z in conjunction with atk of CCB, 5th Armd Div through E portion of Z; captures Obj SPRUCE & portion Obj. CHERRY in Z, be prepared to assume responsibility for all of Obj CHERRY and continue atk to N on div order.
b) 407th Inf - continue atk in asgd Z; capture Obj PEACH & portion of Obj CHERRY in Z; maintain contact with 84th Inf Div on left; after capture of Obj APPLE be prepared assemble" in div res. on div order.
c) 405th Inf - remain in present location & protect rt flank of div; assemble in div res in area LOVENISH - KATZEN - KLEIN - BOV- SLAR after H. Hour; assist atk of elms of 29th Inf Div on Obj H by fire; be prepared to assume responsibility for defence of Objs PLUM & APPLE continue atk to N on div order.
d) Div Arty -

1) No change in organization for combat -
2) Details of arty spt will be arranged by inf rgtl comdrs through D/S gps.
e) 327th Engr С Bn -
1) Co A - D/S 406th Inf
2) Co С - D/S 407th Inf
3) Bn (-) - G/S,
f) Other elms of div. No change in missions.
В этом приказе отчетливо проявляются соотношения общих черт стиля деловых документов и частных особенностей военного документа. Каждая особенность, взятая отдельно, не является принадлежностью только военных документов. Большее количество сокращений, условные обозначения, строгий порядок следования частей сообщений, отсутствие образности и т. д. являются общими характерными особенностями стиля деловой речи.
Но некоторые из этих общих черт в стиле военных документов выступают в более отчетливом виде. Они сгущены, усилены. К таким частным проявлениям общих закономерностей относятся: а) характер использования сокращений, б) нумерация частей высказывания, в) терминологичность, г) условные обозначения (номинативные значения общеупотребительных слов) и др.
На этом мы заканчиваем краткий обзор речевых стилей современного английского литературного языка.
Система речевых стилей все время развивается. Она не замкнута. Некоторые из разобранных нами речевых стилей проявляют большую, другие меньшую тенденцию к строгому обособлению. Стирание граней между отдельными стилями в современном английском языке проходит не так интенсивно, как в русском языке. На это имеются свои причины, вытекающие из особенностей развития литературных языков в Англии и в СССР. Речевые стили в английском языке проявляют большую устойчивость, большую сопротивляемость нивелирующей тенденции общенародного литературного языка. Конечно, эти стили вообще не могут полностью раствориться в литературном языке. Этому препятствует различие в целях, функциях, которые характерны для каждого стиля. Но тенденция к стиранию резких граней между стилями речи - явление бесспорно прогрессивное.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.

    дипломная работа , добавлен 30.12.2009

    Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа , добавлен 15.07.2010

    Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

    дипломная работа , добавлен 03.07.2015

    Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа , добавлен 21.01.2015

    Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа , добавлен 03.02.2011

    Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа , добавлен 08.07.2015

    Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа , добавлен 19.02.2015